|
Κεφάλαιο 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ Σολομῶντος υἱοῦ Δαυίδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν ᾿Ισραήλ, | The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; |
|
2
|
2
|
| γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως | to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; |
|
3
|
3
|
| δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν, | to receive also hard sayings, and to understand true justice, and how to direct judgment; |
|
4
|
4
|
| ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν· | that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. |
|
5
|
5
|
| τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται. | For by the hearing of these a wise man will be wiser, and the man of understanding will gain direction; |
|
6
|
6
|
| νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ρήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα. | and will understand a parable, and a dark speech; the sayings of the wise also, and riddles. |
|
7
|
7
|
| ᾿Αρχὴ σοφίας φόβος Κυρίου, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσι αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς Θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν. | The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. |
|
8
|
8
|
| ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· | Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. |
|
9
|
9
|
| στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ. | For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. |
|
10
|
10
|
| υἱέ, μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς, | My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. |
|
11
|
11
|
| ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες· ἐλθὲ μεθ᾿ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως, | If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: |
|
12
|
12
|
| καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς· | and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: |
|
13
|
13
|
| τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων· | let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: |
|
14
|
14
|
| τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν. | but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: |
|
15
|
15
|
| μὴ πορευθῆς ἐν ὁδῷ μετ᾿ αὐτῶν, ἔκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν· | go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: |
|
16
|
|
| οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσι καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα· | |
|
17
|
17
|
| οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. | for nets are not without cause spread for birds. |
|
18
|
18
|
| αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή. | For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. |
|
19
|
19
|
| αὗται αἱ ὁδοί εἰσι πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται. | These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life. |
|
20
|
20
|
| Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει· | Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. |
|
21
|
21
|
| ἐπ᾿ ἄκρων τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει· | And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, |
|
22
|
22
|
| ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν | So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. |
|
23
|
23
|
| καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις, ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ρῆσιν, διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον. | Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. |
|
24
|
24
|
| ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινα λόγους καὶ οὐ προσείχετε, | Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; |
|
25
|
25
|
| ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμᾶς βουλάς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις οὐ προσείχετε, | but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; |
|
26
|
26
|
| τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δὲ ἡνίκα ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος, | therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: |
|
27
|
27
|
| καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος. | yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. |
|
28
|
28
|
| ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσί με κακοί, καὶ οὐχ εὑρήσουσιν· | For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. |
|
29
|
29
|
| ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ λόγον τοῦ Κυρίου οὐ προείλαντο, | For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: |
|
30
|
30
|
| οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους. | neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. |
|
31
|
31
|
| τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται· | Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. |
|
32
|
32
|
| ἀνθ᾿ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ. | For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. |
|
33
|
33
|
| ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ. | But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.