|
Главa в7
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Сегw2 рaди без8tвётенъ є3си2, q, человёче всsкъ судsй: и4мже бо суд0мъ сyдиши дрyга, себE њсуждaеши, т†zжде бо твори1ши судsй. | Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practice the same things. |
|
2
|
2
|
| Вёмы же, ћкw сyдъ б9ій є4сть пои1стиннэ на творsщихъ таковaz. | And we know that the judgment of God is according to truth against them that practice such things. |
|
3
|
3
|
| Помышлsеши ли же сіE, q, человёче, судsй таковaz творsщымъ и3 творS сaмъ т†zжде, ћкw ты2 и3збэжи1ши ли судA б9іz, | And reckonest thou this, O man, who judgest them that practice such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
|
4
|
4
|
| и3ли2 њ богaтствэ бlгости є3гw2 и3 кр0тости и3 долготерпёніи неради1ши, не вёдый, ћкw бlгость б9іz на покаsніе тS ведeтъ; | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and long-suffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
|
5
|
5
|
| По жест0кости же твоeй и3 непокazнному сeрдцу, собирaеши себЁ гнёвъ въ дeнь гнёва и3 tкровeніz првdнагw судA б9іz, | but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation and the righteous judgment of God; |
|
6
|
6
|
| и4же воздaстъ коемyждо по дэлHмъ є3гw2: | who will render to every man according to his works: |
|
7
|
7
|
| w4вымъ ќбw, по терпёнію дёла бlгaгw, слaвы и3 чeсти и3 нетлёніz и4щущымъ, жив0тъ вёчный: | to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: |
|
8
|
8
|
| ґ и5же по рвeнію противлsютсz ќбw и4стинэ, повинyютсz же непрaвдэ, ћрость и3 гнёвъ. | but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be indignation and wrath, |
|
9
|
9
|
| Ск0рбь и3 тэснотA на всsку дyшу человёка творsщагw ѕл0е, їудeа же прeжде и3 є4ллина. | tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; |
|
10
|
10
|
| (За?.) Слaва же и3 чeсть и3 ми1ръ всsкому дёлающему бlг0е, їудeеви же прeжде и3 є4ллину. | but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: |
|
11
|
11
|
| Нёсть бо на лиц† зрёніz ў бGа. | for there is no respect of persons with God. |
|
12
|
12
|
| Е#ли1цы бо беззак0ннw [без8 зак0на] согрэши1ша, беззак0ннw [без8 зак0на] и3 поги1бнутъ: и3 є3ли1цы въ зак0нэ согрэши1ша, зак0номъ сyдъ пріи1мутъ: | For as many as have sinned without the law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; |
|
13
|
13
|
| не слhшателіе бо зак0на прaведни пред8 бGомъ, но творцы2 зак0на, сjи њправдsтсz: | for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified; |
|
14
|
14
|
| (За? п7в7.) є3гдa бо kзhцы, не и3мyще зак0на, є3стеств0мъ закHннаz творsтъ, сjи, зак0на не и3мyще, сaми себЁ сyть зак0нъ: | (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; |
|
15
|
15
|
| и5же kвлsютъ дёло зак0нное напи1сано въ сердцaхъ свои1хъ, спослyшествующеи и5мъ с0вэсти, и3 междY соб0ю помыслHмъ њсуждaющымъ и3ли2 tвэщaющымъ, | in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them); |
|
16
|
16
|
| въ дeнь, є3гдA сyдитъ бGъ т†йнаz человёкwмъ, по бlговёстію моемY, ї}сомъ хrт0мъ. | in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. |
|
17
|
17
|
| СE, ты2 їудeй и3менyешисz, и3 почивaеши на зак0нэ, и3 хвaлишисz њ бз7э, | Behold, thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, |
|
18
|
18
|
| и3 разумёеши в0лю, и3 разсуждaеши л{чшаz, научaемь t зак0на, | and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, |
|
19
|
19
|
| ўповaz же себE вождA бhти слэпы6мъ, свёта сyщымъ во тмЁ, | and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, |
|
20
|
20
|
| наказaтелz без{мнымъ, ўчи1телz младeнцємъ, и3мyща w4бразъ рaзума и3 и4стины въ зак0нэ: | a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; |
|
21
|
21
|
| научaz u5бо и3нaго, себe ли не ўчи1ши, | thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
|
22
|
22
|
| проповёдаz не крaсти, крaдеши: глаг0лzй не прелюбы2 твори1ти, прелюбы2 твори1ши: гнушazсz јдwлъ, с™†z крaдеши: | thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? |
|
23
|
23
|
| и4же въ зак0нэ хвaлишисz, преступлeніемъ зак0на бGа безчeствуеши. | thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? |
|
24
|
24
|
| И$мz бо б9іе вaми хyлитсz во kзhцэхъ, ћкоже є4сть пи1сано. | For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. |
|
25
|
25
|
| Њбрёзаніе бо п0льзуетъ, ѓще зак0нъ твори1ши: ѓще же зак0на престyпникъ є3си2, њбрёзаніе твоE неwбрёзаніе бhсть. | For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. |
|
26
|
26
|
| Ѓще u5бо неwбрёзаніе њправдaніе зак0на сохрани1тъ, не неwбрёзаніе ли є3гw2 во њбрёзаніе вмэни1тсz, | If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? |
|
27
|
27
|
| и3 њсyдитъ є4же t є3стествA неwбрёзаніе, зак0нъ совершaющее, тебE, и4же писaніемъ и3 њбрёзаніемъ є3си2 престyпникъ зак0на. | and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfill the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? |
|
28
|
28
|
| (За? п7G.) Не бо2 и4же ћвэ, їудeй є4сть, ни є4же ћвэ во пл0ти, њбрёзаніе: | For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: |
|
29
|
29
|
| но и4же въ тaйнэ їудeй, и3 њбрёзаніе сeрдца дyхомъ, (ґ) не писaніемъ: є3мyже похвалA не t человBкъ, но t бGа. | but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.