Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Главa Gi
Глава 13
1
1
И# бhсть по днeхъ седми2, и3 ви1дэхъ с0нъ н0щію: І було після семи днів, я бачив уночі сон:
2
2
и3 сE, t м0рz вётръ воставaше, да возмути1тъ вс‰ вHлны є3гw2. ось, піднявся вітер з моря, щоб збурити всі хвилі його.
3
3
И# ви1дэхъ, и3 сE, возмогaше т0й человёкъ съ тhсzщьми небeсными, и3 ѓможе лицE своE њбращaше, да воззри1тъ, трепетaху вс‰, ±же под8 ни1мъ ви1дzхусz, Я дивився, і ось, вийшов кріпкий муж з воїнством небесним, і куди б він не повертав лице своє, щоб глянути, все тремтіло, що виднілося під ним;
4
4
и3 ѓможе и3схождaше глaсъ t ќстъ є3гw2, возжизaхусz вси2, и5же слhшаху глaсъ є3гw2, ћкоже пок0итсz землS, є3гдA ўслhшитъ џгнь. і куди б не виходив голос з уст його, загорялися всі, які чули голос його, подібно до того, як тане віск, коли відчує вогонь.
5
5
И# ви1дэхъ по сeмъ, и3 сE, собирaшесz мн0жество людjй, и4хже не бЁ числA, t четhрехъ вBтръ небeсныхъ, да побэдsтъ человёка, и4же и3зhде t м0рz. І після цього бачив я: ось, зібралася безліч людей, яким не було числа, від чотирьох вітрів небесних, щоб перебороти цього мужа, який піднявся з моря.
6
6
И# ви1дэхъ, и3 сE, сaмъ себЁ и3зваS г0ру вели1ку и3 возлетЁ на ню2: Бачив я, і ось, він виліпив собі велику гору і злетів на неї.
7
7
ѓзъ же и3скaхъ ви1дэти странY и3ли2 мёсто, tкyду и3звazна бhсть горA, и3 не мог0хъ. Я намагався побачити ту країну або місце, звідки виліплена була ця гора, але не міг.
8
8
И# по сeмъ ви1дэхъ, и3 сE, вси2, и5же с0брани сyть на него2, да поб0рютъ є3го2, боsхусz ѕэлw2, nбaче дерзaху рaтовати. Після цього бачив я, що всі, які зібралися перемогти його, дуже злякалися й, однак же, насмілилися воювати.
9
9
И# сE, є3гдA ўви1дэ стремлeніе мн0жества грzдyщагw, не воздви1же руки2 своеS, ни nрyжіz держaше и3 ни кот0рагw nрyдіz брaннагw, т0кмw ћкоже ви1дэхъ: Він же, коли побачив поривання безлічі, яка йшла, не підняв руки своєї, ні списа не тримав, і ніякої зброї військової;
10
10
понeже и3спусти2 и3з8 ќстъ свои1хъ ѓки дохновeніе nгнS, и3 t ўстeнъ є3гw2 ћкw дyхъ плaмене, и3 t љзhка своегw2 и3спускaше и4скры и3 б{ри, и3 соединє1на сyть вс‰ вкyпэ сі‰, дохновeніе nгнS и3 дyхъ плaмене и3 мн0жество бyри: але тільки, як я бачив, він випускав з уст своїх ніби подув вогню і з губ своїх — ніби подих полум’я і з язика свого пускав іскри і бурі, і все це змішалося разом: і подув вогню і подих полум’я і сильна буря.
11
11
и3 нападE на мн0жество во ўстремлeніи, є4же ўгот0вано бhсть њполчaтисz, и3 пожжE всёхъ (и3 и3скорени2), ћкw ѓбіе ничт0же ви1дэно бsше t безчи1сленна мн0жества, рaзвэ т0кмw прaхъ и3 дhма вонS. И# ви1дэхъ и3 ўстраши1хсz. І стрімко напав він на цю безліч, яка приготувалася воювати, і спалив усіх, так що нічого не видно було з незліченної безлічі, крім пороху, і тільки був запах від диму; побачив я це, і настрашився.
12
12
И# по си1хъ ви1дэхъ того2 человёка сходsщаго съ горы2 и3 зовyща къ себЁ мн0жество и3н0е ми1рное: Після цього я бачив того мужа, що сходив з гори і закликав до себе іншу безліч, мирну.
13
13
и3 приступaху къ немY ли1ца человёкwвъ мн0гихъ, нёкіихъ рaдующихсz и3 нёкіихъ скорбsщихъ, нёцыи же привsзани, нёцыи приводsще t тёхъ, и5же приношaхусz. И# и3знемог0хъ t мн0жества стрaха, и3 возбуди1хсz и3 рек0хъ: І багато хто приступав до нього, деякі з лицями веселими, а деякі із сумними, деякі були зв’язані, деяких приносили, — і я знеміг від великого страху, прокинувся і сказав:
14
14
ты2 t начaла показaлъ є3си2 рабY твоемY чудесA сі‰, и3 дост0йна мS и3мёлъ є3си2, да пріи1меши моли1тву мою2: Ти від початку показав рабові Твоєму чудеса ці і судив мене достойним, щоб прийняти молитву мою;
15
15
и3 нн7э покажи2 мнЁ є3щE толковaніе снA сегw2, покажи ж мені і значення сну цього,
16
16
ћкоже бо мню2 въ чyвствэ моeмъ, г0ре и5же њстaвлени бyдутъ во дни6 ты6z, и3 наипaче г0ре си6мъ, и5же не сyть њстaвлени, тому що, як я розумію розумом моїм, горе тим, які залишені будуть до тих днів, а ще більше горе тим, які не залишені.
17
17
и5же бо не сyть њстaвлени, ск0рбни бsху: Бо ті, які не залишені, були сумні.
18
18
разумёю нн7э, ±же сyть tложє1на на послBдніz дни6, и3 ўсрsщутъ и5хъ, но и3 тёхъ, и5же њстaвлени сyть: Тепер я розумію, що те, що відкладено на останні дні, зустріне їх, але і тих, які залишені.
19
19
сегH бо рaди пріид0ша въ бэды6 вєли1кіz и3 въ н{жды мнHгіz, ћкоже показyютъ сHніz сі‰: Тому вони прийшли у великі небезпеки і великі утруднення, як показують ці сни.
20
20
nбaче легчaе є4сть бёдствующему пріити2 на сіE, нeже прейти2 ћкw w4блаку t вёка и3 нн7э ви1дэти, ±же случaтсz въ послBднzz временA. И# tвэшA ко мнЁ и3 речE: Але легше тому, хто знаходиться у небезпеці, перетерпіти це, ніж перейти, подібно до хмари, із світу цього і не бачити того, що буде в останні часи. Він відповів мені і сказав:
21
21
и3 видёніz толковaніе рекY тебЁ, и3 њ ни1хже глаг0лалъ є3си2, tвeрзу ти2. І значення видіння Я скажу тобі, і про що ти говорив, відкрию тобі.
22
22
Понeже њ си1хъ рeклъ є3си2, и5же њстaвлени сyть, сіE є4сть толковaніе: Оскільки ти говорив про тих, які залишені, то ось пояснення:
23
23
и4же tи1метъ бэдY въ то2 врeмz, т0й сохрани1сz: и5же въ бэдY впад0ша, сjи сyть, и5же и3мёютъ дэлA и3 вёру къ крэпчaйшему: хто витримає небезпеку у той час, той зберіг себе, а ті, які впадуть у небезпеку, це ті, які мають діла і віру у Всемогутнього.
24
24
вёждь u5бо, ћкw б0лши ўблажeни сyть и5же њстaвлени, пaче тёхъ, и5же мeртви сyть. Отже, знай, що ті, які залишені, блаженніші за померлих.
25
25
Сі‰ толкwвaніz видёнію: ћкw ви1дэлъ є3си2 мyжа восходsща t сeрдца морскaгw, Ось пояснення видіння: оскільки ти бачив мужа, який виходив із середини моря,
26
26
т0й є4сть, є3г0же храни1тъ вhшній мнHга временA, и4же сами1мъ соб0ю и3збaвитъ сотворeніе своE и3 т0й разсм0тритъ, и5же њстaвлени сyть. це той, якого Всевишній зберігає багато часів, який самим собою визволить творіння Своє й управить тих, які залишені.
27
27
Ґ ћкw ви1дэлъ є3си2 t ќстъ є3гw2 и3сходи1ти ѓки дyхъ и3 џгнь и3 бyрю, А що ти бачив ніби вітер, вогонь і бурю, які виходили із уст його,
28
28
и3 ћкw не держaше мечA и3 ни nрyдіz брaннагw, порази1 бо стремлeніе є3гw2 мн0жество, є4же пріи1де рaтовати є3го2, сіE є4сть толковaніе: і що він не тримав ні списа і ніякої військової зброї, але спрямування його уразило безліч, яка прийшла, щоб перемогти його, то ось пояснення:
29
29
сE, днjе грzдyтъ, є3гдA начнeтъ вhшній и3збавлsти си1хъ, и5же на земли2 сyть, ось, настають дні, коли Всевишній почне спасати тих, які на землі,
30
30
и3 пріи1детъ ќжасъ ўмA на тёхъ, и5же њбитaютъ на земли2, і приведе у здивування тих, що живуть на землі.
31
31
и3 и3нjи и3нhхъ помhслzтъ воевaти, грaдъ на грaдъ и3 мёсто на мёсто, и3 kзhкъ на kзhкъ и3 цaрство на цaрство: І будуть починати війни одні проти одних, місто проти міста, одне місце проти іншого, народ проти народу, царство проти царства.
32
32
и3 бyдетъ, є3гдA бyдутъ сі‰, и3 случaтсz знaмєніz, ±же прeжде показaхъ ти2, и3 тогдA tкрhетсz сн7ъ м0й, є3г0же ви1дэлъ є3си2 ћкw мyжа восходsща: Коли це буде і з’являться знамення, які Я показав тобі раніше, тоді відкриється Син Мій, Якого ти бачив, як мужа, який сходить.
33
33
и3 бyдетъ, є3гдA ўслhшатъ вси2 kзhцы глaсъ є3гw2, и3 њстaвитъ є3ди1нъ кjйждо во странЁ своeй брaнь свою2, ю4же и4мутъ дрyгъ на дрyга, І коли всі народи почують голос Його, кожен облишить війну у своїй власній країні, яку вони мають між собою.
34
34
и3 соберeтсz во є3ди1но собрaніе мн0жество безчи1сленно, ћкw хотsще пріити2 и3 њполчи1тисz на него2: І збереться в одне зібрання безліч незліченна, ніби бажаючи йти і перемогти Його.
35
35
т0й же стaнетъ на верхY горы2 сіHна: Він же стане на верху гори Сион.
36
36
сіHнъ же пріи1детъ и3 kви1тсz всBмъ ўгот0ванъ и3 создaнъ, ћкоже ви1дэлъ є3си2 г0ру и3звazну без8 рyкъ: І Сион прийде і покажеться усім приготований і влаштований, як ти бачив гору, виліплену без рук.
37
37
т0й же сн7ъ м0й њбличи1тъ, ±же и3з8wбрэт0ша kзhцы, нечє1стіz и4хъ т†, ±же къ бyри прибли1жишасz рaди лукaвыхъ помышлeній и4хъ и3 мучeній, и4миже начнyтъ мyчитисz, Син же Мій викриє нечестя, винайдені цими народами, які своїми злими помислами наблизили бурю і муки, якими вони почнуть мучитися,
38
38
±же подHбна сyть плaмени: и3 погуби1тъ и5хъ без8 трyдности, по зак0ну, и4же nгню2 под0бенъ є4сть. і які подібні до вогню; і Він знищить їх без великих зусиль законом, який подібний до вогню.
39
39
Ґ ћкw ви1дэлъ є3си2 є3го2 собирaющаго къ себЁ и3н0е мн0жество ми1рное: А що ти бачив, що Він збирав до себе іншу, мирну громаду:
40
40
сjи сyть дeсzть колёнъ, и5же плэнeни бhша t земли2 своеS во дни6 њсjи царS, є3г0же плэни2 салманасaръ цaрь ґссmрjйскій и3 преведE и5хъ за рэкY, и3 преведeни сyть въ зeмлю и3нyю, це десять колін, які відведені були полоненими з землі своєї у дні царя Осії, якого відвів у полон Салманассар, цар Ассирійський, і перевів їх за ріку, і переведені були у землю іншу.
41
41
тjи же себЁ дaша совётъ т0й, да њстaвzтъ мн0жество kзhкwвъ, и3 дабы2 прошли2 въ дaльную странY, и3дёже никогдA њбитaше р0дъ человёческій, Вони ж поклали у раді своїй, щоб залишити безліч язичників і вирушити у далеку країну, де ніколи не жив рід людський,
42
42
и3ли2 тaмw храни1ти закHннаz сво‰, и4хже не хранsху во странЁ своeй: щоб там дотримуватися законів своїх, яких вони не дотримувалися у країні своїй.
43
43
вх0дами же тёсными рэки2 є3vфрaта внид0ша: Тісними входами підійшли вони до ріки Євфрату;
44
44
сотвори1лъ бо и5мъ тогдA вhшній знaмєніz и3 ўстaвилъ жи6лы рэчны6z, д0ндеже пр0йдутъ: бо Всевишній створив тоді для них чудеса і зупинив жили ріки, доки вони проходили;
45
45
џною бо стран0ю бsше пyть мн0гъ, пyтьствовати лёто є3ди1но и3 п0лъ, и4бо странA тA зовeтсz ґрсарefъ: бо через цю країну йшли вони довго, півтора року; ця країна називається Арсареф.
46
46
тогдA њбитaша тaмw дaже до послёднzгw врeмене: и3 нн7э пaки є3гдA начнyтъ приходи1ти, Там жили вони до останнього часу. І нині, коли вони почнуть приходити,
47
47
пaки вhшній ўстaвитъ жи6лы рэчны6z, да возм0гутъ пройти2: си1хъ рaди ви1дэлъ є3си2 мн0жество съ ми1ромъ: Всевишній знову зупинить жили ріки, щоб вони могли пройти; тому ти бачив безліч мирну.
48
48
но и3 и5же њстaвлени сyть t людjй твои1хъ, сjи сyть, и5же њбрsщутсz внyтрь предBлъ мои1хъ: Але ті, які залишені від народу твого, це ті, які знаходяться всередині меж Моїх.
49
49
бyдетъ u5бо, є3гдA начнeтъ погублsти мн0жество тёхъ, и5же с0брани сyть kзhцы, защи1титъ и5хъ, и5же премог0ша людjй, Бо, коли Він почне знищувати безліч народів, які зібралися разом, Він захистить народ Свій, який залишиться.
50
50
и3 тогдA покaжетъ и5мъ вeліе мн0жество чудeсъ. І тоді покаже їм безліч чудес.
51
51
И# рек0хъ ѓзъ: вLко гDи, сіe ми покажи2, чесw2 рaди ви1дэхъ мyжа восходsща t сeрдца морскaгw; И# речE мнЁ: Я сказав: Владико Господи! Поясни мені це, для чого бачив я мужа, який виходив із середини моря?
52
52
ћкоже не м0жеши сі‰ и3спытaти, и3ли2 знaти, ±же сyть во глубинЁ морстёй, тaкw не м0жетъ кjйждо ви1дэти на земли2 сн7а моего2, и3ли2 тёхъ, и5же съ ни1мъ сyть, т0кмw во врeмz днE. І Він сказав мені: як не можеш ти дослідити і пізнати того, що у глибині моря, так ніхто не може на землі бачити Сина Мого, ні тих, які з Ним, хіба тільки під час дня Його.
53
53
СіE є4сть толковaніе с0ніz, є4же ви1дэлъ є3си2 и3 є3гHже рaди просвэщeнъ є3си2 здЁ є3ди1нъ: Ось тлумачення сну, який ти бачив і яким ти один тут просвічений.
54
54
њстaвилъ бо є3си2 тв0й и3 w4крестъ моегw2 ўпражднsлсz є3си2 зак0на и3 и3скaлъ є3си2: Ти залишив діла твої і вправлявся у законі Моєму, і знайшов його,
55
55
житіe бо твоE ўстр0илъ є3си2 въ премyдрости и3 чyвство твоE назвaлъ є3си2 мaтерію: бо життя твоє ти влаштував у мудрості і розсудливість назвав твоєю матір’ю.
56
56
и3 тогw2 рaди показaхъ тебЁ мзды6 ў вhшнzгw: бyдетъ бо по и3нёхъ тріeхъ днeхъ, и3н†z къ тебЁ возгlю и3 и3з8zвлю2 тебЁ т‰жкаz и3 ди6внаz. Тому Я показав тобі винагороди у Всевишнього: після трьох днів Я покажу тобі інше і відкрию тобі важливе і дивне.
57
57
И# и3д0хъ и3 пріид0хъ на п0ле, мн0гw слaвz и3 хвалS вhшнzго њ ди1вныхъ, ±же по врeмени творsше, Тоді я пішов і вийшов у поле, багато славлячи і дякуючи Всевишньому за чудеса, які Він звершував часами,
58
58
и3 ћкw ўправлsетъ сіE, и3 ±же сyть во временёхъ сотворє1на: и3 сэд0хъ тY три2 дни6. і що Він управляє теперішнім і тим, що відбудеться в часі, — і там я сидів три дні.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.