|
Главa Gi
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| (За? м7д7.) Прeжде же прaздника пaсхи, вёдый ї}съ, ћкw пріи1де є3мY чaсъ, да прeйдетъ t мjра сегw2 ко nц7Y, возлю1бль сво‰ сyщыz въ мjрэ, до концA возлюби2 и5хъ. | Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. |
|
2
|
2
|
| И# вeчери бhвшей, діaволу ўжE вложи1вшу въ сeрдце їyдэ сjмwнову їскаріHтскому, да є3го2 предaстъ, | And supper being ended, the devil having already put into the heart of Judas, son of Simon Iscariot, to betray him, |
|
3
|
3
|
| вёдый ї}съ, ћкw вс‰ дадE є3мY nц7ъ въ рyцэ, и3 ћкw t бGа и3зhде и3 къ бGу грzдeтъ: | Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, |
|
4
|
4
|
| востA t вeчери, и3 положи2 ри6зы, и3 пріeмъ лeнтіонъ, препоsсасz: | riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. |
|
5
|
5
|
| пот0мъ вліS в0ду во ўмывaлницу, и3 начaтъ ўмывaти н0ги ўчн7кHмъ и3 њтирaти лeнтіемъ, и4мже бЁ препоsсанъ. | Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
|
6
|
6
|
| Пріи1де же къ сjмwну петрY, и3 глаг0ла є3мY т0й: гDи, тh ли мои2 ўмhеши н0зэ; | So he cometh to Simon Peter: and he saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
|
7
|
7
|
| TвэщA ї}съ и3 речE є3мY: є4же ѓзъ творю2, ты2 не вёси нн7э, ўразумёеши же по си1хъ. | Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. |
|
8
|
8
|
| Глаг0ла є3мY пeтръ: не ўмhеши нHгу моє1ю во вёки. TвэщA є3мY ї}съ: ѓще не ўмhю тебE, не и4маши чaсти со мн0ю. | Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
|
9
|
9
|
| Глаг0ла є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, не н0зэ мои2 т0кмw, но и3 рyцэ и3 главY. | Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
|
10
|
10
|
| Гlа є3мY ї}съ: и3змовeнный не трeбуетъ, т0кмw н0зэ ўмhти, є4сть бо вeсь чи1стъ: и3 вы2 чи1сти є3стE, но не вси2. | Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
|
11
|
11
|
| Вёдzше бо предаю1щаго є3го2: сeгw рaди речE, ћкw не вси2 чи1сти є3стE. | For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
|
12
|
12
|
| (За? м7е7.) Е#гдa же ўмы2 н0ги и4хъ, пріsтъ ри6зы сво‰, возлeгъ пaки, речE и5мъ: вёсте ли, что2 сотвори1хъ вaмъ; | So when he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
|
13
|
13
|
| Вы2 глашaете мS ўч™лz и3 гDа: и3 д0брэ глаг0лете, є4смь бо. | Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. |
|
14
|
14
|
| Ѓще u5бо ѓзъ ўмhхъ вaши н0зэ, гDь и3 ўч™ль, и3 вы2 д0лжни є3стE дрyгъ дрyгу ўмывaти н0зэ: | If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet. |
|
15
|
15
|
| w4бразъ бо дaхъ вaмъ, да, ћкоже ѓзъ сотвори1хъ вaмъ, и3 вы2 твори1те. | For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. |
|
16
|
16
|
| Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: нёсть рaбъ б0лій г0спода своегw2, ни послaнникъ б0лій послaвшагw є3го2. | Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. |
|
17
|
17
|
| Ѓще сі‰ вёсте, бlжeни є3стE, ѓще творитE |. | If ye know these things, blessed are ye if ye do them. |
|
18
|
18
|
| Не њ всёхъ вaсъ гlю: ѓзъ (бо) вёмъ, и5хже и3збрaхъ: но да писaніе сбyдетсz: kдhй со мн0ю хлёбъ воздви1же на мS пsту свою2. | I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me lifted up his heel against me. |
|
19
|
19
|
| Tсeлэ гlю вaмъ, прeжде дaже не бyдетъ, да, є3гдA бyдетъ, вёру и4мете, ћкw ѓзъ є4смь. | From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. |
|
20
|
20
|
| Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: пріeмлzй, ѓще кого2 послю2, менE пріeмлетъ: ґ пріeмлzй менE пріeмлетъ послaвшаго мS. | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
|
21
|
21
|
| Сі‰ рeкъ ї}съ возмути1сz д¦омъ и3 свидётелствова и3 речE: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw є3ди1нъ t вaсъ предaстъ мS. | When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
|
22
|
22
|
| Сзирaхусz u5бо междY соб0ю ўчн7цы2, недоумёющесz, њ к0мъ гlетъ. | The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spake. |
|
23
|
23
|
| Бё же є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2 возлежS на л0нэ ї}совэ, є3г0же люблsше ї}съ: | Now there was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
|
24
|
24
|
| поманy же семY сjмwнъ пeтръ вопроси1ти, кт0 бы бhлъ, њ нeмже гlетъ. | Simon Peter therefore beckoneth to him, that he should ask who it might be of whom he speaketh. |
|
25
|
25
|
| Напaдъ же т0й на пє1рси ї}сwвы, глаг0ла є3мY: гDи, кто2 є4сть; | But he leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it? |
|
26
|
26
|
| TвэщA ї}съ: т0й є4сть, є3мyже ѓзъ њмочи1въ хлёбъ подaмъ. И# њм0чь хлёбъ, дадE їyдэ сjмwнову їскаріHтскому. | Jesus answereth, He it is, to whom I shall give the sop, when I have dipped it. And having dipped the sop, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
|
27
|
27
|
| И# по хлёбэ тогдA вни1де въ џнь сатанA. Гlа u5бо є3мY ї}съ: є4же твори1ши, сотвори2 ск0рw. | And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. |
|
28
|
28
|
| Сeгw же никт0же разумЁ t возлежaщихъ, къ чесомY речE є3мY. | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
|
29
|
29
|
| Нёцыи же мнsху, понeже ковчeжецъ и3мsше їyда, ћкw гlетъ є3мY ї}съ: купи2, є4же трeбуемъ на прaздникъ: и3ли2 ни1щымъ да нёчто дaстъ. | For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. |
|
30
|
30
|
| Пріи1мъ же џнъ хлёбъ, ѓбіе и3зhде: бё же н0щь. Е#гдA и3зhде, | He then having received the sop straightaway went out: and it was night. |
|
31
|
31
|
| гlа ї}съ: (За? м7ѕ7.) нн7э прослaвисz сн7ъ чlвёческій, и3 бGъ прослaвисz њ нeмъ: | When he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
|
32
|
32
|
| ѓще бGъ прослaвисz њ нeмъ, и3 бGъ прослaвитъ є3го2 въ себЁ, и3 ѓбіе прослaвитъ є3го2. | If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and straightaway shall he glorify him. |
|
33
|
33
|
| Ч†дца, є3щE съ вaми мaлw є4смь: взhщете менE, и3 ћкоже рёхъ їудewмъ, ћкw ѓможе ѓзъ и3дY, вы2 не м0жете пріити2: и3 вaмъ гlю нн7э. | Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. |
|
34
|
34
|
| Зaповэдь н0вую даю2 вaмъ, да лю1бите дрyгъ дрyга: ћкоже возлюби1хъ вы2, да и3 вы2 лю1бите себE: | A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. |
|
35
|
35
|
| њ сeмъ разумёютъ вси2, ћкw мои2 ўчн7цы2 є3стE, ѓще люб0вь и4мате междY соб0ю. | By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
|
36
|
36
|
| Глаг0ла є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, кaмw и4деши; TвэщA є3мY ї}съ: ѓможе (ѓзъ) и3дY, не м0жеши нн7э по мнЁ и3ти2: послэди1 же по мнЁ и4деши. | Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but afterward thou shalt follow me. |
|
37
|
37
|
| Глаг0ла є3мY пeтръ: гDи, почто2 не могY нн7э по тебЁ и3ти2; нн7э дyшу мою2 за тS положY. | Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. |
|
38
|
38
|
| TвэщA є3мY ї}съ: дyшу ли твою2 за мS положи1ши; ґми1нь, ґми1нь гlю тебЁ: не возгласи1тъ ґлeктwръ, д0ндеже tвeржешисz менє2 три1щи. | Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.