Зміст

Глава 1
Глава 1
1
1
Понѥже Uбо мнози начаша чинити повэсть. о извэстьныихъ. въ насъ вещьхъ. Оскільки багато хто почав складати оповіді про добре відомі нам речі,
2
2
яко же предаша намъ. бывъше искони. самовидьци слUгы бывъше словеси. як передали нам ті, що від самого початку були очевидцями і служителями Слова*,
3
3
изволисz и мнэ. хожьшю испрьва по всэхъ. въ истинU по рzдU пьсати тебэ славьныи fеофиле. то спало на думку й мені, старанно дослідивши все від початку, по порядку описати тобі, високодостойний Феофиле,
4
4
да разUмэѥши. о нихъ же наUченъ ѥси. словесы Uтвьржениѥ. щоб ти пізнав тверду основу того вчення, в якому був наставлений.
5
5
Быc въ дн7и ирода цrz июдеиска. иереи етеръ именьмь захариа. t епимериа авианя. и жена ѥго. t дъщеръ ароновъ. имя ѥи елисаветь. У дні Ірода, царя Юдейського, був священик на ім’я Захарія, з денної черги Авиєвої, і жінка його з дочок Ааронових, а ім’я її — Єлисавета.
6
6
бэста бо оба правьдьна. предь бGмь. ходzща. въ заповэдьхъ сихъ. и оправьданиихъ гн7ихъ бес порока. Обоє вони були праведні перед Богом, виконуючи всі заповіді і настанови Господні бездоганно.
7
7
и не бэ има чада Ӑ Понѥже бэ елисаветь неплоды. и оба зам™рэвъша. въ дн7ьхъ своихъ бzста. У них не було дітей, бо Єлисавета була неплідна, і обоє були вже похилого віку.
8
8
быc же слUжащю ѥмU. въ дн7ь чреды своѥя предь бм7ь. Одного разу, коли він за чином своєї черги служив перед Богом,
9
9
по обычаю иереискU. лUчисz ѥмU покати въ цр7квь гн7ю. за звичаєм священства, йому випало покадити, ввійшовши до храму Господнього,
10
10
и все множьство людии бэ мlтвU творz вънэ. въ годъ тьмьяна. а вся безліч народу молилася зовні під час кадіння.
11
11
яви же сz ѥмU анGлъ гн7ь. стоя одеснUю олтарz. кадильнааго. Тоді з’явився йому ангел Господній, стоячи праворуч жертовника кадильного.
12
12
и съмzтесz захариа видэвъ. и страхъ нападе на нь. Збентежився Захарія, побачивши його, і страх напав на нього.
13
13
рече же къ нѥмU анGлъ. гн7ь. не боисz захарие. занѥ Uслышана быc мlтва твоя. и жена твоя елисавеfь родить сн7ъ тебэ. и наречеши имя ѥмU iw7нъ. Ангел же сказав йому: не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета народить тобі сина, і наречеш ім’я йому Іоан;
14
14
и бUдеть тебэ радость и веселиѥ. и мнозэ о рожьствэ ѥго въздрадUютьсz. і буде тобі радість і втіха, і багато хто народженню його зрадіє,
15
15
бUдеть бо велии предь бм7ь. и вина и сикера не имать пити. и д¦а с™го испълнитьсz. и ѥще и чрева м™ри своѥя. бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні хмільного напою не питиме, і Духа Святого сповниться ще від утроби матері своєї.
16
16
и многы сн7ы изlвы wбратить къ го7µ бо7µ ихъ. І багатьох з синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їхнього.
17
17
и тъ предьидеть предь нимь. д¦мь и силою илииною. обратить с®ца оц7емъ и чада. противьныя въ мUдрость правьдьныихъ. Uготовати гв7и люди съвьршены. І йтиме перед Ним з духом і силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, і непокірних — до мудрості праведників, щоб приготувати Господеві народ звершений.
18
18
и рече захариа къ анGлU. по чесомU разUмэю се. азъ бо ѥсмь старъ. и жена моя зам™рэвъши въ дн7ьхъ своихъ. І сказав Захарія ангелові: з чого я пізнаю це? Бо я старий, і жінка моя постарілася у днях своїх.
19
19
и tвэщавъ анGлъ рече ѥмU. азъ ѥсмь гаврилъ престояи предъ бм7ь. и посланъ ѥсмь гlти къ тебе. и бlговэстити тебэ се. Ангел сказав йому у відповідь: я Гавриїл, що стою перед Богом, і посланий говорити з тобою і благовістити тобі про це.
20
20
и се бUдеши. мълча. и не могыи прогlти. до нѥго же дн7е бUдеть се Ӑ Занѥ не вэрова словесьмъ моимъ. яко же събUдетьсz въ времz моѥ. І ось ти будеш мовчати і не матимеш можливости говорити до того дня, коли збудеться це, за те, що ти не повірив словам моїм, котрі збудуться свого часу.
21
21
и бэша людиѥ жьдUще захариэ. и чюжахUсz. иже мUждzаше въ цр7кви. Люди чекали на Захарію і дивувалися, що він забарився в храмі.
22
22
и шьдъ же не можаше гlти. къ нимъ. и разUмэша. яко видэниѥ видэ. въ цр7кви. и бэ помавая имъ. и пребываше нэмъ. Він же, вийшовши, не міг говорити до них; і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі; і він говорив з ними знаками і залишався німим.
23
23
и быc яко испълнишасz дн7ьѥ слUжьбы ѥго. иде въ домъ свои. А коли закінчилися дні служіння його, повернувся до свого дому.
24
24
по сихъ же дн7ьхъ. зачатъ елисавеfь жена ѥго. и таяшесz. пzть мц7ь. глщ7и. Після тих днів зачала Єлисавета, жінка його, і таїлася п’ять місяців, кажучи:
25
25
яко тако сътвори мнэ Gь. въ дн7и въ ня же призри. отzти поношениѥ моѥ. въ члв7цхъ. так сотворив мені Господь у ті дні, коли зглянувся на мене, щоб зняти з мене ганьбу перед людьми.
26
26
въ шестыи же. мcць. посланъ быc анGлъ гаврилъ t б7а. въ градъ галилеискъ. ѥмU же имя назареfь. Шостого ж місяця був посланий від Бога ангел Гавриїл у галилейське місто, яке називається Назарет,
27
27
къ дв7э обрUченэи мUжеви. ѥмU же иосифъ. t домU дв7дова. и имя ѥи дв7а мр7ия. до Діви, зарученої з мужем на ім’я Йосиф, з дому Давидового; ім’я ж Діви — Марія.
28
28
и въшьдъ къ нѥи анGлъ рече. радUисz блгdтьная Gь съ тобою. Блн7а ты ѥси въ женахъ. Ангел, увійшовши до Неї, сказав: радуйся, Благодатна! Господь з Тобою, благословенна Ти в жонах.
29
29
она же слышавъши. съмzтесz о словеси. и помышляше въ себе. како бUдеть цэлованиѥ се. Вона ж, побачивши його, стривожилася від слів його і міркувала, що б то значило це привітання.
30
30
и рече ѥи анGлъ. не боисz мр7ие. обрэте блгdть. t б7а. І сказав Їй ангел: не бійся, Маріє! Бо Ти знайшла благодать у Бога.
31
31
и се зачьнъши въ чревэ. и родиши сн7ъ. и наречеши имя ѥмU iс7. І ось зачнеш в утробі і народиш Сина, і наречеш ім’я Йому Ісус.
32
32
съ бUдеть велии. и сн7ъ вышьняго. наречетьсz. и дасть ѥмU Gь б7ъ престолъ дв7да оц7а ѥго. Він буде Великий і Сином Всевишнього наречеться, і дасть Йому Господь Бог престіл Давида, отця Його.
33
33
и въселитьсz въ домU ияковли въ вэкы. и цр7ствию ѥго нэсть коньца. І царюватиме у домі Якова повік, і царству Його не буде кінця.
34
34
рече же мр7ия къ анGлU. како бUдеть се мънэ. иде мUжа не знаю. Марія ж сказала ангелу: як же станеться це, коли Я мужа не знаю?
35
35
и tвэщавъ анGлъ рече ѥи. д¦ъ с™ъ наидеть на тz. и сила вышьняаго осэнить тz. тэмь же и ѥже родитьсz. с™о наречетьсz сн7ъ б9ии. Ангел сказав Їй у відповідь: Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього осінить Тебе. Тому і народжуване Святе наречеться Сином Божим.
36
36
и се елисавеfь. Uжика твоя. и та зачатъ сн7а въ старость свою. и се мcць шестыи ѥсть ѥи. нарицаѥмэи неплодъви. Ось і Єлисавета, родичка Твоя, і вона зачала сина в старості своїй, і це вже шостий місяць їй, хоча називають її неплідною,
37
37
яко не изнеможеть отъ б7а. всzкъ гlъ. бо не буває безсилим у Бога ніяке слово.
38
38
и рече мр7ия. се раба гн7я. бUди мнэ по гlU твоѥмU. и tиде t нея анGлъ. Тоді Марія сказала: Я — раба Господня. Нехай буде Мені за словом твоїм. І відійшов від Неї ангел.
39
39
Въ оны дн7и. въставъши мр7иа. иде въ горU съ тъщаниѥмь въ градъ июдовъ. Уставши ж, Марія у дні ці поспіхом пішла у передгір’я, в місто Іудине,
40
40
и въниде въ домъ захариинъ. и цэлова елисавеfь і увійшла в дім Захарії, і привітала Єлисавету.
41
41
и быc. яко Uслыша елисаветь. цэлованиѥ мр7иино. възыграсz младеньць радощами въ чревэ ѥя. и исплънисz д¦мь елисавеfь. Коли ж почула Єлисавета привітання Маріїне, заграло дитя в утробі її, і сповнилася Духа Святого Єлисавета.
42
42
и възпи гласъмь великъмь и рече. блcна ты въ женахъ. и блcнъ плодъ Uтробы твоѥя. І вигукнула гучним голосом і сказала: благословенна Ти в жонах, і благословенний плід утроби Твоєї!
43
43
и отъкUдU се мнэ. да приде м™и Gа моѥго. къ мнэ. І звідки це мені, що Мати Господа мого прийшла до мене?
44
44
се бо яко быc глаc цэлования твоѥго въ Uшию моѥю. възыграсz младеньць. радощами въ Uтробэ моѥи. Бо, коли голос вітання Твого дійшов до вух моїх, заграло дитя радісно в утробі моїй.
45
45
бlжная же вэрU ятъ. яко бUдеть съвьршениѥ гlанымь ѥи. отъ б7а. Блаженна ж Та, Яка увірувала, бо збудеться сказане Їй від Господа.
46
46
и рече мр7ия. величить дш7а моя Gа. І сказала Марія: величає душа Моя Господа,
47
47
и въздрадовасz д¦ъ мои о бз7э сп7си моѥмь. і зрадів дух Мій у Бозі, Спасі Моїм,
48
48
яко призри на съмэрение моѥ. се бо tселэ блажать мя вси роди. бо зглянувся на смирення раби Своєї, ось-бо віднині ублажатимуть Мене всі роди.
49
49
яко сътвори мнэ величиѥ сильнъ. и с™о имz ѥмU. Бо вчинив Мені велич Всемогутній, і святе ім’я Його.
50
50
и милость ѥго въ родъ и родъ боѩщиимъ сz ѥго. І милість Його з роду в рід на тих, що бояться Його.
51
51
сътвори дрьжавѫ мышьцеѭ своѥѭ расточи гръдыѩ мыслиѭ срьдьца ихъ. Явив могутність руки Своєї, розсіяв гордовитих у помислах сердець їхніх;
52
52
низъложи сильныѩ съ прэстолъ и възнесе съмэреныѩ. скинув сильних з престолів і підніс смиренних;
53
53
алчѫщzѩ исплъни благъ и богатzщzѩ сz отъпусти тъщz. голодних сповнив благами, а тих, що багатіють, відпустив ні з чим.
54
54
приѩтъ израиля отрока своѥго помzнѫти милость Прийняв Ізраїля, отрока Свого, спом’янувши милість,
55
55
якоже глагола къ отьцемъ нашимъ аврааму и сэмени ѥго до вэка. як говорив отцям нашим, Авраамові і нащадкам його до віку.
56
56
пребыc же мр7ия съ нѥю. яко три мcцэ. и и възвратисz въ домъ свои. Пробула ж Марія з нею близько трьох місяців і повернулася в дім Свій.
57
57
елисавеfи же испълнишасz дн7ьѥ родити. и роди сн7ъ. Єлисаветі ж настав час родити, і вона народила сина.
58
58
и слышаша окр7стъ живUщеи. w рожdении ѥя. яко въ* възвеличилъ ѥсть Gь млcть свою съ нѥю. І почули сусіди й родичі її, що звеличив її Господь милістю Своєю, і радувалися з нею.
59
59
и бы въ осмыи дн7ь. придоша обрэзатъ отрочате. и нарицахUть и именьмь оц7а своѥго захариа. І восьмого дня прийшли обрізати немовля, і хотіли назвати його ім’ям батька його — Захарією.
60
60
и tвэщавъши м™и ѥго ре?. ни. нъ да наречетьсz iw7анъ. На це мати його сказала: ні, хай буде названий Іоаном.
61
61
и рэша ѥи. яко никто же ѥсть t рожения твоѥго. иже нарицаѥтьсz именьмь тэмь. І сказали їй: адже нікого нема в роді твоїм, хто звався б ім’ям тим.
62
62
помаяхU же оц7ю ѥго. како бы хотэлъ нарещи ѥ. І питали знаками в батька його, як би він хотів назвати його.
63
63
и спрошь дъщицю. наpа. гlя. иоанъ ѥсть имя ѥмU. И чюдишасz вси. Попросивши дощечку, написав слова: Іоан буде ім’я йому. І дивувались усі.
64
64
и tвьрзошасz ѥго Uста. абиѥ и языкъ ѥго. и гlаше бlгсловz б7а. І відразу відкрилися уста його і язик його, і він почав говорити, благословляючи Бога.
65
65
и быc на всэхъ страхъ. живUщиихъ окр7стъ ихъ. и въ всеи странэ иUдеисцэи. повэдаѥми бzхU гlи си. І був страх у всіх навколишніх жителів; і в усій країні Юдейській розповідалося про все це.
66
66
и положиша вси на с®цхь. своихъ. гlюще. что Uбо wтроча се бUдеть. и рUка гн7я бэ съ нимь. Усі, хто чув, поклали це в серці своїм і говорили: ким буде дитя це? І рука Господня була з ним.
67
67
и захариа оц7ь ѥго испълнисz д¦мь ст7мь. прbрчьствова. гlя. І Захарія, батько його, сповнився Духа Святого і пророкував, кажучи:
68
68
Бlнъ Gь б7ъ изlвъ. яко посэти и сътвори избавлѥниѥ людьмъ своимъ. благословен Господь Бог Ізраїлів, що відвідав народ Свій і створив визволення йому.
69
69
и въздвиже рогъ съпасения нашего въ дому давыда отрока своѥго. І підніс ріг спасіння нам у домі Давида, отрока Свого,
70
70
якоже глагола усты свzтыихъ сѫщиихъ отъ вэка пророкъ ѥго. як провістив устами святих пророків Своїх, що були від віку,
71
71
спасениѥ отъ врагъ нашихъ и из рѫкъ вьсэхъ ненавидzщиихъ насъ. що спасе нас від ворогів наших і від руки всіх, хто ненавидить нас;
72
72
сътворити милость съ отьци нашими и помzнѫти завэтъ свzтыи свои. сотворить милість батькам нашим і спом’яне святий завіт Свій —
73
73
клzтвоѭ ѥѭже клzтъ сz къ аврааму отьцу нашему. дати намъ дати нам клятву, якою клявся Він Авраамові, отцю нашому,
74
74
без страха из рѫкы врагъ нашихъ избавльшемъ сz щоб ми, визволившись від рук ворогів наших,
75
75
служити ѥму прэподобиѥмь и правьдоѭ прэдъ нимь вьсz дьни живота нашего. безбоязно служили Йому в святості й праведності перед Ним всі дні життя нашого.
76
76
и ты отроче прbркъ. вышьняаго наречѥшисz. предъидеши бо предъ лицемь гн7ьмь. Uготовати пUти ѥго. І ти, дитя, пророком Всевишнього наречешся, бо йтимеш перед лицем Господа, щоб приготувати путі Йому.
77
77
дати разумъ съпасения людемъ ѥго въ отпущениѥ грэхъ ихъ. Дати зрозуміти спасіння людям Його у відпущенні гріхів їхніх,
78
78
милосрьдии ради бога нашего въ нихъже посэтилъ ѥсть насъ въстокъ съвыше. з ласкавого милосердя Бога нашого, яким відвідав нас Схід* з неба,
79
79
просвэтити сэдzщzѩ въ тьмэ и сэни съмрьтьнэ. направити ногы нашz на пѫть мирьнъ. просвітити тих, що у темряві й тіні смертній сидять, спрямувати ноги наші на шлях миру.
80
80
отроча же растzше и крэпляшесz д¦мь. и бэ въ пUстыняхъ. до дн7е явлѥния своѥго изlю. Дитя ж зростало і міцніло духом, і було у пустелях до дня явлення свого Ізраїлеві.