Глава 1
|
Глава 1
|
1
|
1
|
Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. | Зачало еµанGлиѥ iс7µ ¦а сн7а б9ия. |
2
|
2
|
Як написано у пророків: ось Я посилаю ангела Мого перед лицем Твоїм, який приготує путь Твою перед Тобою. | яко же ѥсть писано въ прbрцэхъ. се азъ послю анGлъ мои. предь лицемь твоимь. иже Uготовить пUть твои предь тобою. |
3
|
3
|
Глас вопіющого в пустелі: приготуйте путь Господеві, прямими зробіть стезі Йому. | глаc въпьющааго въпьющааго въ пUстыни. Uготоваите пUть гн7ь. правы творите стьзz ѥго. |
4
|
4
|
Явився Іоан, який хрестив у пустелі і проповідував хрещення на покаяння для відпущення гріхів. | быc iw7нъ крьститель въ пUстыни. проповэдая крьщениѥ. покаянию въ tпUщениѥ грэховъ. |
5
|
5
|
І виходили до нього з усієї країни Юдейської і єрусалимляни; і всі хрестилися в річці Йордані від нього, сповідаючи гріхи свої. | и исходяаше къ нѥмU всz иUдеиска страна. и нер©лмляне. крщ7ахU вси въ иерданьcцэи рэцэ t нѥго. исповэдающе грэхы своя. |
6
|
6
|
Іоан же носив одяг з верблюжого волоса і пояс шкіряний на стегнах своїх і їв акриди* та дикий мед. | Бэ же иоанъ обълченъ власы вельблUжи. и поясъ Uсниянъ. о чреслэхъ ѥго. и эды акриды. и медъ дивии. |
7
|
7
|
І проповідував, кажучи: гряде Сильніший за мене слідом за мною, Якому я недостойний, нахилившись, розв’язати ремінь взуття Його. | и проповэдаше гlя. грzдеть крэплии мене. ѥмU же нэсмь достоинъ поклоньсz раздрэшити ремене. обUви ѥго. |
8
|
8
|
Я хрестив вас водою, а Він хреститиме вас Духом Святим. | азъ Uбо кр7стихъ вы водою. а тъ кр7стить вы д¦мь с™ыимь. |
9
|
9
|
І сталось у ті дні, прийшов Ісус із Назарета галилейського і хрестився від Іоана в Йордані. | Въ оно вреұ. приде iс7 t назареfа галилеискааго. и кр7стисz t iw7на. въ иерданэ. |
10
|
10
|
І коли виходив з води, зараз же побачив Іоан небеса, що розкривалися, і Духа, Який, мов голуб, сходив на Нього. | и абиѥ въсходz t воды. видэ разводzщасz неб7са. и д¦ъ яко голUбь съходzщь на нь. |
11
|
11
|
І голос був з небес: Ти Син Мій Улюблений, в Якому Моє благовоління. | и быc глаc съ нб7съ ты ѥси сн7ъ мои. о тебе благоизволихъ. |
12
|
12
|
Негайно після того Дух веде Його в пустелю. | И абиѥ духъ изведе и въ пустынѭ. |
13
|
13
|
І пробув Він там у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною, і був із звірами; і ангели служили Йому. | и бэ ту въ пустыни четыри десzти дьнъ искушаѥмъ сотоноѭ и бэ съ звэрьми и ангели служаахѫ ѥму. |
14
|
14
|
Після того ж, як виданий був Іоан, прийшов Ісус до Галилеї, проповідуючи Євангеліє Царства Божого | по прэдании же иоановэ приде исусъ въ галилеѭ проповэдая евангелѥ царьствия божия. |
15
|
15
|
і кажучи, що настав час і наблизилося Царство Боже: покайтеся і віруйте в Євангеліє. | глаголѩ яко исплъни сz врэмz и приближи сz царьствиѥ божиѥ. каите сz и вэруите въ евангелиѥ. |
16
|
16
|
Проходячи ж біля моря Галилейського, побачив Симона і Андрія, брата Симонового, що закидали неводи в море, бо вони були рибалками. | Ходz же при мори галилеисцэ видэ симона и андреа брата того симона въмэтаѭща мрэжz въ море бэста бо рыбаря. |
17
|
17
|
І сказав їм Ісус: ідіть за Мною, і Я зроблю, що ви будете ловцями людей. | и рече има исусъ: придэта въ слэдъ мене и сътворѭ вы быти ловьца чловэкомъ. |
18
|
18
|
І вони відразу ж, покинувши свої сіті, пішли за Ним. | и абиѥ оставльша мрэжа своѩ по нѥмь идосте. |
19
|
19
|
І, пройшовши звідтіля трохи, Він побачив Якова Зеведеєвого і Іоана, брата його, які також були у човні, лагодили сіті; | и прэшьдъ отътѫду узьрэ иакова зеведэова и иоана брата ѥго. и та въ ладии завzзаѭща мрэжа |
20
|
20
|
і зараз же покликав їх. І вони, залишивши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пішли за Ним. | и абиѥ възъва я. и оставльша отьца своѥго зеведеа въ ладии съ наѥмьникы по нѥмь идосте. |
21
|
21
|
І приходять до Капернаума; і незабаром у суботу увійшов Він у синагогу і навчав. | и вънидошz въ капернаумъ и абиѥ въ сѫботы на съньмищи учааше ѩ. |
22
|
22
|
І дивувалися вченню Його; бо Він учив їх, як Такий, що має владу, а не як книжники. | и дивляахѫ сz о учении ѥго. бэ бо учz ѩ яко власть имы и не яко кънижьници. |
23
|
23
|
І був у синагозі їхній чоловік, який мав у собі духа нечистого, і закричав: | и бэ на съньмищи ихъ чловэкъ нечистъмь духомъ и възъва глаголѩ: |
24
|
24
|
облиш, що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас! Знаю Тебе, хто Ти, — Святий Божий. | остани чьто ѥсть намъ и тебэ исусе назарянинѥ; пришьлъ ѥси погубитъ насъ; вэмь тz къто ѥси свzтыи божии. |
25
|
25
|
І заборонив йому Ісус, кажучи: замовкни і вийди з нього. | и запрэти ѥму исусъ глаголѩ: умълъчи и изиди из нѥго. |
26
|
26
|
І стряс його дух нечистий і, скрикнувши гучним голосом, вийшов з нього. | и сътрzсъ и духъ нечистыи и възъпивъ гласъмь велиѥмь изиде из нѥго. |
27
|
27
|
І вжахнулися всі так, що один одного питали: що це, що це за нове вчення, що Він владно і духам нечистим наказує, і вони слухаються Його? | и ужасошz сz вьси. и сътzзаахѫ сz въ себэ глаголѭще: чьто убо се; чьто учениѥ новоѥ се; яко по области и духомъ нечистыимъ велить и послушаѭть ѥго: |
28
|
28
|
І враз розійшлися про Нього чутки по всій країні Галилейській. | и изиде слухъ ѥго абиѥ во вьсѭ странѫ галилеискѫ. |
29
|
29
|
Вийшовши невдовзі з синагоги, прийшли до господи Симона і Андрія, з Яковом та Іоаном. | И абиѥ ишьдъше ис съньмища придоша въ домъ симоновъ и андреовъ съ иаковъмь и иоанъмь. |
30
|
30
|
Теща ж Симонова лежала в гарячці; і зразу сказали Йому про неї. | тьща же симонова лежааше огньмь жегома. и абиѥ глаголашz ѥму о нѥи. |
31
|
31
|
І, підійшовши, Він підняв її, взявши її за руку; і гарячка зараз же залишила її, і вона почала слугувати їм. | и пристѫпль въздвиже ѭ ѥмъ за рѫкѫ ѥѩ. и остави ѭ абиѥ огнь и служааше имъ. |
32
|
32
|
Надвечір, коли заходило сонце, приносили до Нього всіх недужих і біснуватих. | поздэ же бывъшу ѥгда захождааше слъньце приношаахѫ къ нѥму вься недѫжьныѩ и бэсьныѩ. |
33
|
33
|
І все місто зібралося біля дверей. | и бэ вьсь градъ събьралъ сz къ двьрьмъ. |
34
|
34
|
І Він зцілив багатьох, що страждали всякими недугами; вигнав багатьох бісів, і не дозволяв бісам говорити, що вони знають, що Він Христос. | и исцэли многы недѫжьны имѫщz различьны ѩзz и бэсы мъногы изгъна. и не оставляаше глаголати бэсъ яко вэдэахѫ и. |
35
|
35
|
А вранці, ще затемна, вставши, вийшов і пішов у безлюдне місце і там молився. | и утро пробрэзгу зэло въставъ изиде. Въ оно вреұ . |
36
|
36
|
І поспішили за Ним Симон і ті, що були з Ним, | вниде I© Uсто мэсто. и тU мbлитвU дэяше. гнаша ѥго. симонъ. и иже бэахU съ нимь. |
37
|
37
|
і, знайшовши Його, кажуть Йому: всі Тебе шукають. | и wбрэтъше ѥго гlаахU ѥмU. яко вьси ищють тебе. |
38
|
38
|
Він говорить їм: ходімо в найближчі села та міста, щоб Мені і там проповідувати; бо Я для того прийшов. | и гlа имъ. поидэмъ въ ближьня в©и и грады. да и тU проповэдэ. на се бо изидохъ. |
39
|
39
|
І Він проповідував у синагогах їхніх по всій Галилеї і виганяв бісів. | и бэ проповэдая. на съньмищихъ ихъ. и по всеи галилеи. и бэсы изгонz. |
40
|
40
|
Приходить до Нього прокажений і, благаючи Його та падаючи перед Ним на коліна, говорить Йому: якщо хочеш, можеш мене очистити. | и приде къ нѥмU прокаженъ. молzсz ѥму. и на колэнU. припадая и гlа ѥмU. яко аще хощеши. можеши мя очистити. |
41
|
41
|
Ісус, змилосердившись над ним, простягнув руку, доторкнувся до нього і сказав йому: хочу, очисться. | I© же милосьрдовавъ. простьръ рUкU. прикоснUсz ѥго. и гlа ѥмU хощю wчистисz. |
42
|
42
|
І як тільки сказав, зараз же зійшла з нього проказа, і він став чистим. | и рекъшю ѥмU. абие отиде проказа t нѥго. и ч©тъ быc. |
43
|
43
|
І, заборонивши йому, негайно відіслав його. | и запрэти ѥмU и изгъна ѥго. |
44
|
44
|
І сказав йому: гляди ж, нікому нічого не кажи, але піди покажись священикові і принеси за очищення твоє, що повелів Мойсей, — на свідчення їм. | и гlа ѥмU блюди никомU же. ничьто же не рьци. нъ шьдъ покажи себе иереови. и принесн. за очищениѥ своѥ. ѥже повелэ моиси въ съвэдэтельство имъ. |
45
|
45
|
А він, вийшовши, почав розголошувати і розповідати про подію, яка сталася, так що Ісус не міг уже явно ввійти до міста, але перебував зовні, в безлюдних місцях. І приходили до Нього звідусіль. | онъ же ишьдъ начzтъ проповэдати мъного и проносити слово. яко къ тому не можааше явэ въ градъ вънити нъ вънэ въ пустэхъ мэстэхъ бэ и прихождаахѫ къ нѥму отъвьсѫду. |