|
Глава 4
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Адам пізнав Єву, дружину свою; і вона зачала, і народила Каїна, і сказала: придбала я людину від Господа. | And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God. |
|
2
|
2
|
| І ще народила брата його, Авеля. І був Авель пастирем овець, а Каїн був хліборобом. | And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
|
3
|
3
|
| Через деякий час Каїн приніс від плодів землі дар Господу, | And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord. |
|
4
|
4
|
| і Авель також приніс від первістків отари своєї і від лона їх. І зглянувся Господь на Авеля і на жертву його, | And Abel also brought of the firstborn of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts, |
|
5
|
5
|
| а на Каїна і на жертву його не зглянувся. Каїн дуже засмутився, і поникло обличчя його. | but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell. |
|
6
|
6
|
| І сказав Господь [Бог] Каїнові: чому ти засмутився? і від чого поникло обличчя твоє? | And the Lord God said to Cain, Why art thou become very sorrowful and why is thy countenance fallen? |
|
7
|
7
|
| якщо ти робиш добре, то чи не піднімаєш обличчя? а якщо не робиш доброго, то біля дверей гріх лежить; він тягне тебе до себе, але ти пануй над ним. | Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to thee shall be his submission, and thou shalt rule over him. |
|
8
|
8
|
| І сказав Каїн Авелю, брату своєму: [підемо в поле]. І коли вони були в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, й убив його. | And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him. |
|
9
|
9
|
| І сказав Господь [Бог] Каїнові: де Авель, брат твій? Він сказав: не знаю; хіба я сторож братові моєму? | And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? |
|
10
|
10
|
| І сказав [Господь]: що ти зробив? Голос крови брата твого волає до Мене від землі; | And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground. |
|
11
|
11
|
| і нині проклятий ти від землі, що розкрила вуста свої прийняти кров брата твого від руки твоєї; | And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. |
|
12
|
12
|
| коли ти будеш обробляти землю, вона не стане більш давати сили своєї для тебе; ти будеш вигнанцем і мандрівцем на землі. | When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth. |
|
13
|
13
|
| І сказав Каїн Господу [Богу]: покарання моє більше, ніж можна знести; | And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. |
|
14
|
14
|
| ось, Ти тепер зганяєш мене з лиця землі, і від лиця Твого я сховаюсь, і буду вигнанцем і мандрівцем на землі; і всякий, хто зустрінеться зі мною, уб’є мене. | If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me. |
|
15
|
15
|
| І сказав йому Господь [Бог]: за те всякому, хто уб’є Каїна, відомститься всемеро. І зробив Господь [Бог] Каїнові знамення, щоб ніхто, зустрівшись з ним, не убив його. | And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him. |
|
16
|
16
|
| І пішов Каїн від лиця Господнього й оселився в землі Нод, на схід від Едема. | So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem. |
|
17
|
17
|
| І пізнав Каїн дружину свою; і вона зачала і народила Єноха. І побудував він місто; і назвав місто за ім’ям сина свого: Єнох. | And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch. |
|
18
|
18
|
| В Єноха народився Ірад [Гаїдад]; Ірад народив Мехіаеля [Малелеїла]; Мехіаель народив Мафусала; Мафусал народив Ламеха. | And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech. |
|
19
|
19
|
| І взяв собі Ламех дві дружини: ім’я однієї: Ада, й ім’я другої: Цилла [Селла]. | And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella. |
|
20
|
20
|
| Ада народила Іавала: він був батьком тих, хто живе в наметах з отарами. | And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle. |
|
21
|
21
|
| Ім’я брата його Іувал: він був батьком всіх, хто грає на гуслях і сопілках. | And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the psaltery and harp. |
|
22
|
22
|
| Цилла також народила Тувалкаїна [Фовела], що був ковачем усякого знаряддя з міді і заліза. І сестра Тувалкаїна Ноема. | And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noëma. |
|
23
|
23
|
| І сказав Ламех дружинам своїм: Ада і Цилла! послухайте голосу мого, дружини Ламехові! слухайте слова мої: я убив чоловіка на виразку собі й отрока на рану собі; | And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, ye wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief. |
|
24
|
24
|
| якщо за Каїна відомститься всемеро, то за Ламеха в сімдесят разів усемеро. | Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's it shall be seventy times seven. |
|
25
|
25
|
| І пізнав Адам ще [Єву,] дружину свою, і вона народила сина, і нарекла йому ім’я: Сиф, тому що, [говорила вона,] Бог поклав мені інше сім’я, замість Авеля, якого убив Каїн. | And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain slew. |
|
26
|
26
|
| У Сифа також народився син, і він нарік йому ім’я: Єнос; тоді почали призивати ім’я Господа [Бога]. | And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.