|
Chapter 25
|
Глава 25
|
|
1
|
1
|
| And Abraam again took a wife, whose name was Chettura. | І взяв Авраам ще дружину, на ім’я Хеттура. |
|
2
|
2
|
| And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie. | Вона народила йому Зимрана, Іокшана, Медана, Мадіана, Ішбака і Шуаха. |
|
3
|
3
|
| And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim. | Іокшан породив Шеву, [Фемана] і Дедана. Сини Дедана були: [Рагуїл, Навдеїл,] Ашурим, Летушим і Леюмим. |
|
4
|
4
|
| And the sons of Madiam were Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura. | Сини Мадіана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида й Елдага. Усі ці — сини Хеттури. |
|
5
|
5
|
| But Abraam gave all his possessions to Isaac his son. | І віддав Авраам усе, що було в нього, Ісааку [синові своєму], |
|
6
|
6
|
| But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east. | а синам наложниць, які були у Авраама, дав Авраам подарунки і відіслав їх від Ісаака, сина свого, ще за життя свого, на схід, у землю східну. |
|
7
|
7
|
| And these were the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years. | Днів життя Авраамового, які він прожив, було сто сімдесят п’ять років; |
|
8
|
8
|
| And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people. | і упокоївся Авраам, і помер у старості добрій, старий і насичений [життям], і приєднався до народу свого. |
|
9
|
9
|
| And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre: | І поховали його Ісаак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпеле, на полі Ефрона, сина Цохара, хеттеянина, що напроти Мамре, |
|
10
|
10
|
| even the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife. | на полі [і в печері], які Авраам придбав від синів Хетових. Там поховані Авраам і Сарра, дружина його. |
|
11
|
11
|
| And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision. | Після смерти Авраама Бог благословив Ісаака, сина його. Ісаак жив при Беер-лахай-рої. |
|
12
|
12
|
| And these are the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the hand-maid of Sarrha bore to Abraam. | Ось родовід Ізмаїла, сина Авраамового, якого народила Аврааму Агар єгиптянка, служниця Саррина; |
|
13
|
13
|
| And these are the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam, | і ось імена синів Ізмаїлових, імена їх за родоводом їх: первісток Ізмаїлів Наваїоф, за ним Кедар, Адбеєл, Мивсам, |
|
14
|
14
|
| and Masma, and Duma, and Masse, | Мишма, Дума, Масса, |
|
15
|
15
|
| and Choddan, and Thæman, and Jetur, and Naphes, and Kedma. | Хадад, Фема, Ієтур, Нафиш і Кедма. |
|
16
|
16
|
| These are the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations. | Ці є сини Ізмаїлові, і це імена їхні, у селищах їхніх, у кочовищах їхніх. Це дванадцять князів племен їхніх. |
|
17
|
17
|
| And these are the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers. | Років же життя Ізмаїлового було сто тридцять сім років; і упокоївся він, і помер, і приєднався до народу свого. |
|
18
|
18
|
| And he dwelt from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren. | Вони жили від Хавили до Сура, що перед Єгиптом, як ідеш до Ассирії. Вони оселилися перед лицем усіх братів своїх. |
|
19
|
19
|
| And these are the generations of Isaac the son of Abraam. | Ось родовід Ісаака, сина Авраамового. Авраам породив Ісаака. |
|
20
|
20
|
| Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took to wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian. | Ісаак був сорока років, коли він узяв собі за дружину Ревекку, дочку Вафуїла арамеянина з Месопотамії, сестру Лавана арамеянина. |
|
21
|
21
|
| And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb. | І молився Ісаак Господу за [Ревекку] дружину свою, тому що вона була неплідна; і Господь почув його, і зачала Ревекка, дружина його. |
|
22
|
22
|
| And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord. | Сини в утробі її почали битися, і вона сказала: якщо так буде, то для чого мені це? І пішла запитати Господа. |
|
23
|
23
|
| And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger. | Господь сказав їй: два племені в утробі твоїй, і два різних народи вийдуть з утроби твоєї; один народ стане сильнішим за інший, і більший буде служити меншому. |
|
24
|
24
|
| And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb. | І настав час народити їй: і ось близнюки в утробі її. |
|
25
|
25
|
| And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau. | Першим вийшов червоний, весь, як шкіра, кошлатий; і нарекли йому ім’я Ісав. |
|
26
|
26
|
| And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them. | Потім вийшов брат його, тримаючись рукою своєю за п’яту Ісава; і наречено йому ім’я Яків. Ісаак же був шістдесяти років, коли вони народилися [від Ревекки]. |
|
27
|
27
|
| And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house. | Діти виросли, і став Ісав людиною вправною у звіроловстві, людиною полів; а Яків людиною лагідною, що живе у наметах. |
|
28
|
28
|
| And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob. | Ісаак любив Ісава, тому що здобич його була за смаком його, а Ревекка любила Якова. |
|
29
|
29
|
| And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting. | І зварив Яків страву; а Ісав прийшов з поля втомленим. |
|
30
|
30
|
| And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom. | І сказав Ісав Якову: дай мені поїсти червоного, червоного цього, тому що я втомився. Від цього дано йому прізвисько: Єдом. |
|
31
|
31
|
| And Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright. | Але Яків сказав [Ісаву]: продай мені зараз же своє первородство. |
|
32
|
32
|
| And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me? | Ісав сказав: ось, я вмираю, що мені з цього первородства? |
|
33
|
33
|
| And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. | Яків сказав [йому]: поклянися мені зараз же. Він поклявся йому, і продав [Ісав] первородство своє Якову. |
|
34
|
34
|
| And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright. | І дав Яків Ісаву хліби і страви із сочевиці; і він їв і пив, і встав і пішов; і зневажив Ісав первородство. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.