|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God. | Адам пізнав Єву, дружину свою; і вона зачала, і народила Каїна, і сказала: придбала я людину від Господа. |
|
2
|
2
|
| And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | І ще народила брата його, Авеля. І був Авель пастирем овець, а Каїн був хліборобом. |
|
3
|
3
|
| And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord. | Через деякий час Каїн приніс від плодів землі дар Господу, |
|
4
|
4
|
| And Abel also brought of the firstborn of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts, | і Авель також приніс від первістків отари своєї і від лона їх. І зглянувся Господь на Авеля і на жертву його, |
|
5
|
5
|
| but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. | а на Каїна і на жертву його не зглянувся. Каїн дуже засмутився, і поникло обличчя його. |
|
6
|
6
|
| And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen? | І сказав Господь [Бог] Каїнові: чому ти засмутився? і від чого поникло обличчя твоє? |
|
7
|
7
|
| Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him. | якщо ти робиш добре, то чи не піднімаєш обличчя? а якщо не робиш доброго, то біля дверей гріх лежить; він тягне тебе до себе, але ти пануй над ним. |
|
8
|
8
|
| And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him. | І сказав Каїн Авелю, брату своєму: [підемо в поле]. І коли вони були в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, й убив його. |
|
9
|
9
|
| And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? | І сказав Господь [Бог] Каїнові: де Авель, брат твій? Він сказав: не знаю; хіба я сторож братові моєму? |
|
10
|
10
|
| And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground. | І сказав [Господь]: що ти зробив? Голос крови брата твого волає до Мене від землі; |
|
11
|
11
|
| And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. | і нині проклятий ти від землі, що розкрила вуста свої прийняти кров брата твого від руки твоєї; |
|
12
|
12
|
| When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth. | коли ти будеш обробляти землю, вона не стане більш давати сили своєї для тебе; ти будеш вигнанцем і мандрівцем на землі. |
|
13
|
13
|
| And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. | І сказав Каїн Господу [Богу]: покарання моє більше, ніж можна знести; |
|
14
|
14
|
| If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me. | ось, Ти тепер зганяєш мене з лиця землі, і від лиця Твого я сховаюсь, і буду вигнанцем і мандрівцем на землі; і всякий, хто зустрінеться зі мною, уб’є мене. |
|
15
|
15
|
| And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him. | І сказав йому Господь [Бог]: за те всякому, хто уб’є Каїна, відомститься всемеро. І зробив Господь [Бог] Каїнові знамення, щоб ніхто, зустрівшись з ним, не убив його. |
|
16
|
16
|
| So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem. | І пішов Каїн від лиця Господнього й оселився в землі Нод, на схід від Едема. |
|
17
|
17
|
| And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch. | І пізнав Каїн дружину свою; і вона зачала і народила Єноха. І побудував він місто; і назвав місто за ім’ям сина свого: Єнох. |
|
18
|
18
|
| And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech. | В Єноха народився Ірад [Гаїдад]; Ірад народив Мехіаеля [Малелеїла]; Мехіаель народив Мафусала; Мафусал народив Ламеха. |
|
19
|
19
|
| And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella. | І взяв собі Ламех дві дружини: ім’я однієї: Ада, й ім’я другої: Цилла [Селла]. |
|
20
|
20
|
| And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle. | Ада народила Іавала: він був батьком тих, хто живе в наметах з отарами. |
|
21
|
21
|
| And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the psaltery and harp. | Ім’я брата його Іувал: він був батьком всіх, хто грає на гуслях і сопілках. |
|
22
|
22
|
| And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noëma. | Цилла також народила Тувалкаїна [Фовела], що був ковачем усякого знаряддя з міді і заліза. І сестра Тувалкаїна Ноема. |
|
23
|
23
|
| And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief. | І сказав Ламех дружинам своїм: Ада і Цилла! послухайте голосу мого, дружини Ламехові! слухайте слова мої: я убив чоловіка на виразку собі й отрока на рану собі; |
|
24
|
24
|
| Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's it shall be seventy times seven. | якщо за Каїна відомститься всемеро, то за Ламеха в сімдесят разів усемеро. |
|
25
|
25
|
| And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | І пізнав Адам ще [Єву,] дружину свою, і вона народила сина, і нарекла йому ім’я: Сиф, тому що, [говорила вона,] Бог поклав мені інше сім’я, замість Авеля, якого убив Каїн. |
|
26
|
26
|
| And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God. | У Сифа також народився син, і він нарік йому ім’я: Єнос; тоді почали призивати ім’я Господа [Бога]. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.