|
Главa к7
|
Chapter 20
|
|
1
|
1
|
| (За? …G.) Во є3ди1ну же t суббHтъ марjа магдали1на пріи1де заyтра, є3щE сyщей тмЁ, на гр0бъ, и3 ви1дэ кaмень взsтъ t гр0ба: | Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. |
|
2
|
2
|
| течE u5бо и3 пріи1де къ сjмwну петрY и3 къ друг0му ўчн7кY, є3г0же люблsше ї}съ, и3 глаг0ла и4ма: взsша гDа t гр0ба, и3 не вёмъ, гдЁ положи1ша є3го2. | She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. |
|
3
|
3
|
| И#зhде же пeтръ и3 другjй ўчн7къ, и3 и3дsста ко гр0бу, | Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. |
|
4
|
4
|
| течaста же џба вкyпэ: и3 другjй ўчн7къ течE скорёе петрA и3 пріи1де прeжде ко гр0бу, | And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; |
|
5
|
5
|
| и3 прини1къ ви1дэ ри6зы лежaщz: nбaче не вни1де. | and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. |
|
6
|
6
|
| Пріи1де же сjмwнъ пeтръ в8слёдъ є3гw2, и3 вни1де во гр0бъ, и3 ви1дэ ри6зы (є3ди6ны) лежaщz | Simon Peter therefore cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, |
|
7
|
7
|
| и3 судaрь, и4же бЁ на главЁ є3гw2, не съ ри1зами лежaщь, но њс0бь сви1тъ на є3ди1нэмъ мёстэ. | and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. |
|
8
|
8
|
| ТогдA u5бо вни1де и3 другjй ўчн7къ, пришeдый прeжде ко гр0бу, и3 ви1дэ, и3 вёрова: | Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. |
|
9
|
9
|
| не u5 бо вёдzху писaніz, ћкw подобaетъ є3мY и3з8 мeртвыхъ воскrнути. | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. |
|
10
|
10
|
| И#д0ста же пaки къ себЁ ўчн7к†. | So the disciples went away again unto their own home. |
|
11
|
11
|
| (За? …д7.) Марjа же стоsше ў гр0ба внЁ плaчущи: ћкоже плaкашесz, прини1че во гр0бъ | But Mary was standing at the tomb weeping without: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; |
|
12
|
12
|
| и3 ви1дэ двA ѓгGла въ бёлыхъ (ри1захъ) сэд‰ща, є3ди1наго ў главы2 и3 є3ди1наго ў ногY, и3дёже бЁ лежaло тёло ї}сово. | and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. |
|
13
|
13
|
| И# глаг0ласта є4й w4на: жeно, что2 плaчешисz; Глаг0ла и4ма: ћкw взsша гDа моего2, и3 не вёмъ, гдЁ положи1ша є3го2. | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
|
14
|
14
|
| И# сі‰ рeкши њбрати1сz вспsть и3 ви1дэ ї}са стоsща, и3 не вёдzше, ћкw ї}съ є4сть. | And when she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
|
15
|
15
|
| Гlа є4й ї}съ: жeно, что2 плaчеши, кого2 и4щеши; Nнa (же) мнsщи, ћкw вертогрaдарь є4сть, глаг0ла є3мY: г0споди, ѓще ты2 є3си2 взsлъ є3го2, повёждь ми2, гдЁ є3си2 положи1лъ є3го2, и3 ѓзъ возмY є3го2. | Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
|
16
|
16
|
| Гlа є4й ї}съ: марjе. Nнa (же) њбрaщшисz глаг0ла є3мY: раввунJ, є4же глаг0летсz, ўч™лю. | Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Teacher. |
|
17
|
17
|
| Гlа є4й ї}съ: не прикасaйсz мнЁ, не u5 бо взыд0хъ ко nц7Y моемY: и3ди1 же ко брaтіи моeй и3 рцы2 и5мъ: восхождY ко nц7Y моемY и3 nц7Y вaшему, и3 бGу моемY и3 бGу вaшему. | Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto my Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. |
|
18
|
18
|
| Пріи1де (же) марjа магдали1на повёдающи ўчн7кHмъ, ћкw ви1дэ гDа, и3 сі‰ речE є4й. | Mary Magdalene cometh and telleth the disciples that she had seen the Lord; and that he had said these things unto her. |
|
19
|
19
|
| (За? …е7.) Сyщу же п0здэ въ дeнь т0й во є3ди1ну t суббHтъ, и3 двeремъ затворє1ннымъ, и3дёже бsху ўчн7цы2 (є3гw2) с0брани, стрaха рaди їудeйска, пріи1де ї}съ и3 стA посредЁ, и3 гlа и5мъ: ми1ръ вaмъ. | When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. |
|
20
|
20
|
| И# сіE рeкъ, показA и5мъ рyцэ (и3 н0зэ) и3 рeбра сво‰. Возрaдовашасz u5бо ўчн7цы2, ви1дэвше гDа. | And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. |
|
21
|
21
|
| Речe же и5мъ ї}съ пaки: ми1ръ вaмъ: ћкоже послa мz nц7ъ, и3 ѓзъ посылaю вы2. | Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. |
|
22
|
22
|
| И# сіE рeкъ, дyну и3 гlа и5мъ: пріими1те д¦ъ с™ъ: | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit: |
|
23
|
23
|
| и5мже tпуститE грэхи2, tпyстzтсz и5мъ: и3 и5мже держитE, держaтсz. | whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained. |
|
24
|
24
|
| Fwмa же, є3ди1нъ t nбоюнaдесzте, глаг0лемый близнeцъ, не бЁ (тY) съ ни1ми, є3гдA пріи1де ї}съ. | But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
|
25
|
25
|
| Глаг0лаху же є3мY друзjи ўчн7цы2: ви1дэхомъ гDа. Џнъ же речE и5мъ: ѓще не ви1жу на рукY є3гw2 ћзвы гвозди6нныz, и3 вложY пeрста моегw2 въ ћзвы гвозди6нныz, и3 вложY рyку мою2 въ рeбра є3гw2, не и4му вёры. | The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. |
|
26
|
26
|
| И# по днeхъ nсми1хъ пaки бsху внyтрь ўчн7цы2 є3гw2, и3 fwмA съ ни1ми. Пріи1де ї}съ двeремъ затворє1ннымъ, и3 стA посредЁ (и4хъ) и3 речE: ми1ръ вaмъ. | And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
|
27
|
27
|
| Пот0мъ гlа fwмЁ: принеси2 пeрстъ тв0й сёмw, и3 ви1ждь рyцэ мои2: и3 принеси2 рyку твою2, и3 вложи2 въ рeбра мо‰: и3 не бyди невёренъ, но вёренъ. | Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. |
|
28
|
28
|
| И# tвэщA fwмA и3 речE є3мY: гDь м0й и3 бGъ м0й. | And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. |
|
29
|
29
|
| Гlа є3мY ї}съ: ћкw ви1дэвъ мS, вёровалъ є3си2: бlжeни не ви1дэвшіи и3 вёровавше. | Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
|
30
|
30
|
| МнHга же и3 и4на знaмєніz сотвори2 ї}съ пред8 ўчн7ки6 свои1ми, ћже не сyть пи6сана въ кни1гахъ си1хъ: | Many other signs therefore did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: |
|
31
|
31
|
| сі‰ же пи6сана бhша, да вёруете, ћкw ї}съ є4сть хrт0съ сн7ъ б9ій, и3 да вёрующе жив0тъ и4мате во и4мz є3гw2. | but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.