|
Chapter 1
|
Κεφάλαιο 1
|
|
1
|
1
|
| The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; | ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ Σολομῶντος υἱοῦ Δαυίδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν ᾿Ισραήλ, |
|
2
|
2
|
| to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; | γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως |
|
3
|
3
|
| to receive also hard sayings, and to understand true justice, and how to direct judgment; | δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν, |
|
4
|
4
|
| that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. | ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν· |
|
5
|
5
|
| For by the hearing of these a wise man will be wiser, and the man of understanding will gain direction; | τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται. |
|
6
|
6
|
| and will understand a parable, and a dark speech; the sayings of the wise also, and riddles. | νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ρήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα. |
|
7
|
7
|
| The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. | ᾿Αρχὴ σοφίας φόβος Κυρίου, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσι αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς Θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν. |
|
8
|
8
|
| Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. | ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· |
|
9
|
9
|
| For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. | στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ. |
|
10
|
10
|
| My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. | υἱέ, μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς, |
|
11
|
11
|
| If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: | ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες· ἐλθὲ μεθ᾿ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως, |
|
12
|
12
|
| and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: | καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς· |
|
13
|
13
|
| let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: | τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων· |
|
14
|
14
|
| but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: | τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν. |
|
15
|
15
|
| go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: | μὴ πορευθῆς ἐν ὁδῷ μετ᾿ αὐτῶν, ἔκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν· |
|
17
|
17
|
| for nets are not without cause spread for birds. | οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. |
|
18
|
18
|
| For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. | αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή. |
|
19
|
19
|
| These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life. | αὗται αἱ ὁδοί εἰσι πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται. |
|
20
|
20
|
| Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. | Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει· |
|
21
|
21
|
| And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, | ἐπ᾿ ἄκρων τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει· |
|
22
|
22
|
| So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. | ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν |
|
23
|
23
|
| Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. | καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις, ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ρῆσιν, διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον. |
|
24
|
24
|
| Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; | ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινα λόγους καὶ οὐ προσείχετε, |
|
25
|
25
|
| but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; | ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμᾶς βουλάς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις οὐ προσείχετε, |
|
26
|
26
|
| therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: | τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δὲ ἡνίκα ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος, |
|
27
|
27
|
| yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. | καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος. |
|
28
|
28
|
| For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. | ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσί με κακοί, καὶ οὐχ εὑρήσουσιν· |
|
29
|
29
|
| For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: | ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ λόγον τοῦ Κυρίου οὐ προείλαντο, |
|
30
|
30
|
| neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. | οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους. |
|
31
|
31
|
| Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. | τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται· |
|
32
|
32
|
| For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. | ἀνθ᾿ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ. |
|
33
|
33
|
| But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil. | ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.