Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Глава 21
Главa к7а
1
1
І було після цих подій: у Навуфея ізреелитянина в Ізреелі був виноградник поряд з палацом Ахава, царя Самарійського. И# бhсть по глаг0лэхъ си1хъ, и3 віногрaдъ є3ди1нъ бЁ ў навуfeа їезраилjтzнина при гумнЁ ґхаaва царS самарjйска.
2
2
І сказав Ахав Навуфею, говорячи: віддай мені свій виноградник; з нього буде в мене овочевий сад, бо він близько до мого дому; а замість нього я дам тобі виноградник кращий за цей, або, якщо вгодно тобі, дам тобі срібла, скільки він коштує. И# речE ґхаaвъ къ навуfeю, глаг0лz: дaждь ми2 віногрaдъ тв0й, и3 бyдетъ ми2 во вертогрaдъ ѕeлій, ћкw бли1з8 є4сть сeй д0му моегw2, и3 дaмъ ти2 вмёстw сегw2 віногрaдъ и4нъ д0бръ пaче сегw2: ѓще же ўг0дно пред8 тоб0ю, дaмъ ти2 сребро2 и3змёну віногрaда сегw2, и3 бyдетъ ми2 во вертогрaдъ ѕeлій.
3
3
Але Навуфей сказав Ахаву: вбережи мене Господь, щоб я віддав тобі спадщину батьків моїх! И# речE навуfeй ко ґхаaву: да не бyдетъ мнЁ t гDа бGа моегw2 дaти наслёдіе nтє1цъ мои1хъ тебЁ.
4
4
І прийшов Ахав додому стривожений і засмучений тим словом, яке сказав йому Навуфей ізреелитянин, говорячи: не віддам тобі спадщини батьків моїх. І [у збентеженому дусі] ліг на постіль свою, і відвернув лице своє, і хліба не їв. И# пріи1де ґхаaвъ въ д0мъ св0й смущeнъ и3 њскорблeнъ њ словеси2, є4же глаг0ла къ немY навуfeй їезраилjтzнинъ, и3 речE: не дaмъ тебЁ наслёдіz nтє1цъ мои1хъ. И# бhсть дyхъ ґхаaвль смущeнъ, и3 ќспе на nдрЁ своeмъ и3 покры2 лицE своE и3 не kдE хлёба.
5
5
І ввійшла до нього дружина його Ієзавель і сказала йому: від чого стривожений дух твій, що ти і хліба не їси? И# вни1де їезавeль женA є3гw2 къ немY и3 речE къ немY: что2 дyхъ тв0й є4сть смущeнъ, и3 не ћси ты2 хлёба;
6
6
Він сказав їй: коли я став говорити Навуфею ізреелитянину і сказав йому: «віддай мені виноградник твій за срібло, або, якщо хочеш, я дам тобі інший виноградник замість нього», тоді він сказав: «не віддам тобі виноградника мого, [спадщини батьків моїх]». И# речE къ нeй (ґхаaвъ): ћкw глаг0лахъ навуfeю їезраилjтzнину глаг0лz: дaждь ми2 віногрaдъ тв0й за сребро2: и3 ѓще х0щеши, дaмъ ти2 віногрaдъ и4нъ вмёстw є3гw2: и3 речE: не дaмъ ти2 наслёдіz nтє1цъ мои1хъ.
7
7
І сказала йому Ієзавель, дружина його: що за царство було б в Ізраїлі, якби ти так робив? встань, їж хліб і будь спокійним; я дістану тобі виноградник Навуфея ізреелитянина. И# речE къ немY їезавeль женA є3гw2: тh ли нн7э твори1ши тaкw, царю2 ї}левъ; востaни и3 ћждь хлёбъ и3 молчA бyди, ѓзъ же дaмъ ти2 віногрaдъ навуfeа їезраилjтzнина.
8
8
І написала вона від імені Ахава листи, і запечатала їх його печаткою, і послала ці листи до старійшин і знатних у його місті, які живуть з Навуфеєм. И# написA кни1гу на и4мz ґхаaвле, и3 запечaта ю5 печaтію є3гw2, и3 послA кни1гу къ старёйшинамъ и3 свобHднымъ живyщымъ съ навуfeемъ.
9
9
У листах вона писала так: оголосіть посаду і посадіть Навуфея на перше місце в народі; И# пи1сано бsше въ кни1зэ тaкw: пости1тесz пост0мъ и3 посади1те навуfeа и3 въ начaлэ людjй:
10
10
і проти нього посадіть двох негідних людей, які свідчили б на нього і сказали: «ти хулив Бога і царя»; і потім виведіть його, і побийте його камінням, щоб він помер. и3 посади1те двA м{жа сhны законопрестyпныхъ проти1ву є3мY, и3 да засвидётелствуютъ њ нeмъ, глаг0люще, ћкw (не) благослови2 бGа и3 царS: и3 да и3зведyтъ є3го2 и3 побію1тъ кaменіемъ, и3 да ќмретъ.
11
11
І зробили мужі міста його, старійшини і знатні, які жили в місті його, як наказала їм Ієзавель, так, як писано в листах, які вона послала до них. И# сотвори1ша тaкw мyжіе грaда є3гw2 старёйшіи и3 своб0дніи живyщіи во грaдэ є3гw2, ћкоже послA къ ни6мъ їезавeль, и3 ћкоже пи1сано бsше въ кни1гахъ, ±же послA къ ни6мъ:
12
12
Оголосили посаду і посадили Навуфея на чолі народу; и3 нарек0ша п0стъ, и3 посади1ша навуfeа въ начaлэ людjй,
13
13
і виступили двоє негідних людей і сіли проти нього, і свідчили на нього ці недобрі люди перед народом, і говорили: Навуфей хулив Бога і царя. І вивели його за місто, і побили його камінням, і він помер. и3 пріид0ста двA м{жа сhнове законопрестyпныхъ и3 сэд0ста проти1ву є3гw2, и3 засвидётелствоваша на него2 мyжіе tст{пницы навуfewвы пред8 людьми2, глаг0люще: сeй (не) благослови2 бGа и3 царS. И# и3звед0ша є3го2 в0нъ и3з8 грaда и3 поби1ша є3го2 кaменіемъ, и3 ќмре.
14
14
І послали до Ієзавелі сказати: Навуфей побитий камінням і помер. И# послaша ко їезавeли, глаг0люще: кaменіемъ побіeнъ бhсть навуfeй и3 ќмре.
15
15
Почувши, що Навуфея побито камінням і він помер, Ієзавель сказала Ахаву: встань, візьми у володіння виноградник Навуфея ізреелитянина, який не хотів віддати тобі за срібло; бо Навуфея немає в живих, він помер. И# бhсть є3гдA ўслhша їезавeль глаг0лющихъ, ћкw побіeнъ навуfeй и3 ќмре, и3 речE їезавeль ко ґхаaву: востaни, наслёдуй віногрaдъ навуfeа їезраилjтzнина, и4же не взS ў тебє2 сребрA, и3 ўжE нёсть навуfeй жи1въ, но ќмре.
16
16
Коли почув Ахав, що Навуфей [ізреелитянин] був убитий, [роздер одяг свій і надів на себе веретище, а потім] встав Ахав, щоб піти у виноградник Навуфея ізреелитянина і взяти його у володіння. И# бhсть є3гдA ўслhша ґхаaвъ, ћкw ўбіeнъ бhсть навуfeй їезраилjтzнинъ, и3 раздрA ри6зы сво‰ и3 њблечeсz во врeтище. И# бhсть по си1хъ, и3 востA и3 сни1де ґхаaвъ въ віногрaдъ навуfeа їезраилjтzнина наслёдити є3го2.
17
17
І було слово Господнє до Іллі фесвитянину: И# речE гDь ко и3ліи2 fесвjтzнину, гlz:
18
18
встань, піди назустріч Ахаву, царю Ізраїльському, який у Самарії, ось, він тепер у винограднику Навуфея, куди прийшов, щоб узяти його у володіння; востaни и3 сни1ди на срётеніе ґхаaву царю2 ї}леву, и4же въ самарjи, сe бо, сeй въ віногрaдэ навуfeевэ, ћкw сни1де тaмw наслёдити є3го2:
19
19
і скажи йому: «так говорить Господь: ти убив, і ще вступаєш у спадщину?» і скажи йому: «так говорить Господь: на тім місці, де пси лизали кров Навуфея, пси будуть лизати і твою кров». и3 речeши є3мY, глаг0лz: си1це гlетъ гDь: понeже ты2 ўби1лъ є3си2 (навуfeа) и3 пріsлъ є3си2 въ наслёдіе (віногрaдъ є3гw2), сегw2 рaди тaкw гlетъ гDь: на мёстэ, и3дёже полизaша свиніи6 и3 пси2 кр0вь є3гw2, тaмw поли1жутъ и3 кр0вь твою2, и3 блудни6цы и3змhютсz въ кр0ви твоeй.
20
20
І сказав Ахав Іллі: знайшов ти мене, во́роже мій! Він сказав: знайшов, бо ти віддався тому, щоб робити неугодне перед очима Господа [і прогнівляти Його]. И# речE ґхаaвъ ко и3ліи2: њбрёлъ ли є3си2 мS, врaже м0й; И# речE и3ліA: њбрэт0хъ: понeже ты2 всyе пр0данъ є3си2 сотвори1ти лукaвое пред8 гDемъ, во є4же разгнёвати є3го2:
21
21
[Так говорить Господь:] ось, Я наведу на тебе лиха і вимету за тобою і знищу в Ахава того, хто мочиться до стіни, й ув’язненого, і хто залишився в Ізраїлі. си1це гlетъ гDь: сE, ѓзъ наведY на тS ѕл†z и3 попалю2 з†днzz тво‰, и3 и3скореню2 ґхаaвлz мочaщагосz къ стэнЁ, и3 содєржи1мыz и3 њстaвшихсz во ї}ли:
22
22
І зроблю з домом твоїм так, як зробив Я з домом Ієровоама, сина Наватового, і з домом Вааси, сина Ахиїного, за образу, якою ти прогнівив Мене і ввів Ізраїля в гріх. и3 предaмъ д0мъ тв0й ћкоже д0мъ їеровоaма сhна навaтова, и3 ћкоже д0мъ ваaсы сhна ґхjина, њ прогнёваніихъ, и4миже прогнёвалъ мS є3си2, и3 грёшити сотвори1лъ є3си2 ї}лz.
23
23
Також і про Ієзавель сказав Господь: пси з’їдять Ієзавель за стіною Ізрееля. И# ко їезавeли речE гDь, гlz: пси2 снэдsтъ ю5 въ предгрaдіи їезраeлz:
24
24
Хто помре у Ахава в місті, того з’їдять пси, а хто помре на полі, того роздзьобають птахи небесні; ўмeршаго ґхаaвлz во грaдэ снэдsтъ пси2, и3 ўмeршаго є3гw2 на п0ли снэдsтъ пти6цы небє1сныz:
25
25
не було ще такого, як Ахав, який віддався б тому, щоб робити неугодне перед очима Господа, до чого підбурювала його дружина його Ієзавель; и3 въ суетЁ ты2 є3си2, ґхаaве, и4же пр0данъ бhсть сотвори1ти лукaвое пред8 гDемъ, ћкw преврати2 є3го2 їезавeль женA є3гw2.
26
26
він чинив дуже мерзенно, поклоняючись ідолам, як робили аморреї, яких Господь прогнав від лиця синів Ізраїлевих. И# њмерзи1сz ѕэлw2, є4же ходи1ти в8слёдъ мeрзостей, ±же сотвори2 ґморрeй, є3г0же и3стреби2 гDь t лицA сынHвъ ї}левыхъ.
27
27
Вислухавши всі слова ці, Ахав [розчулився перед Господом, ходив і плакав,] роздер одяг свій, і поклав на тіло своє веретище, і постився, і спав у веретищі, і ходив сумний. И# бhсть є3гдA ўслhша ґхаaвъ словесA сі‰, ўмили1сz t лицA гDнz, и3 и3дsше плaчасz, и3 раздрA ри6зы сво‰, и3 препоsсасz врeтищемъ по тёлу своемY и3 пости1сz: и3 бЁ њблечeнъ во врeтище t днE, въ џньже ўби2 навуfeа їезраилjтzнина, и3 хождaше ск0рбенъ.
28
28
І було слово Господнє до Іллі фесвитянина [про Ахава], і сказав Господь: И# бhсть гlъ гDень рук0ю рабA є3гw2 и3ліи2 њ ґхаaвэ,
29
29
бачиш, як смирився переді Мною Ахав? За те, що він смирився переді Мною, Я не наведу лиха у його дні; у дні сина його наведу лиха на дім його. и3 речE гDь: ви1дэлъ ли є3си2, ћкw ўмили1сz ґхаaвъ t лицA моегw2; сегw2 рaди не наведY ѕлA во днeхъ є3гw2: но во днeхъ сhна є3гw2 наведY ѕло2 на д0мъ є3гw2.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.