|
Главa в7i
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| (За? м7№.) Ї}съ же прeжде шести2 днjй пaсхи пріи1де въ виfaнію, и3дёже бЁ лaзарь ўмeрый, є3г0же воскRси2 t мeртвыхъ. | Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom he raised from the dead. |
|
2
|
2
|
| Сотвори1ша же є3мY вeчерю тY, и3 мaрfа служaше: лaзарь же є3ди1нъ бЁ t возлежaщихъ съ ни1мъ. | So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. |
|
3
|
3
|
| Марjа же пріeмши лjтру мЂра нaрда пістjка многоцённа, помaза н0зэ ї}сwвэ, и3 њтрE власы6 свои1ми н0зэ є3гw2: хрaмина же и3сп0лнисz t вони2 мaсти (благов0нныz). | Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
|
4
|
4
|
| Глаг0ла же є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2, їyда сjмwновъ їскаріHтскій, и4же хотsше є3го2 предaти: | Then one of his disciples, Judas Iscariot, son of Simon, that should betray him, saith, |
|
5
|
5
|
| чесw2 рaди мЂро сіE не пр0дано бhсть на тріeхъ стёхъ пBнzзь и3 дано2 ни1щымъ; | Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? |
|
6
|
6
|
| Сіe же речE, не ћкw њ ни1щихъ печaшесz, но ћкw тaть бЁ, и3 ковчeжецъ и3мёzше, и3 вметaємаz ношaше. | Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and took away what was put therein. |
|
7
|
7
|
| Речe же ї}съ: не дёйте є3S, да въ дeнь погребeніz моегw2 соблюдeтъ є5: | Jesus therefore said, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
|
8
|
8
|
| ни1щыz бо всегдA и4мате съ соб0ю, менe же не всегдA и4мате. | For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
|
9
|
9
|
| Разумё же нар0дъ мн0гъ t їудє1й, ћкw тY є4сть: и3 пріид0ша не ї}са рaди т0кмw, но да и3 лaзарz ви1дzтъ, є3г0же воскреси2 t мeртвыхъ. | Much people of the Jews therefore learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
|
10
|
10
|
| Совэщaша же ґрхіерeє, да и3 лaзарz ўбію1тъ, | But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; |
|
11
|
11
|
| ћкw мн0зи є3гw2 рaди и3дsху t їудє1й и3 вёроваху во ї}са. | because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
|
12
|
12
|
| Во ќтрій (же) дeнь нар0дъ мн0гъ пришeдый въ прaздникъ, слhшавше, ћкw ї}съ грzдeтъ во їеrли1мъ, | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
|
13
|
13
|
| пріsша в†іа t ф‡нікъ, и3 и3зыд0ша въ срётеніе є3мY, и3 звaху (глаг0люще): њсaнна, блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне, цRь ї}левъ. | took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the King of Israel. |
|
14
|
14
|
| Њбрётъ же ї}съ nслS, всёде на нE, ћкоже є4сть пи1сано: | And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, |
|
15
|
15
|
| не б0йсz, дщи2 сіHнz: сE цRь тв0й грzдeтъ, сэдS на жребsти џсли. | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. |
|
16
|
16
|
| Си1хъ же не разумёша ўчн7цы2 є3гw2 прeжде: но є3гдA прослaвисz ї}съ, тогдA помzнyша, ћкw сі‰ бhша њ нeмъ пи6сана, и3 сі‰ сотвори1ша є3мY. | And these things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
|
17
|
17
|
| Свидётелствоваше u5бо нар0дъ, и4же бЁ (прeжде) съ ни1мъ, є3гдA лaзарz возгласи2 t гр0ба и3 воскреси2 є3го2 t мeртвыхъ: | The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. |
|
18
|
18
|
| сегw2 рaди и3 срёте є3го2 нар0дъ, ћкw слhшаша є3го2 сіE сотв0рша знaменіе. | For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. |
|
19
|
19
|
| (За? м7в7.) Фарісeє u5бо рёша къ себЁ: ви1дите, ћкw никazже п0льза є4сть; сE мjръ по нeмъ и4детъ. | The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him. |
|
20
|
20
|
| Бsху же нёцыи є4ллини t пришeдшихъ, да покл0нzтсz въ прaздникъ: | Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: |
|
21
|
21
|
| сjи u5бо приступи1ша къ філjппу, и4же бЁ t виfсаjды галілeйскіz, и3 молsху є3го2, глаг0люще: г0споди, х0щемъ ї}са ви1дэти. | these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. |
|
22
|
22
|
| Пріи1де філjппъ и3 глаг0ла ґндрeови: и3 пaки ґндрeй и3 філjппъ глаг0ласта ї}сови. | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
|
23
|
23
|
| Ї}съ же tвэщA и4ма, гlz: пріи1де чaсъ, да прослaвитсz сн7ъ чlвёческій: | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
|
24
|
24
|
| ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: ѓще зeрно пшени1чно пaдъ на земли2 не ќмретъ, то2 є3ди1но пребывaетъ: ѓще же ќмретъ, мн0гъ пл0дъ сотвори1тъ: | Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. |
|
25
|
25
|
| любsй дyшу свою2, погуби1тъ ю5: и3 ненави1дzй души2 своеS въ мjрэ сeмъ, въ жив0тъ вёчный сохрани1тъ ю5: | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
|
26
|
26
|
| ѓще кто2 мнЁ слyжитъ, мнЁ да послёдствуетъ: и3 и3дёже є4смь ѓзъ, тY и3 слугA м0й бyдетъ: и3 ѓще кто2 мнЁ слyжитъ, почти1тъ є3го2 nц7ъ м0й: | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: and if any man serve me, him will the Father honor. |
|
27
|
27
|
| нн7э дш7A моS возмути1сz и3 что2 рекY; Џ§е, сп7си1 мz t часA сегw2: но сегw2 рaди пріид0хъ на чaсъ сeй: | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. |
|
28
|
28
|
| (За?.) џ§е, прослaви и4мz твоE. Пріи1де же глaсъ съ небесE: и3 прослaвихъ, и3 пaки прослaвлю. | Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
|
29
|
29
|
| Нар0дъ же стоsй и3 слhшавъ, глаг0лаху: гр0мъ бhсть. И#нjи глаг0лаху: ѓгGлъ глаг0ла є3мY. | The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. |
|
30
|
30
|
| TвэщA ї}съ и3 речE: не менє2 рaди глaсъ сeй бhсть, но нар0да рaди: | Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. |
|
31
|
31
|
| нн7э сyдъ є4сть мjру семY: нн7э кнsзь мjра сегw2 и3згнaнъ бyдетъ в0нъ: | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
|
32
|
32
|
| и3 ѓще ѓзъ вознесeнъ бyду t земли2, вс‰ привлекY къ себЁ. | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. |
|
33
|
33
|
| Сіe же гlаше, назнaменуz, к0ею смeртію хотsше ўмрeти. | But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
|
34
|
34
|
| TвэщA є3мY нар0дъ: мы2 слhшахомъ t зак0на, ћкw хrт0съ пребывaетъ во вёки: кaкw ты2 гlеши: вознести1сz подобaетъ сн7у чlвёческому; кто2 є4сть сeй сн7ъ чlвёческій; | The multitude answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth forever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
|
35
|
35
|
| Речe же и5мъ ї}съ: є3щE мaло врeмz свётъ въ вaсъ є4сть: ходи1те, д0ндеже свётъ и4мате, да тмA вaсъ не и4метъ: и3 ходsй во тмЁ не вёсть, кaмw и4детъ: | Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. |
|
36
|
36
|
| (За? м7G.) д0ндеже свётъ и4мате, вёруйте во свётъ, да сhнове свёта бyдете. Сі‰ гlа ї}съ, и3 tшeдъ скрhсz t ни1хъ. | While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. |
|
37
|
37
|
| Толи6ка [же] знaмєніz сотв0ршу є3мY пред8 ни1ми, не вёроваху въ него2, | But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: |
|
38
|
38
|
| да сбyдетсz сл0во и3сaіи прbр0ка, є4же речE: гDи, кто2 вёрова слyху нaшему; и3 мhшца гDнz комY tкрhсz; | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
|
39
|
39
|
| Сегw2 рaди не можaху вёровати, ћкw пaки речE и3сaіа: | For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, |
|
40
|
40
|
| њслэпи2 џчи и4хъ, и3 њкaменилъ є4сть сердцA и4хъ, да не ви1дzтъ nчи1ма, ни разумёютъ сeрдцемъ, и3 њбратsтсz, и3 и3сцэлю2 и5хъ. | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
|
41
|
41
|
| Сі‰ речE и3сaіа, є3гдA ви1дэ слaву є3гw2 и3 глаг0ла њ нeмъ. | These things said Isaiah, when he saw his glory; and he spake of him. |
|
42
|
42
|
| Nбaче ќбw и3 t кн‰зь мн0зи вёроваша въ него2: но фарісє1й рaди не и3сповёдоваху, да не и3з8 с0нмищъ и3згнaни бyдутъ: | Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: |
|
43
|
43
|
| возлюби1ша бо пaче слaву человёческую, нeже слaву б9ію. | for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God. |
|
44
|
44
|
| Ї}съ же воззвA и3 речE: вёруzй въ мS не вёруетъ въ мS, но въ послaвшаго мS: | And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
|
45
|
45
|
| и3 ви1дzй мS ви1дитъ послaвшаго мS: | And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. |
|
46
|
46
|
| ѓзъ свётъ въ мjръ пріид0хъ, да всsкъ вёруzй въ мS во тмЁ не пребyдетъ: | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
|
47
|
47
|
| и3 ѓще кто2 ўслhшитъ гlг0лы мо‰ и3 не вёруетъ, ѓзъ не суждY є3мY: не пріид0хъ бо, да суждY мjрови, но да спасY мjръ: | And if any man hear my sayings, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
|
48
|
48
|
| tметazйсz менє2 и3 не пріeмлzй гlгHлъ мои1хъ и4мать судsщаго є3мY: сл0во, є4же гlахъ, то2 сyдитъ є3мY въ послёдній дeнь: | He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. |
|
49
|
49
|
| ћкw ѓзъ t себє2 не гlахъ: но послaвый мS nц7ъ, т0й мнЁ зaповэдь дадE, что2 рекY и3 что2 возгlю: | For I spake not from myself; but the Father that sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
|
50
|
50
|
| и3 вёмъ, ћкw зaповэдь є3гw2 жив0тъ вёчный є4сть: ћже u5бо ѓзъ гlю, ћкоже речE мнЁ nц7ъ, тaкw гlю. | And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.