|
Chapter 6
|
Глава 6
|
|
1
|
1
|
| And he went out from thence; and he came into his own country; and his disciples follow him. | (Зач. 22) І ізи́де отту́ду і при́йде во оте́чествіє своє́; і по Нем ідо́ша ученици́ Єго́. |
|
2
|
2
|
| And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto him? and, Such mighty works are wrought by his hands! | І би́вшей субо́ті, нача́т на со́нмищи учи́ти. І мно́зі сли́шащії дивля́хуся, глаго́люще: отку́ду Сему́ сія́? І что прему́рость да́нная Єму́, і си́ли такови́ рука́ма Єго́ бива́ють? |
|
3
|
3
|
| Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. | Не Сей ли єсть текто́н, Син Марі́їн, брат же Іа́кову і Іосі́ї і Іу́ді і Си́мону? І не сестри́ ли Єго́ зді (суть) в нас? І блажня́хуся о Нем. |
|
4
|
4
|
| And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. | Глаго́лаше же їм Ісу́с, я́ко ність проро́к без че́сти, то́кмо во оте́чествії своє́м, і в сро́дстві і в дому́ своє́м. |
|
5
|
5
|
| And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. | І не можа́ше ту ні єди́ния си́ли сотвори́ти, то́кмо ма́ло неду́жних, возло́ж ру́ці, ісціли́. |
|
6
|
6
|
| And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. | І дивля́шеся за неві́рствіє їх; і обхожда́ше ве́сі о́крест учя́. |
|
7
|
7
|
| And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; | (Зач. 23) І призва́ обана́десяте, і нача́т їх посила́ти два два, і дая́ше їм власть над ду́хи нечи́стими. |
|
8
|
8
|
| and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no wallet, no bread, no money in their purse; |
І запові́да їм, да нічесо́же во́зьмуть на путь, то́кмо жезл єди́н: ні пи́ри, ні хлі́ба, ні при по́ясі міді, |
|
9
|
9
|
| but to go shod with sandals: and, said he, Put not on two coats. | но обуве́ні в санда́лія; і не облачи́тися в дві ри́зі. |
|
10
|
10
|
| And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. | І глаго́лаше їм: іді́же а́ще вни́дете в дом, ту пребива́йте, до́ндеже ізи́дете отту́ду. |
|
11
|
11
|
| And whosoever shall not receive you, nor hear you, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in the day of judgment, than for that city. | і єли́ці а́ще не при́ймуть ви, ніже́ послу́шають вас, ісходя́ще отту́ду, оттрясі́те прах, і́же под нога́ми свої́ми, во свиді́тельство їм; амі́нь глаго́лю вам, отра́дніє бу́деть Содо́мом і Гомо́рром в день су́дний, не́же гра́ду тому́. |
|
12
|
12
|
| And they went out, and preached that men should repent. | І ізше́дше пропові́даху, да пока́ються; |
|
13
|
13
|
| And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | і бі́си мно́гі ізгоня́ху; і ма́заху ма́слом мно́гі неду́жния, і ісціліва́ху. |
|
14
|
14
|
| And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. | (Зач. 24) І усли́ша цар І́род; я́ві бо бисть і́м'я Єго́; і глаго́лаше, я́ко Іоа́нн Крести́тель от ме́ртвих воста́, і сего́ ра́ди си́ли ді́ються о нем. |
|
15
|
15
|
| Others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, as one of the prophets. | Іні́ї глаго́лаху, я́ко Ілія́ єсть; іні́ї же глаго́лаху, я́ко проро́к єсть, іли́ я́ко єди́н от проро́к. |
|
16
|
16
|
| But Herod, when he heard thereof, said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. | Сли́шав же І́род рече́, я́ко, єго́же аз усі́кнух Іоа́нна, той єсть; той воста́ от ме́ртвих. |
|
17
|
17
|
| For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her. | Той бо І́род посла́в, ят Іоа́нна і связа́ єго́ в темни́ці, Іродіа́ди ра́ди жени́ Фили́ппа, бра́та своєго́, я́ко ожени́ся є́ю. |
|
18
|
18
|
| For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife. | Глаго́лаше бо Іоа́нн І́родові: не достої́ть тебі́ імі́ти жену́ [Фили́ппа] бра́та твоєго́. |
|
19
|
19
|
| And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; | Іроді́а же гні́вашеся на него́ і хотя́ше єго́ уби́ти; і не можа́ше. |
|
20
|
20
|
| for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he did many things; and he heard him gladly. | І́род бо боя́шеся Іоа́нна, ві́дий єго́ му́жа пра́ведна і свя́та, і соблюда́ше єго́; і послу́шав єго́, мно́га творя́ше, і в сла́дость єго́ послу́шаше. |
|
21
|
21
|
| And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; | І приклю́чшуся дню потре́бну [удо́бну], єгда́ І́род рождеству́ своєму́ ве́черю творя́ше князе́м свої́м, і ти́сящником, і старі́йшинам галиле́йським; |
|
22
|
22
|
| and when the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and them that sat at meat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | і вше́дши дщер тоя́ Іродіа́ди, і пляса́вши, і уго́ждши І́родові і возлежа́щим с ним, рече́ цар діви́ці: проси́ у мене́ єго́же а́ще хо́щеши, і дам ті. |
|
23
|
23
|
| And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. | І кля́тся єй: я́ко єго́же а́ще попроси́ши у мене́, дам ті, і до пол ца́рствія моєго́. |
|
24
|
24
|
| And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. | Она́ же ізше́дши рече́ ма́тері своє́й: чесо́ прошу́? Она́ же рече́: глави́ Іоа́нна Крести́теля. |
|
25
|
25
|
| And she came in straightaway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me forthwith on a platter the head of John the Baptist. | І вше́дши а́біє со тща́нієм к царю́, прося́ше, глаго́лющи: хощу́, да мі да́си от него́ [а́біє] на блю́ді главу́ Іоа́нна Крести́теля. |
|
26
|
26
|
| And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he would not reject her. | І приско́рбен бив цар, кля́тви [же] ра́ди і за возлежа́щих с ним не восхоті́ отріщи́ єй. |
|
27
|
27
|
| And straightaway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded his head to be brought: | І а́біє посла́в цар спекула́тора, повелі́ принести́ главу́ єго́. |
|
28
|
28
|
| and he went and beheaded him in the prison, and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. | Он же шед усі́кну єго́ в темни́ці, і принесе́ главу́ єго́ на блю́ді, і даде́ ю діви́ці, і діви́ця даде́ ю ма́тері своє́й. |
|
29
|
29
|
| And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. | І сли́шавше ученици́ єго́, прийдо́ша і взя́ша труп єго́, і положи́ша єго́ во гро́бі. |
|
30
|
30
|
| And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, even whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. | (Зач. 25) І собраша́ся апо́столи ко Ісу́су і возвісти́ша Єму́ вся, і єли́ка сотвори́ша, і єли́ка научи́ша. |
|
31
|
31
|
| And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | І рече́ їм: прийді́те ви са́мі в пу́сто мі́сто єди́ні [осо́б] і почі́йте ма́ло. Бя́ху бо приходя́щії і отходя́щії мно́зі, і ні я́сти їм бі когда́. |
|
32
|
32
|
| And they went away to a desert place by boat privately. | І ідо́ша в пу́сто мі́сто корабле́м єди́ні. |
|
33
|
33
|
| And the people saw them going, and many knew him, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them, and came together unto him. | І ви́діша їх іду́щих наро́ди, і позна́ша їх мно́зі; і пі́ші от всіх градо́в стица́хуся та́мо, і предвари́ша їх, і снидо́шася к Нему́. |
|
34
|
34
|
| And Jesus, when he came forth, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | І ізше́д ви́ді Ісу́с наро́д мног і милосе́рдова о них, зане́ бя́ху я́ко о́вці не іму́щия па́стиря; і нача́т їх учи́ти мно́го. |
|
35
|
35
|
| And when the day was now far spent, his disciples having come unto him say, The place is desert, and the day is now far spent; | І уже́ часу́ мно́гу би́вшу, присту́пльше к Нему́ ученици́ Єго́, глаго́лаша, я́ко пу́сто єсть мі́сто, і уже́ час мног, — |
|
36
|
36
|
| send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. | отпусти́ їх, да ше́дше во окре́стних се́ліх і ве́сех ку́п'ять себі́ хлі́би; не і́муть бо чесо́ я́сти. |
|
37
|
37
|
| But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred denarii’ worth of bread, and give them to eat? | Он же отвіща́в рече́ їм: даді́те їм ви я́сти. І глаго́лаша Єму́: да ше́дше ку́пим двіма́ сто́ма пі́нязь хлі́би і да́ми їм я́сти? |
|
38
|
38
|
| And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fish. | Он же рече́ ім: коли́ко хлі́би і́мате? Іді́те і ви́діте. І уві́дівше глаго́лаша: п'ять [хліб], і дві ри́бі. |
|
39
|
39
|
| And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. | І повелі́ їм посади́ти вся на спо́ди на спо́ди [во окру́г] на траві́ зелені́. |
|
40
|
40
|
| And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. | І возлего́ша на лі́хи на лі́хи [на ку́чи] по сту і по п'яти́десят. |
|
41
|
41
|
| And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to his disciples to set before them; and the two fish divided he among them all. | І приє́м п'ять хліб і дві ри́бі, воззрі́в на не́бо, благослови́ і преломи́ хлі́би, і дая́ше ученико́м Свої́м, да предлага́ють пред ни́ми; і о́бі ри́бі разділи́ всім. |
|
42
|
42
|
| And they all ate, and were filled. | І ядо́ша всі і наси́тишася; |
|
43
|
43
|
| And they took up twelve baskets full of the broken pieces, and of the fish. | і взя́ша укру́хи, двана́десяте ко́ша іспо́лнь, і от ри́бу. |
|
44
|
44
|
| And they that ate the loaves were five thousand men. | Бя́ше же я́дших хлі́би я́ко п'ять ти́сящ муже́й. |
|
45
|
45
|
| And straightaway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sent the multitude away. | (Зач. 26) І а́біє пону́ди ученики́ Своя́ вни́ти в кора́бль і вари́ти [предвари́ти] Єго́ на он пол к Вифсаї́ді, до́ндеже Сам отпу́стить наро́ди. |
|
46
|
46
|
| And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. | І отре́кся їм [і отпусти́в я], і́де в го́ру помоли́тися. |
|
47
|
47
|
| And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. | І ве́черу би́вшу, бі кора́бль посреді́ мо́ря, і Сам єди́н на землі́. |
|
48
|
48
|
| And he saw them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: | І ви́ді їх стра́ждущих в пла́ванії; бі бо вітр проти́вен їм; і о четве́ртій стра́жі нощні́й при́йде к ним, по мо́рю ходя́й, і хотя́ше мину́ти їх. |
|
49
|
49
|
| but they, when they saw him walking on the sea, supposed it to be a ghost, and cried out; | Они́ же ви́дівше Єго́ ходя́ща по мо́рю, мня́ху призра́к би́ти і возопи́ша. |
|
50
|
50
|
| for they all saw him, and were troubled. And straightaway he spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | Всі бо Єго́ ви́діша і смути́шася. І а́біє глаго́ла с ни́ми і рече́ їм: дерза́йте! Аз єсьм, не бо́йтеся! |
|
51
|
51
|
| And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marveled; | І вни́де к ним в кора́бль; і уле́же вітр. І зіло́ і́злиха в себі́ ужаса́хуся і дивля́хуся. |
|
52
|
52
|
| for they understood not concerning the loaves, for their heart was hardened. | Не разумі́ша бо о хлі́біх; бі бо се́рдце їх окамене́но. |
|
53
|
53
|
| And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret, and moored to the shore. | І преше́дше прийдо́ша в зе́млю Геннисаре́тську і приста́ша. |
|
54
|
54
|
| And when they were come out of the boat, straightaway the people knew him, | (Зач. 27) І ізше́дшим їм із корабля́, а́біє позна́ша Єго́, |
|
55
|
55
|
| and having run round about that whole surrounding region, they began to carry about on their beds those that were sick, thither where they heard he was. | обте́кше всю страну́ ту, нача́ша на одрі́х приноси́ти боля́щия, іді́же сли́шаху, я́ко ту єсть. |
|
56
|
56
|
| And wheresoever he entered, into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. | І а́може а́ще вхожда́ше в ве́сі, іли́ во гра́ди, іли́ се́ла, на распу́тіїх полага́ху неду́жния і моля́ху Єго́, да поне́ воскри́лію ри́зи Єго́ прико́снуться; і єли́ці а́ще прикаса́хуся Єму́, спаса́хуся. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.