Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Главa м7а
Κεφάλαιο 41
1
1
Њбновлsйтесz ко мнЁ, џстрови, кн‰зи бо и3змэнsтъ крёпость: да прибли1жатсz и3 да глаг0лютъ вкyпэ, тогдA сyдъ да возвэщaютъ. ΕΓΚΑΙΝΙΖΕΣΘΕ πρός με, νῆσοι, οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλλάξουσιν ἰσχύν· ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα, τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν.
2
2
Кто2 возстaви t востHкъ прaвду, призвA ю5 къ ногaмъ свои6мъ, и3 п0йдетъ; дaстъ пред8 kзhки, и3 цари6 ўжаси1тъ: и3 повeржетъ на зeмлю мечы2 и4хъ, и3 ѓки стeбліе tвeржени лyцы и4хъ, τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην, ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ, καὶ πορεύσεται; δώσει ἐναντίον ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν·
3
3
и3 проженeтъ |, и3 пр0йдетъ съ ми1ромъ пyть н0гъ є3гw2. καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
4
4
Кто2 содёла и3 сотвори2 сі‰; призвA ю5 призывazй ю5 t начaла родHвъ. Ѓзъ бGъ пeрвый, и3 въ грzд{щаz ѓзъ є4смь. τίς ἐνήργησε καὶ ἐποίησε ταῦτα; ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς· ἐγὼ Θεὸς πρῶτος, καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι.
5
5
Ви1дэша kзhцы и3 ўбоsшасz, концы6 земнjи прибли1жишасz и3 пріид0ша вкyпэ. εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν, τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἦλθον ἅμα,
6
6
Судsй кjйждо бли1жнему, и3 брaту помощи2, и3 речeтъ: κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι καὶ ἐρεῖ·
7
7
превозм0же мyжъ древодёлатель, и3 ковaчь біsй млaтомъ, вкyпэ проковazй: nвогдA ќбw речeтъ: спаsніе добро2 є4сть, ўтверди1ша | гвоздьми2, положaтъ |, и3 не подви1гнутсz. ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων· ποτὲ μὲν ἐρεῖ· σύμβλημα καλόν ἐστίν· ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται.
8
8
Тh же, ї}лю, рaбе м0й, їaкwве, є3г0же и3збрaхъ, сёмz ґвраaмле, є3г0же возлюби1хъ, Σὺ δέ, ᾿Ισραήλ, παῖς μου ᾿Ιακώβ, ὃν ἐξελεξάμην, σπέρμα ῾Αβραάμ, ὃν ἠγάπησα,
9
9
є3г0же поsхъ t конє1цъ земли2, и3 t стрaжбъ є3S призвaхъ тS, и3 рек0хъ ти2: рaбъ м0й є3си2, и3збрaхъ тS, и3 не њстaвихъ тебE: οὗ ἀντελαβόμην ἀπ᾿ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι· παῖς μου εἶ, ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε·
10
10
не б0йсz, съ тоб0ю бо є4смь, не прельщaю: ѓзъ бо є4смь бGъ тв0й, ўкрэпи1вый тS, и3 помог0хъ ти2, и3 ўтверди1хъ тS десни1цею моeю првdною: μὴ φοβοῦ, μετὰ σοῦ γάρ εἰμι· μὴ πλανῶ, ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ Θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου.
11
11
сE, постыдsтсz и3 посрaмzтсz вси2 сопротивлsющіисz тебЁ, бyдутъ бо ћкw не сyщіи, и3 поги1бнутъ вси2 сопє1рницы твои2: ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου·
12
12
взhщеши и5хъ, и3 не њбрsщеши человёкwвъ, и5же поругaютсz тебЁ: бyдутъ бо ѓки не бhвшіи и3 не бyдутъ рaтующіи тебE. ζητήσεις αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους, οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ· ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε.
13
13
Ћкw ѓзъ бGъ тв0й держaй десни1цу твою2, гlzй тебЁ: ὅτι ἐγὼ ὁ Θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου, ὁ λέγων σοι· μὴ φοβοῦ,
14
14
не б0йсz, їaкwве, мaлый ї}лю, ѓзъ помог0хъ ти2, гlетъ бGъ тв0й, и3збавлszй тS с™hй ї}левъ: ᾿Ιακώβ, ὀλιγοστὸς ᾿Ισραήλ· ἐγὼ ἐβοήθησά σοι, λέγει ὁ Θεός σου, ὁ λυτρούμενός σε, ᾿Ισραήλ.
15
15
сE, сотвори1хъ тS ѓки колeса колєсни1чнаz нHваz, стир†ющаz ѓки пилA, и3 сотрeши г0ры, и3 и3стончи1ши х0лмы, и3 ѓки прaхъ положи1ши, ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἁλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς, καὶ ἁλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις·
16
16
и3 и3звёеши, и3 вётръ в0зметъ |, и3 бyрz развёетъ |: тh же возвесели1шисz во с™hхъ ї}левыхъ. καὶ λικμήσεις, καὶ ἄνεμος λήψεται αὐτούς, καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς, σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις ᾿Ισραήλ.
17
17
И# возрaдуютсz ўб0зіи и3 неимyщіи: пои1щутъ бо воды2, и3 не бyдетъ, љзhкъ и4хъ t жaжди и4зсше. Ѓзъ гDь бGъ, ѓзъ ўслhшу и5хъ, бGъ ї}левъ, и3 не њстaвлю и4хъ, καὶ ἀγαλλιάσονται οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς· ζητήσουσι γὰρ ὕδωρ, καὶ οὐκ ἔσται, ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεός, ἐγὼ ἐπακούσομαι ὁ Θεὸς ᾿Ισραήλ, καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς,
18
18
но tвeрзу на горaхъ рёки и3 среди2 п0лz и3ст0чники, сотворю2 пустhню въ лyги водны6z и3 жaждущую зeмлю въ водотeчы, ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶν ὀρέων ποταμοὺς καὶ ἐν μέσῳ πεδίων πηγάς· ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς ἕλη ὑδάτων καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς·
19
19
положY въ безв0дную зeмлю кeдръ и3 смeрчіе, и3 мmрсjну и3 кmпарjсъ и3 топ0лю: θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην,
20
20
да ќзрzтъ и3 ўразумёютъ, и3 помhслzтъ и3 ўвёдzтъ вкyпэ, ћкw рукA гDнz сотвори2 сі‰ вс‰, и3 с™hй ї}левъ показA. ἵνα ἴδωσι καὶ γνῶσι καὶ ἐννοηθῶσι καὶ ἐπιστῶνται ἅμα, ὅτι χεὶρ Κυρίου ἐποίησε ταῦτα καὶ ὁ ἅγιος τοῦ ᾿Ισραὴλ κατέδειξεν.
21
21
Приближaетсz сyдъ вaшъ, гlетъ гDь бGъ: прибли1жишасz совёти вaши, гlетъ цRь їaкwвль. ᾿Εγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν, λέγει Κύριος ὁ Θεός· ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν, λέγει ὁ βασιλεὺς ᾿Ιακώβ.
22
22
Да прибли1жатсz и3 возвэстsтъ вaмъ, ±же сбyдутсz, и3ли2 ±же прeжде бhша, рцhте: и3 пристaвимъ ќмъ и3 ўразумёемъ, что2 послBднzz и3 б{дущаz: рцhте нaмъ, ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται, ἢ τὰ πρότερον τίνα ἦν, εἴπατε, καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα, καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμῖν.
23
23
возвэсти1те нaмъ грzд{щаz на послёдокъ, и3 ўвёмы, ћкw б0зи є3стE: блaго сотвори1те и3 ѕло2 сотвори1те, и3 почуди1мсz и3 ќзримъ вкyпэ. ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπ᾿ ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε· εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυμασόμεθα καὶ ὀψόμεθα ἅμα·
24
24
Ћкw tкyду є3стE вы2, и3 tкyду дёло вaше; t земли2 мeрзость и3збрaша вaсъ. ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν; ἐκ γῆς· βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς.
25
25
Ѓзъ же возстaвихъ, и5же t сёвера и3 и5же t востHкъ с0лнечныхъ, прозовyтсz и4менемъ мои1мъ: да пріи1дутъ кн‰зи, и3 ћкw брeніе скудeльника и3 ћкw скудeльникъ т0пчущь брeніе, тaкw попрaни бyдете. ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ᾿ ἡλίου ἀνατολῶν, κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου· ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες, καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν, οὕτως καταπατηθήσεσθε.
26
26
Кт0 бо возвэсти1тъ, ±же и3спeрва, да ўвёмы, ±же напреди2, и3 речeмъ, ћкw и4стинна сyть; нёсть предглаг0лющагw, ни слhшащагw словeсъ вaшихъ. τίς γάρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς, ἵνα γνῶμεν, καὶ τὰ ἔμπροσθεν, καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν; οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους.
27
27
Начaло сіHну дaмъ и3 їеrли1ма ўтёшу на пути2. ἀρχὴν Σιὼν δώσω καὶ ῾Ιερουσαλὴμ παρακαλέσω εἰς ὁδόν.
28
28
T kзы6къ бо, сE, ни є3ди1нъ: и3 t кум‡ръ и4хъ нёсть возвэщazй. И# ѓще вопрошY и5хъ, tкyду є3стE, не tвэщaютъ ми2. ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς, καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων· καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς· πόθεν ἐστέ; οὐ μὴ ἀποκριθῶσί μοι.
29
29
Сyть бо творsщіи вaсъ и3 всyе прельщaющіи вaсъ. εἰσὶ γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.