|
Chapter 13
|
Глава 13
|
|
1
|
1
|
| And the children of Israel yet again committed iniquity before the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Phylistines forty years. | Сини Ізраїлеві продовжували чинити зле перед очима Господа, і віддав їх Господь у руки филистимлян на сорок років. |
|
2
|
2
|
| And there was a man of Saraa, of the family of the kindred of Dan, and his name was Manoë, and his wife was barren, and bore not. | У той час був чоловік з Цори, із племені Данового, на ім’я Маной; дружина його була неплідна і не народжувала. |
|
3
|
3
|
| And an angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, thou art barren and hast not born; yet thou shalt conceive a son. | І явився ангел Господній дружині і сказав їй: ось, ти неплідна і не народжуєш; але зачнеш, і народиш сина; |
|
4
|
4
|
| And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; | отже, бережися, не пий вина і сикера, і не їж нічого нечистого; |
|
5
|
5
|
| for behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Phylistines. | бо ось, ти зачнеш і народиш сина, і бритва не торкнеться голови його, тому що від самої утроби немовля це буде назореєм Божим, і він почне спасати Ізраїля від руки филистимлян. |
|
6
|
6
|
| And the woman went in, and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was as of an angel of God, very dreadful; and I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name. | Дружина прийшла і сказала чоловіку своєму: чоловік Божий приходив до мене, вигляд якого, як вигляд ангела Божого, дуже величний; я не запитала його, звідки він, і він не сказав мені імені свого; |
|
7
|
7
|
| And he said to me, Behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the womb until the day of his death. | він сказав мені: «ось, ти зачнеш і народиш сина; отже, не пий вина і сикера і не їж нічого нечистого, бо немовля від самої утроби до смерти своєї буде назореєм Божим». |
|
8
|
8
|
| And Manoë prayed to the Lord and said, I pray thee, O Lord my Lord, concerning the man of God whom thou sentest; let him now come to us once more, and teach us what we shall do to the child about to be born. | Маной помолився Господу і сказав: Господи! нехай прийде знову до нас чоловік Божий, якого посилав Ти, і навчить нас, що нам робити з дитиною, яка має народитися. |
|
9
|
9
|
| And the Lord heard the voice of Manoë, and the angel of God came yet again to the woman; and she sat in the field, and Manoë her husband was not with her. | І почув Бог голос Маноя, і ангел Божий знову прийшов до дружини, коли вона була на полі, і Маноя, чоловіка її, не було з нею. |
|
10
|
10
|
| And the woman hasted, and ran, and brought word to her husband, and said to him, Behold the man who came in the other day to me has appeared to me. | Дружина негайно побігла і сповістила чоловіка свого і сказала йому: ось, явився мені чоловік, який приходив до мене тоді. |
|
11
|
11
|
| And Manoë arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, Art thou the man that spoke to the woman? and the angel said, I am. | Маной встав і пішов з дружиною своєю, і прийшов до того чоловіка і сказав йому: чи ти той чоловік, який говорив із цією жінкою? [Ангел] сказав: я. |
|
12
|
12
|
| And Manoë said, Now shall thy word come to pass: what shall be the ordering of the child, and our dealings with him? | І сказав Маной: отже, якщо сповниться слово твоє, як нам поводитися з дитиною цією і що робити з нею? |
|
13
|
13
|
| And the angel of the Lord said to Manoë, Of all things concerning which I spoke to the woman, she shall beware. | Ангел Господній сказав Маною: нехай він остерігається усього, про що я сказав дружині; |
|
14
|
14
|
| She shall eat of nothing that comes of the vine yielding wine, and let her not drink wine or strong liquor, and let her not eat anything unclean: all things that I have charged her she shall observe. | нехай не їсть нічого, що вирощує виноградна лоза; нехай не п’є вина і сикера і не їсть нічого нечистого і дотримує всього, що я наказав їй. |
|
15
|
15
|
| And Manoë said to the angel of the Lord, Let us detain thee here, and prepare before thee a kid of the goats. | І сказав Маной ангелу Господньому: дозволь затримати тебе, доки ми приготуємо для тебе козеня. |
|
16
|
16
|
| And the angel of the Lord said to Manoë, If thou shouldest detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wouldest offer a whole-burnt-offering, to the Lord thou shalt offer it: for Manoë knew not that he was an angel of the Lord. | Ангел Господній сказав Маною: хоча б ти й затримав мене, але я не буду їсти хліба твого; якщо ж хочеш звершити всепалення Господу, то принеси його. Маной же не знав, що це ангел Господній. |
|
17
|
17
|
| And Manoë said to the angel of the Lord, What is thy name, that when thy word shall come to pass, we may glorify thee? | І сказав Маной ангелу Господньому: як твоє ім’я? щоб нам прославити тебе, коли сповниться слово твоє. |
|
18
|
18
|
| And the angel of the Lord said to him, Why dost thou thus ask after my name; whereas it is wonderful? | Ангел Господній сказав йому: для чого ти запитуєш про ім’я моє? воно чудне. |
|
19
|
19
|
| And Manoë took a kid of the goats and its meat-offering, and offered it on the rock to the Lord; and the angel wrought a distinct work, and Manoë and his wife were looking on. | І взяв Маной козеня і хлібне приношення і приніс Господу на камені. І зробив Він чудо, яке бачили Маной і дружина його. |
|
20
|
20
|
| And it came to pass when the flame went up above the altar toward heaven, that the angel of the Lord went up in the flame; and Manoë and his wife were looking, and they fell upon their face to the earth. | Коли полум’я стало підніматися від жертовника до неба, ангел Господній піднявся в полум’ї жертовника. Бачачи це, Маной і дружина його впали лицем на землю. |
|
21
|
21
|
| And the angel appeared no more to Manoë and to his wife: then Manoë knew that this was an angel of the Lord. | І невидимим став ангел Господній Маною і дружині його. Тоді Маной зрозумів, що це ангел Господній. |
|
22
|
22
|
| And Manoë said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. | І сказав Маной дружині своїй: мабуть, ми помремо, тому що бачили ми Бога. |
|
23
|
23
|
| But his wife said to him, If the Lord were pleased to slay us, he would not have received of our hand a whole-burnt-offering and a meat-offering; and he would not have shewn us all these things, neither would he have caused us to hear all these things as at this time. | Дружина його сказала йому: якби Господь хотів умертвити нас, то не прийняв би від наших рук всепалення і хлібне приношення, і не показав би нам усього того, і тепер не відкрив би нам цього. |
|
24
|
24
|
| And the woman brought forth a son, and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him. | І народила дружина сина, і нарекла ім’я йому: Самсон. І росла дитина, і благословляв її Господь. |
|
25
|
25
|
| And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Saraa and Esthaol. | І почав Дух Господній діяти в ній у стані Дановому, між Цорою й Естаолом. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.