|
Глава 8
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| О, якби ти був мені брат, який ссав груди матері моєї! тоді я, зустрівши тебе на вулиці, цілувала б тебе, і мене не осуджували б. | I would that thou, O my kinsman, wert he that sucked the breasts of my mother; when I found thee without, I would kiss thee; yea, they should not despise me. |
|
2
|
2
|
| Повела б я тебе, привела б тебе у дім матері моєї. Ти навчав би мене, а я напувала б тебе духмяним вином, соком гранатових яблук моїх. | I would take thee, I would bring thee into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me; I would make thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranates. |
|
3
|
3
|
| Ліва рука його у мене під головою, а права обіймає мене. | His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. |
|
4
|
4
|
| Заклинаю вас, дочки єрусалимські, — не будіть і не тривожте коханої, доки їй угодно. | I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. |
|
5
|
5
|
| Хто це піднімається від пустелі, спираючись на свого любого? Під яблунею розбудила я тебе: там народила тебе мати твоя, там народила тебе родителька твоя. | Who is this that comes up all white, leaning on her kinsman? I raised thee up under an apple-tree; there thy mother brought thee forth; there she that bore thee brought thee forth. |
|
6
|
6
|
| Поклади мене, як печатку, на серце твоє, як перстень, на руку твою: бо міцна, як смерть, любов; люті, як пекло, ревнощі; стріли її — стріли вогненні; вона полум’я дуже сильне. | Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thine arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave, her shafts are shafts of fire, even the flames thereof. |
|
7
|
7
|
| Великі води не можуть погасити любови, і ріки не заллють її. Якби хто давав усе багатство дому свого за любов, то він був би відкинутий із презирством. | Much water will not be able to quench love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance for love, men would utterly despise it. |
|
8
|
8
|
| Є у нас сестра, яка ще мала, і сосків немає у неї; що нам робити із сестрою нашою, коли будуть свататися за неї? | Our sister is little, and has no breasts; what shall we do for our sister, in the day wherein she shall be spoken for? |
|
9
|
9
|
| Якби вона була стіна, то ми побудували б на ній палати із срібла; якби вона була двері, то ми обклали б її кедровими дошками. | If she is a wall, let us build upon her silver bulwarks; and if she is a door, let us carve for her cedar panels. |
|
10
|
10
|
| Я — стіна, і соски у мене, як вежі; тому я буду в очах його, як та, що досягла повноти. | I am a wall, and my breasts are as towers; I was in their eyes as one that found peace. |
|
11
|
11
|
| Виноградник був у Соломона у Ваал-Гамоні; він віддав цей виноградник сторожам; кожен повинен був доставляти за плоди його тисячу срібників. | Solomon had a vineyard in Beelamon; he let his vineyard to keepers; every one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver. |
|
12
|
12
|
| А мій виноградник у мене при собі. Тисяча нехай тобі, Соломоне, а двісті — тим, що стережуть плоди його. | My vineyard, even mine, is before me; Solomon shall have a thousand, and they that keep its fruit two hundred. |
|
13
|
13
|
| Жителько садів! товариші слухають голос твій, дай і мені послухати його. | Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: make me hear it. |
|
14
|
14
|
| Біжи, любий мій; будь подібний до сарни або молодого оленя на горах бальзамічних! | Away, my kinsman, and be like a doe or a fawn on the mountains of spices. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.