|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. | (Зач.19) І прийдо́ша на он пол мо́ря, во страну́ Гадари́нськую. |
|
2
|
2
|
| And when he was come out of the boat, straightaway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | І ізлі́зшу Єму́ із корабля́, а́біє срі́те Єго́ от гробо́в челові́к в ду́сі нечи́сті, |
|
3
|
3
|
| who had his dwelling in the tombs: and no man could bind him, no, not with a chain; | і́же жили́ще ім'я́ше во гробі́х, і ні вери́гами нікто́же можа́ше єго́ св'яза́ти; |
|
4
|
4
|
| because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. | зане́ єму́ мно́гажди пу́ти і у́жі [желі́зни] св'я́зану су́щу, і растерза́тися от него́ у́жем [желі́зним] і пу́том сокруша́тися; і нікто́же можа́ше єго́ уму́чити [укроти́ти]; |
|
5
|
5
|
| And always, night and day, in the mountains and in the tombs, he was crying out, and cutting himself with stones. | і ви́ну нощ і день во гробі́х і в гора́х бі, вопія́ і толки́йся ка́менієм. |
|
6
|
6
|
| But when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him; | Узрі́в же Ісу́са іздале́ча, тече́ і поклони́ся Єму́, |
|
7
|
7
|
| and crying out with a loud voice, he said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. | і возопи́в гла́сом ве́ліїм, рече́: что мні і Тебі́, Ісу́се, Си́не Бо́га Ви́шняго? Заклина́ю Тя Бо́гом, не му́чи мене́. |
|
8
|
8
|
| For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. | Глаго́лаше бо єму́: ізи́ди, ду́ше нечи́стий, от челові́ка. |
|
9
|
9
|
| And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion; for we are many. | І вопроша́ше єго́: что ті єсть і́м'я? І отвіща́ глаго́ля: легео́н і́м'я мні, я́ко мно́зі єсьми́. |
|
10
|
10
|
| And he besought him much that he would not send them away out of the country. | І моли́ша Єго́ мно́го, да не по́слеть їх вні страни́. |
|
11
|
11
|
| Now there was there on the mountainside a great herd of swine feeding. | Бі же ту при горі́ ста́до свино́є ве́ліє пасо́мо. |
|
12
|
12
|
| And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | І моли́ша Єго́ всі бі́си, глаго́люще: посли́ ни во свинія́, да в ня вни́дем. |
|
13
|
13
|
| And straightaway Jesus gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea (and they were about two thousand); and they were drowned in the sea. | І повелі́ їм а́біє Ісу́с. І ізше́дше ду́сі нечи́стії, внидо́ша во свинія́; і устреми́ся ста́до по бре́гу в мо́ре, бя́ху же я́ко дві ти́сящі, і утопа́ху в мо́рі. |
|
14
|
14
|
| And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what it was that had come to pass. | Пасу́щії же свинія́ біжа́ша і возвісти́ша во гра́ді і в се́ліх. І ізидо́ша ви́діти, что єсть би́вшеє. |
|
15
|
15
|
| And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, and clothed, and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid. | І прийдо́ша ко Ісу́сові, і ви́діша біснова́вшагося сідя́ща і оболче́на і сми́сляща, імі́вшаго легео́н; і убоя́шася. |
|
16
|
16
|
| And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. | Пові́даша же їм ви́дівшії, ка́ко бисть бісно́му, і о свинія́х. |
|
17
|
17
|
| And they began to beseech him to depart from their borders. | І нача́ша моли́ти Єго́ отити́ от преді́л їх. |
|
18
|
18
|
| And when he was entered into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. | І влі́зшу Єму́ в кора́бль, моля́ше Єго́ біснова́вийся, даби́ бил с Ним. |
|
19
|
19
|
| But Jesus suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee. | Ісу́с же не даде́ єму́, но рече́ єму́: іди́ в дом твой ко твої́м і возвісти́ їм, єли́ка ті Госпо́дь сотвори́ і поми́лова тя. |
|
20
|
20
|
| And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marveled. | І і́де і нача́ пропові́дати в десяти́ гра́діх, єли́ка сотвори́ єму́ Ісу́с. І всі дивля́хуся. |
|
21
|
21
|
| And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea. | (Зач. 20) І преше́дшу Ісу́су в кораблі́ па́ки на он пол, собра́ся наро́д мног о Нем [к Нему́]. І бі при мо́рі. |
|
22
|
22
|
| And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, | І се, при́йде єди́н от архісинаго́г, і́менем Іаі́р, і ви́дів Єго́, паде́ при ногу́ Єго́ |
|
23
|
23
|
| and besought him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole; and she shall live. | і моля́ше Єго́ мно́го, глаго́ля, я́ко дщи моя́ на кончи́ні єсть; да прише́д возложи́ши на ню ру́ці, я́ко да спасе́ться і жива́ бу́деть. |
|
24
|
24
|
| And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. | І і́де с Ним; (Зач. 21) і по Нем ідя́ху наро́ди мно́зі і угнета́ху Єго́. |
|
25
|
25
|
| And a certain woman, who had an issue of blood twelve years, | І жена́ ні́кая су́щи в точе́нії кро́ве літ двана́десяте, |
|
26
|
26
|
| and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, | і мно́го пострада́вши от мног враче́в, і ізда́вши своя́ вся, і ні єди́ния по́льзи обрі́тши, но па́че в го́ршеє прише́дши; |
|
27
|
27
|
| having heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. | сли́шавши о Ісу́сі, прише́дши в наро́ді созади́, прикосну́ся ри́зі Єго́; |
|
28
|
28
|
| For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. | глаго́лаше бо, я́ко, а́ще прикосну́ся ри́зам Єго́, спасе́на бу́ду. |
|
29
|
29
|
| And straightaway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. | І а́біє ізся́кну істо́чник кро́ве єя́; і разумі́ [ощути́] ті́лом, я́ко ісцілі́ от ра́ни. |
|
30
|
30
|
| And straightaway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? | І а́біє Ісу́с разумі́ в Себі́ си́лу ізше́дшую от Него́, (і) обра́щся в наро́ді, глаго́лаше: кто прикосну́ся ри́зам Мої́м? |
|
31
|
31
|
| And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? | І глаго́лаху Єму́ ученици́ Єго́: ви́диши наро́д угнета́ющ Тя, і глаго́леши: кто прикосну́ся Мні? |
|
32
|
32
|
| And he looked round about to see her that had done this thing. | І обгля́даше ви́діти сотво́ршую сіє́. |
|
33
|
33
|
| But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. | Жена́ же убоя́вшися і трепе́щущи, ві́дящи, є́же бисть єй, при́йде і припаде́ к Нему́ і рече́ Єму́ всю і́стину. |
|
34
|
34
|
| And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | Он же рече́ єй: дщи, ві́ра твоя́ спасе́ тя; іди́ в ми́рі і бу́ди ціла́ от ра́ни твоєя́. |
|
35
|
35
|
| While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? | Єще́ Єму́ глаго́лющу, (і) прийдо́ша от архісинаго́га, глаго́люще, я́ко дщи твоя́ у́мре; что єще́ дви́жеши Учи́теля? |
|
36
|
36
|
| But straightaway Jesus, when he heard the word that was spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. | Ісу́с же а́біє сли́шав сло́во глаго́лемоє, глаго́ла архісинаго́гові: не бо́йся, то́кмо ві́руй. |
|
37
|
37
|
| And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. | І не оста́ви по Себі́ ні єди́наго іти́, то́кмо Петра́, і Іа́кова, і Іоа́нна, бра́та Іа́ковля. |
|
38
|
38
|
| And he cometh to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, many weeping and wailing greatly. | І при́йде в дом архісинаго́гов і ви́ді молву́, пла́чущияся і крича́щия мно́го. |
|
39
|
39
|
| And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. | І вшед глаго́ла їм: что мо́лвите і пла́четеся? Отрокови́ця ність умерла́, но спить. |
|
40
|
40
|
| And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was lying. | І руга́хуся Єму́. Он же ізгна́в вся, поя́т отця́ отрокови́ці і ма́тер, і і́же (бі́ху) с Ним, і вни́де, іді́же бі отрокови́ця лежа́щи. |
|
41
|
41
|
| And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. | І єм за ру́ку отрокови́цю, глаго́ла єй: таліфа́ ку́мі, є́же єсть сказа́ємо: діви́це, тебі́ глаго́лю, воста́ни. |
|
42
|
42
|
| And straightaway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement. | І а́біє воста́ діви́ця і хожда́ше; бі бо літ двоюна́десяте. І ужасо́шася у́жасом ве́ліїм. |
|
43
|
43
|
| And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat. | І запрети́ їм мно́го, да нікто́же уві́сть сего́, і рече́: даді́те єй я́сти. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.