|
Главa ѕ7
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Смёетъ ли кто2 t вaсъ, вeщь и3мёz ко и3н0му, суди1тисz t непрaведныхъ, ґ не t с™hхъ; | Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints? |
|
2
|
2
|
| Не вёсте ли, ћкw с™jи мjрови и4мутъ суди1ти; и3 ѓще вaми сyдъ пріи1метъ мjръ, недост0йни є3стE суди1щємъ худы6мъ; | Know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? |
|
3
|
3
|
| Не вёсте ли, ћкw ѓггелwвъ суди1ти и4мамы, ґ не т0чію житeйскихъ; | Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? |
|
4
|
4
|
| Житє1йскаz бо суди6ща ѓще и4мате, ўничижeнныхъ въ цRкви, си1хъ посаждaете. | If then ye have to judge things pertaining to this life, you set them to judge who are of no account in the church! |
|
5
|
5
|
| Къ срaму вaмъ глаг0лю: тaкw ли нёсть въ вaсъ мyдръ ни є3ди1нъ, и4же м0жетъ разсуди1ти междY брaтій свои1хъ; | I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you a wise man, not even one, who shall be able to decide between his brethren, |
|
6
|
6
|
| Но брaтъ съ брaтомъ сyдитсz, и3 то2 пред8 невёрными. | but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers? |
|
7
|
7
|
| ЎжE u5бо tню1дъ вaмъ срaмъ є4сть, ћкw тzжбы6 и4мате междY соб0ю. Почто2 не пaче њби1дими є3стE; почто2 не пaче лишeни бывaете; | Already indeed then, it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded? |
|
8
|
8
|
| Но вы2 (сaми) њби1дите и3 лишaете, да є3щE брaтію. | Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and these things ye do to your brethren. |
|
9
|
9
|
| И#ли2 не вёсте, ћкw непрaвєдницы цrтвіz б9іz не наслёдzтъ; Не льсти1те себE: ни блудницы2, ни їдwлослужи1телє, ни прелюбодёє, (ни скверни1телє,) ни малак‡и, ни мужел0жницы, | Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men, |
|
10
|
10
|
| ни лихои1мцы, ни тaтіе, ни пі‰ницы, ни досади1телє, ни хи6щницы цrтвіz б9іz не наслёдzтъ. | nor covetous, nor thieves, nor drunkards; not revilers, not extortioners—they shall not inherit the kingdom of God. |
|
11
|
11
|
| И# си1ми (ќбw) нёцыи бёсте, но њмhстесz, но њс™и1стесz, но њправди1стесz и4менемъ гDа нaшегw ї}са хrтA и3 д¦омъ бGа нaшегw. | And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God. |
|
12
|
12
|
| (За? Rlе7.) Вс‰ ми2 лёть сyть, но не вс‰ на п0льзу: вс‰ ми2 лёть сyть, но не ѓзъ њбладaнъ бyду t чегw2. | All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any. |
|
13
|
13
|
| Бр†шна чрeву, и3 чрeво брaшнwмъ: бGъ же и3 сіE и3 сі‰ ўпраздни1тъ. Тёло же не блужeнію, но гDеви, и3 гDь тёлу. | Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body: |
|
14
|
14
|
| БGъ же и3 гDа воздви1же, и3 нaсъ воздви1гнетъ си1лою своeю. | and God both raised the Lord, and will raise up us through his power. |
|
15
|
15
|
| Не вёсте ли, ћкw тэлесA в†ша ќдове хrтHвы сyть; Взeмь ли u5бо ќды хrтHвы, сотворю2 ќды блудни6чи; Да не бyдетъ. | Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid. |
|
16
|
16
|
| И#ли2 не вёсте, ћкw прилэплszйсz сквернодёйцэ є3ди1но тёло є4сть (съ блудодёйцею); бyдета бо, речE, џба въ пл0ть є3ди1ну. | Know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh. |
|
17
|
17
|
| Прилэплszйсz же гDеви є3ди1нъ дyхъ є4сть (съ гDемъ). | But he that is joined unto the Lord is one spirit. |
|
18
|
18
|
| Бёгайте блудодэsніz: всsкъ (бо) грёхъ, є3г0же ѓще сотвори1тъ человёкъ, кромЁ тёла є4сть: ґ блудsй во своE тёло согрэшaетъ. | Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. |
|
19
|
19
|
| И#ли2 не вёсте, ћкw тэлесA в†ша хрaмъ живyщагw въ вaсъ с™aгw д¦а сyть, є3г0же и4мате t бGа, и3 нёсте свои2; | Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own; |
|
20
|
20
|
| кyплени бо є3стE цэн0ю. (За? Rlѕ7.) Прослaвите u5бо бGа въ тэлесёхъ вaшихъ и3 въ душaхъ вaшихъ, ±же сyть б9іz. | for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body, and in your spirit, which are God’s. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.