Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Chapter 10
Глава 10
1
1
And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea by the other side of the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. І отту́ду воста́в пре́йде в преді́ли Іуде́йськія, [чрез страну́ я́же] об он пол Іорда́на. І снидо́шася па́ки наро́ди к Нему́, і я́ко оби́чай імі́, па́ки уча́ше їх.
2
2
And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him. (Зач. 43) І присту́пльше фарисе́є вопроси́ша Єго́: а́ще досто́їть му́жу жену́ пусти́ти? Іскуша́юще Єго́.
3
3
And he answered and said unto them, What did Moses command you? Он же отвіща́в рече́ їм: что вам запові́да Моїсе́й?
4
4
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. Они́ же рі́ша: Моїсе́й повелі́ кни́гу распу́стную написа́ти і пусти́ти.
5
5
And Jesus answered and said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. І отвіща́в Ісу́с рече́ їм: по жестосе́рдію ва́шему написа́ вам за́повідь сію́;
6
6
But from the beginning of the creation, God made them male and female. от нача́ла же созда́нія му́жа і жену́ сотвори́л я єсть Бог;
7
7
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; сего́ ра́ди оста́вить челові́к отця́ своєго́ і ма́тер
8
8
and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. і приліпи́ться к жені́ своє́й, і бу́дета о́ба в плоть єди́ну; ті́мже уже́ ні́ста два, но плоть єди́на;
9
9
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. є́же у́бо Бог сочета́, челові́к да не разлуча́єть.
10
10
And in the house his disciples asked him again of the same matter. І в дому́ па́ки ученици́ Єго́ о сем вопроси́ша Єго́.
11
11
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: І глаго́ла їм: (Зач. 44) і́же а́ще пу́стить жену́ свою́ і оже́ниться іно́ю, прелюби́ твори́ть на ню;
12
12
and if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. і а́ще жена́ пу́стить му́жа [му́жа своєго́] і пося́гнеть за іно́го, прелюби́ твори́ть.
13
13
And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked those that brought them. І приноша́ху к Нему́ ді́ти, да ко́снеться їх; ученици́ же преща́ху принося́щим.
14
14
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. Ви́дів же Ісу́с негодова́ і рече́ їм: оста́віте діте́й приходи́ти ко Мні і не брані́те їм, таці́х бо єсть Ца́рствіє Бо́жиє;
15
15
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. амі́нь глаго́лю вам: і́же а́ще не при́йметь Ца́рствія Бо́жия, я́ко отроча́, не і́мать вни́ти в не.
16
16
And he took them in his arms, laid his hands upon them, and blessed them. І об'є́м їх, возло́ж ру́ці на них, благословля́ше їх.
17
17
And as he was going forth into the way, there ran one to him, and knelt to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (Зач. 45) І ісходя́щу Єму́ на путь, прите́к ні́кий і покло́нься на колі́ну Єму́, вопроша́ше Єго́: Учи́телю благи́й, что сотворю́, да живо́т ві́чний наслі́дствую?
18
18
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God. Ісу́с же рече́ єму́: что М'я глаго́леши бла́га? Нікто́же благ, то́кмо єди́н Бог.
19
19
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. За́повіді ві́си: не прелюби́ сотвори́ши, не убі́й, не укра́ди, не лжесвиді́тельствуй, не оби́ди, чти отця́ твоєго́ і ма́тер.
20
20
And he answered and said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. Он же отвіща́в рече́ Єму́: Учи́телю, сія́ вся сохрани́х от ю́ности моєя́.
21
21
And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me, taking up the cross. Ісу́с же воззрі́в нань, возлюби́ єго́ і рече́ єму́: єди́наго єси́ не доконча́л: іди́, єли́ка і́маши, прода́ждь і даждь ни́щим, і імі́ти і́маши сокро́вище на небесі́; і прийди́ [і] ходи́ вслід Мене́, взем крест.
22
22
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. Он же дряхл бив о словесі́ [о словесі́ сем], оти́де скорб'я́, бі бо імі́я стяжа́нія мно́га.
23
23
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! І воззрі́в Ісу́с глаго́ла ученико́м Свої́м: (Зач. 46) ка́ко неудо́б іму́щії бога́тство в Ца́рствіє Бо́жиє вни́дуть.
24
24
And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! Ученици́ же ужаса́хуся о словесі́х Єго́. Ісу́с же па́ки отвіща́в глаго́ла їм: ча́да, ка́ко неудо́б упова́ющим на бога́тство в Ца́рствіє Бо́жиє вни́ти!
25
25
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Удо́біє бо єсть вельбу́ду сквозі́ іглині́ у́ші пройти́, не́же бога́ту в Ца́рствіє Бо́жиє вни́ти.
26
26
And they were astonished exceedingly, saying among themselves, Then who can be saved? Они́ же і́злиха дивля́хуся, глаго́люще к себі́: то кто мо́жеть спасе́н би́ти?
27
27
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. Воззрі́в же на них Ісу́с глаго́ла: у челові́к невозмо́жно, но не у Бо́га, вся бо возмо́жна суть у Бо́га.
28
28
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and followed thee. Нача́т же Петр глаго́лати Єму́: се, ми оста́вихом вся і вслід Тебе́ ідо́хом.
29
29
Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake, Отвіща́в же Ісу́с рече́: амі́нь глаго́лю вам: нікто́же єсть, і́же оста́вил єсть дом, іли́ бра́тію, іли́ сестри́, іли́ отця́, іли́ ма́тер, іли́ жену́, іли́ ча́да, іли́ се́ла, Мене́ ра́ди і Єва́нгелія ра́ди;
30
30
but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. а́ще не при́йметь стори́цею ни́ні во вре́м'я сіє́, домо́в, і бра́тій, і сестр, і отця́, і ма́тере, і чад, і сел, во ізгна́нії, і в вік гряду́щий живо́т ві́чний;
31
31
But many that are first shall be last; and the last first. мно́зі же бу́дуть пе́рвії послі́дні, і послі́днії пе́рві.
32
32
And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, Бя́ху же на путі́, восходя́ще во Ієрусали́м; і бі варя́я їх Ісу́с, і ужаса́хуся, і вслід іду́ще, боя́хуся. (Зач. 47) І поє́м па́ки обана́десять, нача́т їм глаго́лати, я́же хотя́ху Єму́ би́ти;
33
33
saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: я́ко, се, восхо́дим во Ієрусали́м, і Син Челові́чеський пре́дан бу́деть архієре́йом і кни́жником, і осу́дять Єго́ на смерть, і предадя́ть Єго́ язи́ком;
34
34
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and the third day he shall rise again. і поруга́ються Єму́, і уя́зв'ять Єго́, і оплю́ють Єго́, і убію́ть Єго́; і в тре́тій день воскре́снеть.
35
35
And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask. І пред Него́ прийдо́ста Іа́ков і Іоа́нн, си́на Зеведе́єва, глаго́люща: Учи́телю, хо́щева, да, є́же а́ще про́сива, сотвори́ши на́ма.
36
36
And he said unto them, What would ye that I should do for you? Он же рече́ ї́ма: что хо́щета, да сотворю́ ва́ма?
37
37
And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory. О́на же рі́ста Єму́: даждь нам, да єди́н о десну́ю Тебе́ і єди́н о шу́юю Тебе́ ся́дева во сла́ві Твоє́й.
38
38
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? and to be baptized with the baptism that I am baptized with? Ісу́с же рече́ ї́ма: не ві́ста, чесо́ про́сита; мо́жета ли пи́ти ча́шу, ю́же Аз пію́, і креще́нієм, і́мже Аз кре́ща́юся, крести́тися?
39
39
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink indeed ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: О́на же рі́ста Єму́: мо́жева. Ісу́с же рече́ ї́ма: ча́шу у́бо, ю́же Аз пію́, іспіє́та, і креще́нієм, і́мже Аз кре́ща́юся, крести́тася;
40
40
but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared. а є́же сі́сти о десну́ю Мене́ і о шу́юю, ність Мні да́ти, но ї́мже угото́вано єсть.
41
41
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. І сли́шавше де́сять, нача́ша негодова́ти о Іа́кові і Іоа́нні.
42
42
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. Ісу́с же призва́в їх, глаго́ла їм: ві́сте, я́ко мня́щіїся владі́ти язи́ки, соодоліва́ють їм, і вели́ції їх облада́ють ї́ми;
43
43
But it shall not be so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; не та́ко же бу́деть в вас: но і́же а́ще хо́щеть в вас в'я́щший би́ти, да бу́деть вам слуга́;
44
44
and whosoever would become first among you, shall be servant of all. і і́же а́ще хо́щеть в вас би́ти ста́рій, да бу́деть всім раб;
45
45
For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. і́бо Син Челові́чь не при́йде, да послу́жать Єму́, но да послу́жить і дасть ду́шу Свою́ ізбавле́ніє за мно́гі.
46
46
And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus, Bartimaeus the blind man, was sitting by the wayside begging. (Зач. 48) І прийдо́ша во Ієрихо́н. І ісходя́щу Єму́ от Ієрихо́на, і ученико́м Єго́, і наро́ду мно́гу, син Тиме́йов Варти́мей, сліпи́й, сідя́ше при путі́, прося́.
47
47
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Son of David, Jesus, have mercy on me. І сли́шав, я́ко Ісу́с Назоряни́н єсть, нача́т зва́ти і глаго́лати: Си́не Дави́дов Ісу́се, поми́луй м'я.
48
48
And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. І преща́ху єму́ мно́зі, да умолчи́ть, он же мно́жає па́че зва́ше: Си́не Дави́дов, поми́луй м'я.
49
49
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. І став Ісу́с, рече́ єго́ возгласи́ти. І возгласи́ша сліпця́, глаго́люще єму́: дерза́й, воста́ни, зове́ть тя.
50
50
And he, casting away his garment, rose up, and came to Jesus. Он же отве́рг ри́зи своя́, воста́в при́йде ко Ісу́сові.
51
51
And Jesus answereth, and saith unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. І отвіща́в глаго́ла єму́ Ісу́с: что хо́щеши, да сотворю́ тебі́? Сліпи́й же глаго́ла єму́: учи́телю, да прозрю́.
52
52
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightaway he received his sight, and followed Jesus in the way. Ісу́с же рече́ єму́: іди́: ві́ра твоя́ спасе́ тя. І а́біє прозрі́ і по Ісу́сі і́де в путь.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.