Глава 16
|
Глава 16
|
1
|
1
|
Як минула субота, Марія Магдалина, Марія Яковова і Саломія купили пахощі, щоб піти помазати Ісуса. | И минѫвъши сѫботэ мария магдалыни и мария иаковля и саломи купишz ароматы да пришьдъшz помажѫть исуса. |
2
|
2
|
І дуже рано, в перший день після суботи, прийшли до гробу, як сходило сонце. | и зэло заутра въ ѥдиныи сѫботы придошz на гробъ въсиявъшу слъньцу. |
3
|
3
|
І говорять між собою: хто відвалить нам камінь від дверей гробу? | и глаголаахѫ къ себэ: къто отьвалить намъ камень оть двьрии гробу; |
4
|
4
|
І, глянувши, побачили, що камінь відвалений; а він був дуже великий. | и възьрэвъшz видэшz яко отъвалѥнъ бэ камень. бэ бо великъ зэло. |
5
|
5
|
І, увійшовши у гріб, побачили юнака, який сидів праворуч і був одягнений у білу одежу; і вжахнулися. | и вълэзъшz въ гробъ видэшz юношѫ сэдzщь о деснѫѭ одэнъ въ одеждѫ бэлѫ. и ужасошz сz. |
6
|
6
|
А він каже їм: не жахайтеся. Ісуса шукаєте Назарянина, розп’ятого. Він воскрес — Його нема тут. Ось місце, де поклали Його. | онъ же глагола имъ: не ужасаите сz исуса ищете назарянина распzтааго. въста. нэсть сьде. се мэсто идеже положишz и. |
7
|
7
|
Але йдіть, скажіть ученикам Його і Петрові, що Він буде раніше за вас у Галилеї; там Його побачите, як Він сказав вам. | нъ идэте и рьцэте ученикомъ ѥго и петрови яко варяѥтъ вы въ галилеи. и ту и видите якоже рече вамъ. |
8
|
8
|
І, вийшовши, вони побігли від гробу. Охопив їх трепет і жах. І нікому нічого не сказали, бо боялися. | и отъшьдъшz бэжашz отъ гроба. имэаше же ѩ трьпьть и ужасъ. и нн кому же ни чесо же не рэшz бояахѫ бо сz. Въ оно вреұ. |
9
|
9
|
Ісус же, воскреснувши вранці в перший після суботи день, насамперед явився Марії Магдалині, з якої вигнав сім бісів. | въскрьсъ iс7ъ заUтра въ пьрвUю сUботU. zвисz прэжде марии магдалыни. из неz же изгъна семь бэсъ. |
10
|
10
|
Вона пішла і сповістила тих, які були з Ним, що плакали і ридали. | она же шьдъши възвэсТи бывъшимъ съ нимь. плачющемъсz и рыдающемъ. |
11
|
11
|
Та вони, почувши, що Він живий і що вона бачила Його, — не повірили. | они же слышавъше zко живъ ѥсть. и видэнъ бысть ѥю. не яша вэры. |
12
|
12
|
Після цього явився в іншому образі двом з них на дорозі, коли вони йшли до села. | по сихъ же дъвэма t нихъ идUщема zвисz инэмь образомь идущемъ на село. |
13
|
13
|
І ті, повернувшись, сповістили іншим; але й тим не повірили. | и та шьдъша възвэстиша къ прочҊмъ. ни тэма вэры zша. |
14
|
14
|
Нарешті Він явився самим одинадцятьом, коли вони возлежали на вечері, і дорікав їм за невір’я і жорстокосердість, що не повірили тим, які бачили Його воскреслим. | послэдь же възлежащемъ имъ. ѥдиномU на десzте zвисz. и поноси невэрьствию ихъ и жестосьрдию. zко видэвъшемъ ѥго въсТавъша из мьртвыихъ не zша вэры. |
15
|
15
|
І сказав їм: ідіть по всьому світу і проповідуйте Євангеліє всьому творінню. | и рече имъ. шедъше въ вьсь миръ. проповэдаите еvаgлиѥ вьсеи твари. |
16
|
16
|
Хто увірує і охреститься, буде спасенний, а хто не увірує, буде осуджений. | иже вэрU иметь и кrттьсz сп7сенъ бUдеть. а иже не иметь вэры осUженъ бUдеть. |
17
|
17
|
Віруючих супроводжуватимуть такі знамення: іменем Моїм виганятимуть бісів; говоритимуть новими мовами, | знамена ни zже вэровавъше имъ. си послэдьствUють. именемь моимь бэсы иженUть. zз7кы възгlють новы. |
18
|
18
|
братимуть змій; і якщо смертоносне щось вип’ють, не пошкодить їм; покладуть руки на недужих, і вони будуть здорові. | и въ рUкахъ змиz възьмUть. аще и смр7тьно чьто испьють ничьто же ихъ не врэдить на недUжьныz рUкы възложать и съдрави бUдUть. |
19
|
19
|
Господь же, після розмови з ними, вознісся на небо і сів праворуч Бога. | Gь же по гlании ѥго къ нимъ. възнесесz на нб7о. и сэде одеснUю б7а. |
20
|
20
|
Вони ж пішли і всюди проповідували, а Господь допомагав їм і стверджував слово наступними знаменнями. Амінь. | они же шедъше проповэдаша вьсьдэ GU поспэшьствUющю. и слово Uтверждающю послэдьствUющиимъ знамении. аминь. |