|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. | І вни́де па́ки в со́нмище; і бі та́мо челові́к, су́ху іми́й ру́ку. |
|
2
|
2
|
| And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. | І назира́ху Єго́, а́ще в субо́ти ісціли́ть єго́, да Нань возглаго́лють. |
|
3
|
3
|
| And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. | І глаго́ла челові́ку су́ху іму́щему ру́ку: ста́ни посреді́. |
|
4
|
4
|
| And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. | І глаго́ла їм: досто́їть ли в субо́ти добро́ твори́ти, іли́ зло твори́ти? Ду́шу спасти́, іли́ погуби́ти? Они́ же молча́ху. |
|
5
|
5
|
| And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored whole, as the other. | І воззрі́в на них со гні́вом, скорб'я́ о окамене́нії серде́ць їх, глаго́ла челові́ку: простри́ ру́ку твою́. І простре́; і утверди́ся рука́ єго́ ціла́, я́ко друга́я. |
|
6
|
6
|
| And the Pharisees went out, and straightaway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. | (Зач. 11) І ізше́дше фарисе́є, а́біє со іродіа́ни сові́т творя́ху Нань, ка́ко Єго́ погуб'я́ть. |
|
7
|
7
|
| And Jesus withdrew with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, | Ісу́с же оти́де со ученики́ Свої́ми к мо́рю; і мног наро́д от Галиле́ї по Нем і́де, і от Іуде́ї, |
|
8
|
8
|
| and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he did, came unto him. | і от Ієрусали́ма, і от Ідуме́ї, і со о́наго по́лу Іорда́на. І от Ти́ра і Сидо́на мно́жество мно́гоє, сли́шавше, єли́ка творя́ше, [і] прийдо́ша к Нему́. |
|
9
|
9
|
| And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: | І рече́ ученико́м Свої́м, да кора́бль бу́деть у Него́ наро́да ра́ди, да не стужа́ють Єму́. |
|
10
|
10
|
| for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. | Мно́гі бо ісціли́, я́коже напада́ти на Него́, да Єму́ прико́снуться, єли́ці імія́ху ра́ни. |
|
11
|
11
|
| And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. | І ду́сі нечи́стії, єгда́ ви́дяху Єго́, припада́ху к Нему́ і зва́ху, глаго́люще, я́ко Ти єси́ Син Бо́жий. |
|
12
|
12
|
| And he charged them much that they should not make him known. | І мно́го преща́ше їм, да не явле́на Єго́ сотворя́ть. |
|
13
|
13
|
| And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. | (Зач. 12) І взи́де на гору́ і призва́, ї́хже хотя́ше Сам; і прийдо́ша к Нему́. |
|
14
|
14
|
| And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, | І сотвори́ двана́десяте, да бу́дуть с Ним, і да посила́єть їх пропові́дати, |
|
15
|
15
|
| and to have authority to heal diseases, and to cast out demons: | і імі́ти власть ціли́ти неду́ги і ізгони́ти бі́си; |
|
16
|
16
|
| and Simon he surnamed Peter; | і нарече́ Си́мону і́м'я Петр, |
|
17
|
17
|
| and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: | і Іа́кова Зеведе́йова, і Іоа́нна, бра́та Іа́ковля: і нарече́ ї́ма імена́ Воанерге́с, є́же єсть си́на гро́мова, |
|
18
|
18
|
| and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananite, | і Андре́я, і Фили́ппа, і Варфоломе́я, і Матфе́я, і Фому́, і Іа́кова Алфе́йова, і Фадде́я, і Си́мона Канані́та, |
|
19
|
19
|
| and Judas Iscariot, who also betrayed him. | і Іу́ду Іскаріо́тськаго, і́же і предаде́ Єго́. |
|
20
|
20
|
| And they come into a house. And a multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | (Зач. 13) І прийдо́ша в дом; і собра́ся па́ки наро́д, я́ко не мощи́ їм ні хлі́ба я́сти. |
|
21
|
21
|
| And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | І сли́шавше і́же бя́ху у Него́, ізидо́ша, да і́муть Єго́, глаго́лаху бо, я́ко неі́стов єсть. |
|
22
|
22
|
| And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebul, and, By the prince of demons casteth he out demons. | І кни́жници, і́же от Ієрусали́ма низше́дшії, глаго́лаху, я́ко Веєльзеву́ла і́мать і я́ко о кня́зі бісо́встім ізго́нить бі́си. |
|
23
|
23
|
| And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? | І призва́в їх, в при́тчах глаго́лаше їм: ка́ко мо́жеть сатана́ сатану́ ізгони́ти? |
|
24
|
24
|
| And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | І а́ще ца́рство на ся разділи́ться, не мо́жеть ста́ти ца́рство то; |
|
25
|
25
|
| And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | і а́ще дом на ся разділи́ться, не мо́жеть ста́ти дом той; |
|
26
|
26
|
| And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. | і а́ще сата́на воста́ на ся сам і разділи́ся, не мо́жеть ста́ти, но коне́ць і́мать. |
|
27
|
27
|
| No one can enter into the house of the strong man, and plunder his goods, except he first bind the strong man; and then he may plunder his house. | Нікто́же мо́жеть сосу́ди крі́пкаго, вшед в дом єго́, расхи́тити, а́ще не пе́рвіє крі́пкаго св'я́жеть, і тогда́ дом єго́ расхи́тить. |
|
28
|
28
|
| Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | (Зач. 14) Амі́нь глаго́лю вам, я́ко вся отпу́стяться согріше́нія сино́м челові́чеським, і хуле́нія, єли́ка а́ще восхуля́ть; |
|
29
|
29
|
| but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is in danger of eternal judgment: | а і́же восху́лить на Ду́ха Свята́го, не і́мать отпуще́нія во ві́ки, но пови́нен єсть ві́чному суду́. |
|
30
|
30
|
| because they said, He hath an unclean spirit. | Зане́ глаго́лаху: ду́ха нечи́стаго і́мать. |
|
31
|
31
|
| There come then his brethren and his mother; and, standing without, they sent unto him, calling him. | Прийдо́ша у́бо Ма́ти і бра́тія Єго́, і вні стоя́ще посла́ша к Нему́, зову́ще Єго́. |
|
32
|
32
|
| And a multitude was sitting about him; and they said unto him, Behold, thy mother, and thy brethren, and thy sisters without seek for thee. | І сідя́ше наро́д о́крест Єго́. Рі́ша же Єму́: се Ма́ти Твоя́ і бра́тія Твоя́ [і сестри́ Твоя́] вні і́щуть Тебе́. |
|
33
|
33
|
| And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren? | І отвіща́ ім, глаго́ля: кто єсть ма́ти Моя́, іли́ бра́тія Моя́? |
|
34
|
34
|
| And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! | І согля́дав о́крест Себе́ сідя́щия, глаго́ла: се, ма́ти Моя́ і бра́тія Моя́; |
|
35
|
35
|
| For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. | і́же бо а́ще сотвори́ть во́лю Бо́жию, сей брат Мой і сестра́ Моя́ і ма́ти (Мі) єсть. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.