|
Chapter 15
|
Глава 15
|
|
1
|
1
|
| And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. | (Зач. 66) І а́біє нау́тріє сові́т сотвори́ша архієре́є со ста́рці і кни́жники, і весь сонм, св'яза́вше Ісу́са ведо́ша і преда́ша (Єго́) Пила́ту. |
|
2
|
2
|
| And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said unto him, Thou sayest. | І вопроси́ Єго́ Піла́т: Ти ли єси́ Цар Іуде́йський? Он же отвіща́в рече́ єму́: ти глаго́леши. |
|
3
|
3
|
| And the chief priests accused him of many things. | І глаго́лаху на Него́ архієре́є мно́го. |
|
4
|
4
|
| And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | Пила́т же па́ки вопроси́ Єго́, глаго́ля: не отвіщава́єши ли нічто́же? Виждь, коли́ка на Тя свиді́тельствують. |
|
5
|
5
|
| But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled. | Ісу́с же ктому́ нічто́же отвіща́, я́ко диви́тися Пила́ту. |
|
6
|
6
|
| Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whomsoever they asked of him. | На [всяк] же пра́здник отпуща́ше їм єди́наго св'я́зня, єго́же проша́ху. |
|
7
|
7
|
| And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection with him, men who in the insurrection had committed murder. | Бі же нарица́ємий Вара́вва со ско́вники свої́ми св'я́зан, і́же в ко́ві уби́йство сотвори́ша. |
|
8
|
8
|
| And the multitude cried out and began to ask him to do unto them as he had always done. | І возопи́в наро́д нача́ проси́ти, я́коже всегда́ творя́ше їм. |
|
9
|
9
|
| And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | Пила́т же отвіща́ їм, глаго́ля: хо́щете ли, пущу́ вам Царя́ Іуде́йська? |
|
10
|
10
|
| For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. | Ві́дяше бо, я́ко за́висти ра́ди преда́ша Єго́ архієре́є. |
|
11
|
11
|
| But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. | Архієре́є же поману́ша наро́ду, да па́че Вара́вву пу́стить їм. |
|
12
|
12
|
| And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call King of the Jews? | Пила́т же отвіща́в па́ки рече́ їм: что у́бо хо́щете сотворю́, Єго́же глаго́лете Царя́ Іуде́йська? |
|
13
|
13
|
| And they cried out again, Crucify him. | Они́ же па́ки возопи́ша [глаго́люще]: пропни́ Єго́. |
|
14
|
14
|
| And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out the more exceedingly, Crucify him. | Пила́т же глаго́лаше їм: что бо зло сотвори́? Они́ же і́злиха вопія́ху: пропни́ Єго́. |
|
15
|
15
|
| And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | Пила́т же хотя́ наро́ду хоті́ніє сотвори́ти, пусти́ їм Вара́вву, і предаде́ Ісу́са, бив, да про́пнуть Єго́. |
|
16
|
16
|
| And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. | (Зач. 67) Во́їни же ведо́ша Єго́ внутр двора́, є́же єсть прето́р; і созва́ша всю спи́ру, |
|
17
|
17
|
| And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him; | і облеко́ша Єго́ в препря́ду, і возложи́ша на Него́ спле́тше терно́в віне́ць, |
|
18
|
18
|
| and they began to salute him, Hail, King of the Jews! | і нача́ша цілова́ти Єго́ [і глаго́лати]: ра́дуйся, Царю́ Іуде́йський. |
|
19
|
19
|
| And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him. | І бія́ху Єго́ по главі́ тро́стію, і плюва́ху на Него́, і прегиба́юще колі́на покланя́хуся Єму́. |
|
20
|
20
|
| And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his own garments. And they lead him out to crucify him. | І єгда́ поруга́шася Єму́, совлеко́ша с Него́ препря́ду і облеко́ша Єго́ в ри́зи Своя́; і ізведо́ша Єго́, да про́пнуть Єго́. |
|
21
|
21
|
| And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. | І заді́ша мимоходя́щу ні́коєму Си́мону Кирине́ю, гряду́щу с села́, отцю́ Алекса́ндрову і Ру́фову, да во́зьметь крест Єго́. |
|
22
|
22
|
| And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | (Зач. 68) І приведо́ша Єго́ на Голго́фу мі́сто, є́же єсть сказа́ємо ло́бноє мі́сто. |
|
23
|
23
|
| And they gave him wine to drink mingled with myrrh: but he received it not. | І дая́ху Єму́ пи́ти єсмирнісме́но вино́; Он же не прия́т. |
|
24
|
24
|
| And when they had crucified him, they part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. | І распе́ншії Єго́ разділи́ша ри́зи Єго́, мета́юще жре́бій о них, кто что во́зьметь. |
|
25
|
25
|
| And it was the third hour, and they crucified him. | Бі же час тре́тій, і расп'я́ша Єго́. |
|
26
|
26
|
| And the superscription of his accusation was written above, THE KING OF THE JEWS. | І бі написа́ніє вини́ Єго́ напи́сано: Цар Іуде́йськ. |
|
27
|
27
|
| And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. | І с Ним расп'я́ша два разбо́йника, єди́наго о десну́ю і єди́наго о шу́юю Єго́. |
|
28
|
28
|
| And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors | І сби́сться Писа́ніє, є́же глаго́леть: і со беззако́нними вміни́ся. |
|
29
|
29
|
| And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | І мимоходя́щії ху́ляху Єго́, покива́юще глава́ми свої́ми і глаго́люще: уа́, разоря́яй це́рков і треми́ де́ньми созида́яй, |
|
30
|
30
|
| save thyself, and come down from the cross. | спаси́ся Сам і сни́ди со креста́. |
|
31
|
31
|
| In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. | Та́кожде і архієре́є руга́ющеся, друг ко дру́гу с кни́жники глаго́лаху: і́ни спасе́, Себе́ ли не мо́жеть спасти́? |
|
32
|
32
|
| Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. | Христо́с, Цар Ізра́їлев, да сни́деть ни́ні со креста́, да ви́дим і ві́ру і́мем Єму́. І расп'я́тая с Ним поноша́ста Єму́. |
|
33
|
33
|
| And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | Би́вшу же часу́ шесто́му, тьма бисть по всей землі́ до часа́ дев'я́таго. |
|
34
|
34
|
| And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lima sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | І в час дев'я́тий возопи́ Ісу́с гла́сом ве́ліїм, глаго́ля: Єлоі́, Єлоі́, лама́ савахфані́? Є́же єсть сказа́ємо: Бо́же Мой, Бо́же Мой, почто́ М'я оста́вил єси́? |
|
35
|
35
|
| And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. | І ні́ції от предстоя́щих сли́шавше, глаго́лаху: се, Ілію́ гласи́ть. |
|
36
|
36
|
| And one ran, and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. | Тек же єди́н, і напо́лнив гу́бу о́цта, і возло́ж на трость, напая́ше Єго́, глаго́ля: оста́віте, да ви́дим, а́ще при́йдеть Ілія́ сня́ти Єго́. |
|
37
|
37
|
| And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. | Ісу́с же пущ глас ве́лій, і́здше. |
|
38
|
38
|
| And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. | І заві́са церко́вная раздра́ся на дво́є, сви́ше до ни́зу. |
|
39
|
39
|
| And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | Ви́дів же со́тник стоя́й пря́мо Єму́, я́ко та́ко возопи́в і́здше, рече́: воі́стину Челові́к Сей Син бі Бо́жий. |
|
40
|
40
|
| And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | Бя́ху же і жени́ іздале́ча зря́щя, в ни́хже бі Марі́я Магдали́на, і Марі́я Іа́кова ма́лаго і Іосі́ї ма́ти, і Саломі́я, |
|
41
|
41
|
| who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. | я́же, і єгда́ бі в Галиле́ї, хожда́ху по Нем і служа́ху Єму́; і і́ни мно́гія, я́же взидо́ша с Ним во Ієрусали́м. |
|
42
|
42
|
| And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, | І уже́ по́зді би́вшу, поне́же бі п'ято́к, є́же єсть к субо́ті, |
|
43
|
43
|
| there came Joseph of Arimathea, a councilor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. | (Зач. 69) при́йде Іо́сиф, і́же от Аримафе́я, благообра́зен сові́тник, і́же і той бі ча́я Ца́рствія Бо́жия, дерзну́в вни́де к Пила́ту, і проси́ тілесе́ Ісу́сова. |
|
44
|
44
|
| And Pilate wondered if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | Пила́т же диви́ся, а́ще уже́ у́мре; і призва́в со́тника, вопроси́ єго́: а́ще уже́ у́мре? |
|
45
|
45
|
| And when he learned it of the centurion, he granted the body to Joseph. | І уві́дів от со́тника, даде́ ті́ло Іо́сифові. |
|
46
|
46
|
| And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | І купи́в плащани́цю і снем Єго́, обви́ть плащани́цею; і положи́ Єго́ во гроб, і́же бі ізсі́чен от ка́мене; і привали́ ка́мень над две́рі гро́ба. |
|
47
|
47
|
| And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. | Марі́я же Магдали́на і Марі́я Іосі́єва зря́сті, гді Єго́ полага́ху. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.