|
Глава 26
|
Chapter 26
|
|
1
|
1
|
| Не робіть собі кумирів та ідолів, і стовпів не ставте у себе, і каменів з зображеннями не кладіть у землі вашій, щоб кланятися перед ними, бо Я Господь Бог ваш. | I am the Lord your God: ye shall not make to yourselves gods made with hands, or graven; neither shall ye rear up a pillar for yourselves, neither shall ye set up a stone for an object in your land to worship it: I am the Lord your God. |
|
2
|
2
|
| Суботи Мої додержуйте і святилище Моє шануйте: Я Господь. | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. |
|
3
|
3
|
| Якщо ви будете чинити за уставами Моїми і заповіді Мої будете зберігати і виконувати їх, | If ye will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them, |
|
4
|
4
|
| то Я дам вам дощі у свій час, і земля дасть плоди свої, і дерева польові дадуть плід свій; | then will I give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field shall yield their fruit. |
|
5
|
5
|
| і молотьба хліба буде досягати у вас збирання винограду, збирання винограду буде досягати посіву, і будете їсти хліб свій досита, і будете жити на землі [вашій] безпечно; | And your threshing time shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake your seed time; and ye shall eat your bread to the full; and ye shall dwell safely upon your land, and war shall not go through your land. |
|
6
|
6
|
| пошлю мир на землю [вашу], ляжете, і ніхто вас не потурбує, прожену лютих звірів із землі [вашої], і меч не пройде по землі вашій; | And I will give peace in your land, and ye shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land, |
|
7
|
7
|
| і будете проганяти ворогів ваших, і впадуть вони перед вами від меча; | and ye shall pursue your enemies, and they shall fall before you with slaughter. |
|
8
|
8
|
| п’ятеро вас проженуть сотню, і сотня з вас прожене десять тисяч, і впадуть вороги ваші перед вами від меча; | And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase tens of thousands; and your enemies shall fall before you by the sword. |
|
9
|
9
|
| зглянусь на вас [і благословлю вас], і плідними зроблю вас, і розмножу вас, і буду твердим у завіті Моїм з вами; | And I will look upon you, and increase you, and multiply you, and establish my covenant with you. |
|
10
|
10
|
| і будете їсти старе минулорічне, і викинете старе заради нового; | And ye shall eat that which is old and very old, and bring forth the old to make way for the new. |
|
11
|
11
|
| і поставлю оселю Мою серед вас, і душа Моя не погордує вами; | And I will set my tabernacle among you, and my soul shall not abhor you; |
|
12
|
12
|
| і буду ходити серед вас і буду вашим Богом, а ви будете Моїм народом. | and I will walk among you, and be your God, and ye shall be my people. |
|
13
|
13
|
| Я Господь Бог ваш, Який вивів вас із землі Єгипетської, щоб ви не були там рабами, і знищив кайдани ярма вашого, і повів вас з піднятою головою. | I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, where ye were slaves; and I broke the band of your yoke, and brought you forth openly. |
|
14
|
14
|
| Якщо ж не послухаєте Мене і не будете виконувати всіх заповідей цих, | But if ye will not hearken to me, nor obey these my ordinances, |
|
15
|
15
|
| і якщо знехтуєте Мої постанови, і якщо душа ваша зневажить Мої закони, так що ви не будете виконувати всіх заповідей Моїх, порушивший завіт Мій, — | but disobey them, and your soul should loathe my judgments, so that ye should not keep all my commands, so as to break my covenant, |
|
16
|
16
|
| то і Я зроблю з вами це: пошлю на вас жах, чахлість і гарячку, від яких стомляться очі і змучиться душа, і будете сіяти насіння ваше марно, і вороги ваші з’їдять його; | then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and ye shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them. |
|
17
|
17
|
| відверну лице Моє від вас, і впадете перед ворогами вашими, і будуть панувати над вами вороги ваші, і побіжите, коли ніхто не буде гнатися за вами. | And I will set my face against you, and ye shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and ye shall flee, no one pursuing you. |
|
18
|
18
|
| Якщо і після всього цього не послухаєте Мене, то Я всемеро збільшу покарання за гріхи ваші, | And if ye still refuse to hearken to me, then will I chasten you yet more even seven times for your sins. |
|
19
|
19
|
| і зломлю горду завзятість вашу, і небо ваше зроблю, як залізо, і землю вашу, як мідь; | And I will break down the haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth as it were brass. |
|
20
|
20
|
| і марно буде виснажуватися сила ваша, і земля ваша не дасть плодів своїх, і дерева землі [вашої] не дадуть плодів своїх. | And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit. |
|
21
|
21
|
| Якщо ж [після цього] підете проти Мене і не захочете слухати Мене, то Я додам вам ударів усемеро за гріхи ваші: | And if after this ye should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins. |
|
22
|
22
|
| пошлю на вас звірів польових, які позбавлять вас дітей, знищать худобу вашу і вас зменшать, так що опустіють дороги ваші. | And I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle: and I will make you few in number, and your ways shall be desolate. |
|
23
|
23
|
| Якщо і після цього не виправитесь і підете проти Мене, | And if hereupon ye are not corrected, but walk perversely towards me, |
|
24
|
24
|
| то і Я [в люті] піду проти вас і уражу вас усемеро за гріхи ваші, | I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins. |
|
25
|
25
|
| і наведу на вас мстивий меч у помсту за завіт; якщо ж ви сховаєтеся в містах ваших, то пошлю на вас моровицю, і віддані будете в руки ворога; | And I will bring upon you a sword avenging the cause of my covenant, and ye shall flee for refuge to your cities; and I will send out death against you, and ye shall be delivered into the hands of your enemies. |
|
26
|
26
|
| хліб, що підкріплює людину, винищу у вас; десять жінок будуть пекти хліб ваш в одній печі і будуть віддавати хліб ваш на вагу; ви будете їсти і не будете ситі. | When I afflict you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall render your loaves by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. |
|
27
|
27
|
| Якщо ж і після цього не послухаєте Мене і підете проти Мене, | And if hereupon ye will not obey me, but walk perversely towards me, |
|
28
|
28
|
| то і Я в гніві піду проти вас і покараю вас усемеро за гріхи ваші, | then will I walk with you with a froward mind, and I will chasten you sevenfold according to your sins. |
|
29
|
29
|
| і будете їсти плоть синів ваших, і плоть дочок ваших будете їсти; | And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. |
|
30
|
30
|
| розорю висоти ваші і зруйную стовпи ваші, і вивергну трупи ваші на уламки ідолів ваших, і гребуватиме душа Моя вами; | And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall loathe you. |
|
31
|
31
|
| міста ваші зроблю пустелею, і спустошу святилища ваші, і не буду чути приємних пахощів [жертв] ваших; | And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savour of your sacrifices. |
|
32
|
32
|
| спустошу землю [вашу], так що здивуються щодо неї вороги ваші, що оселилися на ній; | And I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it. |
|
33
|
33
|
| а вас розсію між народами й вийму вслід вам меч, і буде земля ваша порожня і міста ваші зруйновані. | And I will scatter you among the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate. |
|
34
|
34
|
| Тоді задовольнить себе земля за суботи свої в усі дні запустіння [свого]; коли ви будете в землі ворогів ваших, тоді буде спочивати земля і задовольнить себе за суботи свої; | Then the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation. |
|
35
|
35
|
| в усі дні запустіння [свого] буде вона спочивати, скільки не спочивала в суботи ваші, коли ви жили на ній. | And ye shall be in the land of your enemies; then the land shall keep its sabbaths, and the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation: it shall keep sabbaths which it kept not among your sabbaths, when ye dwelt in it. |
|
36
|
36
|
| Хто залишиться з вас, пошлю в серця їхні полохливість на землі ворогів їхніх, і шелест листка від вітру пожене їх, і побіжать, як від меча, і впадуть, коли ніхто їх не переслідує, | And to those who are left of you I will bring bondage into their heart in the land of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them, and they shall flee as fleeing from war, and shall fall when none pursues them. |
|
37
|
37
|
| і спіткнуться один на одного, як від меча, між тим як ніхто не переслідує, і не буде у вас сили протистояти ворогам вашим; | And brother shall disregard brother as in war, when none pursues; and ye shall not be able to withstand your enemies. |
|
38
|
38
|
| і загинете між народами, і пожере вас земля ворогів ваших; | And ye shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you. |
|
39
|
39
|
| а хто залишиться з вас, вичахнуть за свої беззаконня в землях ворогів ваших і за беззаконня батьків своїх вичахнуть; | And those who are left of you shall perish, because of their sins, and because of the sins of their fathers: in the land of their enemies shall they consume away. |
|
40
|
40
|
| тоді зізнаються вони у беззаконні своїм, і в беззаконні батьків своїх, як вони чинили злочини проти Мене і йшли проти Мене, | And they shall confess their sins, and the sins of their fathers, that they have transgressed and neglected me, and that they have walked perversely before me, |
|
41
|
41
|
| за що і Я [у гніві] йшов проти них і ввів їх у землю ворогів їхніх; тоді скориться необрізане серце їх, і тоді потерплять вони за беззаконня свої. | and I walked with them with a perverse mind; and I will destroy them in the land of their enemies: then shall their uncircumcised heart be ashamed, and then shall they acquiesce in the punishment of their sins. |
|
42
|
42
|
| І Я згадаю завіт Мій з Яковом і завіт Мій з Ісааком, і завіт Мій з Авраамом згадаю, і землю згадаю; | And I will remember the covenant of Jacob, and the covenant of Isaac, and the covenant of Abraam will I remember. |
|
43
|
43
|
| тоді, коли земля залишена буде ними і буде задовольняти себе за суботи свої, спустівши від них, і вони будуть терпіти за своє беззаконня, за те, що нехтували закони Мої і душа їх гребувала постановами Моїми, | And I will remember the land, and the land shall be left of them; then the land shall enjoy her sabbaths, when it is deserted through them: and they shall accept the punishment of their iniquities, because they neglected my judgments, and in their soul loathed my ordinances. |
|
44
|
44
|
| і тоді, коли вони будуть у землі ворогів їхніх, — Я не знехтую ними і не погребую ними до того, щоб знищити їх, щоб зруйнувати завіт Мій з ними, бо Я Господь, Бог їх; | And yet not even thus, while they were in the land of their enemies, did I overlook them, nor did I loathe them so as to consume them, to break my covenant made with them; for I am the Lord their God. |
|
45
|
45
|
| згадаю для них завіт із предками, яких вивів Я з землі Єгипетської перед очима народів, щоб бути їхнім Богом. Я Господь. | And I will remember their former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage before the nations, to be their God; I am the Lord. |
|
46
|
46
|
| Ось постанови і повеління і закони, які постановив Господь між Собою і між синами Ізраїлевими на горі Синаї, через Мойсея. | These are my judgments and my ordinances, and the law which the Lord gave between himself and the children of Israel, in the mount Sina, by the hand of Moses. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.