Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Chapter 4
Глава 4
1
1
And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God. Адам пізнав Єву, дружину свою; і вона зачала, і народила Каїна, і сказала: придбала я людину від Господа.
2
2
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. І ще народила брата його, Авеля. І був Авель пастирем овець, а Каїн був хліборобом.
3
3
And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord. Через деякий час Каїн приніс від плодів землі дар Господу,
4
4
And Abel also brought of the firstborn of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts, і Авель також приніс від первістків отари своєї і від лона їх. І зглянувся Господь на Авеля і на жертву його,
5
5
but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. а на Каїна і на жертву його не зглянувся. Каїн дуже засмутився, і поникло обличчя його.
6
6
And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen? І сказав Господь [Бог] Каїнові: чому ти засмутився? і від чого поникло обличчя твоє?
7
7
Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him. якщо ти робиш добре, то чи не піднімаєш обличчя? а якщо не робиш доброго, то біля дверей гріх лежить; він тягне тебе до себе, але ти пануй над ним.
8
8
And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him. І сказав Каїн Авелю, брату своєму: [підемо в поле]. І коли вони були в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, й убив його.
9
9
And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? І сказав Господь [Бог] Каїнові: де Авель, брат твій? Він сказав: не знаю; хіба я сторож братові моєму?
10
10
And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground. І сказав [Господь]: що ти зробив? Голос крови брата твого волає до Мене від землі;
11
11
And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. і нині проклятий ти від землі, що розкрила вуста свої прийняти кров брата твого від руки твоєї;
12
12
When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth. коли ти будеш обробляти землю, вона не стане більш давати сили своєї для тебе; ти будеш вигнанцем і мандрівцем на землі.
13
13
And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. І сказав Каїн Господу [Богу]: покарання моє більше, ніж можна знести;
14
14
If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me. ось, Ти тепер зганяєш мене з лиця землі, і від лиця Твого я сховаюсь, і буду вигнанцем і мандрівцем на землі; і всякий, хто зустрінеться зі мною, уб’є мене.
15
15
And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him. І сказав йому Господь [Бог]: за те всякому, хто уб’є Каїна, відомститься всемеро. І зробив Господь [Бог] Каїнові знамення, щоб ніхто, зустрівшись з ним, не убив його.
16
16
So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem. І пішов Каїн від лиця Господнього й оселився в землі Нод, на схід від Едема.
17
17
And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch. І пізнав Каїн дружину свою; і вона зачала і народила Єноха. І побудував він місто; і назвав місто за ім’ям сина свого: Єнох.
18
18
And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech. В Єноха народився Ірад [Гаїдад]; Ірад народив Мехіаеля [Малелеїла]; Мехіаель народив Мафусала; Мафусал народив Ламеха.
19
19
And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella. І взяв собі Ламех дві дружини: ім’я однієї: Ада, й ім’я другої: Цилла [Селла].
20
20
And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle. Ада народила Іавала: він був батьком тих, хто живе в наметах з отарами.
21
21
And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the psaltery and harp. Ім’я брата його Іувал: він був батьком всіх, хто грає на гуслях і сопілках.
22
22
And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noëma. Цилла також народила Тувалкаїна [Фовела], що був ковачем усякого знаряддя з міді і заліза. І сестра Тувалкаїна Ноема.
23
23
And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief. І сказав Ламех дружинам своїм: Ада і Цилла! послухайте голосу мого, дружини Ламехові! слухайте слова мої: я убив чоловіка на виразку собі й отрока на рану собі;
24
24
Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's it shall be seventy times seven. якщо за Каїна відомститься всемеро, то за Ламеха в сімдесят разів усемеро.
25
25
And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain slew. І пізнав Адам ще [Єву,] дружину свою, і вона народила сина, і нарекла йому ім’я: Сиф, тому що, [говорила вона,] Бог поклав мені інше сім’я, замість Авеля, якого убив Каїн.
26
26
And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God. У Сифа також народився син, і він нарік йому ім’я: Єнос; тоді почали призивати ім’я Господа [Бога].

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.