|
Главa д7
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Е#гдA u5бо разумЁ ї}съ, ћкw ўслhшаша фарісeє, ћкw ї}съ мн0жайшыz ўчн7ки2 твори1тъ и3 кRщaетъ, нeже їwaннъ: | When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
|
2
|
2
|
| ї}съ же сaмъ не кRщaше, но ўчн7цы2 є3гw2: | (although Jesus himself baptized not, but his disciples), |
|
3
|
3
|
| њстaви їудeю, и3 и4де пaки въ галілeю. | he left Judea, and departed into Galilee. |
|
4
|
4
|
| Подобaше же є3мY проити2 сквозЁ самарjю. | And he must needs pass through Samaria. |
|
5
|
5
|
| (За? в7‹.) Пріи1де u5бо во грaдъ самарjйскій, глаг0лемый сіхaрь, бли1з8 вeси, ю4же дадE їaкwвъ їHсифу сhну своемY: | So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: |
|
6
|
6
|
| бё же тY и3ст0чникъ їaкwвль. Ї}съ же ўтрyждсz t пути2, сэдsше тaкw на и3ст0чницэ: бё (же) ћкw чaсъ шестhй. | and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. |
|
7
|
7
|
| Пріи1де женA t самарjи почерпaти в0ду. Гlа є4й ї}съ: дaждь ми2 пи1ти. | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
|
8
|
8
|
| Ўчн7цh бо є3гw2 tшли2 бsху во грaдъ, да брaшно кyпzтъ. | For his disciples were gone away into the city to buy food. |
|
9
|
9
|
| Глаг0ла є3мY женA самарzнhнz: кaкw ты2 жидови1нъ сhй t менє2 пи1ти пр0сиши, жены2 самарzнhни сyщіz, не прикасaютбосz жи1дове самарsнwмъ. | The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) |
|
10
|
10
|
| TвэщA ї}съ и3 речE є4й: ѓще бы вёдала є3си2 дaръ б9ій, и3 кто2 є4сть гlzй ти2: дaждь ми2 пи1ти: тh бы проси1ла ў негw2, и3 дaлъ бы ти2 в0ду жи1ву. | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
|
11
|
11
|
| Глаг0ла є3мY женA: г0споди, ни почерпaла и3мaши, и3 студенeцъ є4сть глуб0къ: tкyду u5бо и3мaши в0ду жи1ву, | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? |
|
12
|
12
|
| є3дA ты2 б0ліи є3си2 nтцA нaшегw їaкwва, и4же дадE нaмъ студенeцъ сeй, и3 т0й и3з8 негw2 пи1тъ, и3 сhнове є3гw2, и3 ск0ти є3гw2; | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? |
|
13
|
13
|
| TвэщA ї}съ и3 речE є4й: всsкъ піsй t воды2 сеS вжaждетсz пaки: | Jesus answered and said unto her, Everyone that drinketh of this water shall thirst again: |
|
14
|
14
|
| ґ и4же піeтъ t воды2, ю4же ѓзъ дaмъ є3мY, не вжaждетсz во вёки: но водA, ю4же (ѓзъ) дaмъ є3мY, бyдетъ въ нeмъ и3ст0чникъ воды2 текyщіz въ жив0тъ вёчный. | but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. |
|
15
|
15
|
| Глаг0ла къ немY женA: г0споди, дaждь ми2 сію2 в0ду, да ни жaжду, ни прихождY сёмw почерпaти. | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
|
16
|
16
|
| Гlа є4й ї}съ: и3ди2, пригласи2 мyжа твоего2 и3 пріиди2 сёмw. | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
|
17
|
17
|
| TвэщA женA и3 речE (є3мY): не и4мамъ мyжа. Гlа є4й ї}съ: д0брэ реклA є3си2, ћкw мyжа не и4мамъ: | The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: |
|
18
|
18
|
| пsть бо мужeй и3мёла є3си2, и3 нн7э, є3г0же и4маши, нёсть ти2 мyжъ: сE вои1стинну реклA є3си2. | for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. |
|
19
|
19
|
| Глаг0ла є3мY женA: гDи, ви1жу, ћкw прbр0къ є3си2 ты2: | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
|
20
|
20
|
| nтцы2 нaши въ горЁ сeй поклони1шасz: и3 вы2 глаг0лете, ћкw во їеrли1мэхъ є4сть мёсто, и4дэже клaнzтисz подобaетъ. | Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
|
21
|
21
|
| Гlа є4й ї}съ: жeно, вёру ми2 и3ми2, ћкw грzдeтъ чaсъ, є3гдA ни въ горЁ сeй, ни во їеrли1мэхъ покл0нитесz nц7Y: | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. |
|
22
|
22
|
| вы2 клaнzетесz, є3гHже не вёсте: мы2 клaнzемсz, є3г0же вёмы, ћкw спcніе t їудє1и є4сть: | Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. |
|
23
|
23
|
| но грzдeтъ чaсъ, и3 нн7э є4сть, є3гдA и4стинніи поклHнницы покл0нzтсz nц7Y дyхомъ и3 и4стиною: и4бо nц7ъ таковhхъ и4щетъ покланsющихсz є3мY: | But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshipers. |
|
24
|
24
|
| д¦ъ (є4сть) бGъ: и3 и4же клaнzетсz є3мY, дyхомъ и3 и4стиною дост0итъ клaнzтисz. | God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. |
|
25
|
25
|
| Глаг0ла є3мY женA: вёмъ, ћкw мессjа пріи1детъ, глаг0лемый хrт0съ: є3гдA т0й пріи1детъ, возвэсти1тъ нaмъ вс‰. | The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. |
|
26
|
26
|
| Гlа є4й ї}съ: ѓзъ є4смь, гlzй съ тоб0ю. | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
|
27
|
27
|
| И# тогдA пріид0ша ўчн7цы2 є3гw2 и3 чудsхусz, ћкw съ жeною гlаше: nбaче никт0же речE: чесw2 и4щеши; и3ли2: что2 гlеши съ нeю; | And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
|
28
|
28
|
| Њстaви же водон0съ св0й женA, и3 и4де во грaдъ, и3 глаг0ла человёкwмъ: | So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, |
|
29
|
29
|
| пріиди1те (и3) ви1дите чlвёка, и4же речe ми вс‰, є3ли6ка сотвори1хъ: є3дA т0й є4сть хrт0съ; | Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ? |
|
30
|
30
|
| И#зыд0ша же и3з8 грaда, и3 грzдsху къ немY. | They went out of the city, and were coming to him. |
|
31
|
31
|
| Междy же си1мъ молsху є3го2 ўчн7цы2 (є3гw2), глаг0люще: раввJ, ћждь. | And in the meanwhile the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. |
|
32
|
32
|
| Џнъ же речE и4мъ: ѓзъ брaшно и4мамъ ћсти, є3гHже вы2 не вёсте. | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. |
|
33
|
33
|
| Глаг0лаху u5бо ўчн7цы2 къ себЁ: є3дA кто2 принесE є3мY ћсти; | The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? |
|
34
|
34
|
| Гlа и4мъ ї}съ: моE брaшно є4сть, да сотворю2 в0лю послaвшагw мS и3 совершY дёло є3гw2. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. |
|
35
|
35
|
| Не вh ли глаг0лете, ћкw є3щE четhри мёсzцы сyть, и3 жaтва пріи1детъ; СE гlю вaмъ: возведи1те џчи вaши, и3 ви1дите ни1вы, ћкw плaвы сyть къ жaтвэ ўжE: | Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. |
|
36
|
36
|
| и3 жнsй мздY пріeмлетъ, и3 собирaетъ пл0дъ въ жив0тъ вёчный, да и3 сёzй вкyпэ рaдуетсz, и3 жнsй: | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
|
37
|
37
|
| њ сeмъ бо сл0во є4сть и4стинное, ћкw и4нъ є4сть сёzй, и3 и4нъ є4сть жнsй: | For herein is verified the true saying, One soweth, and another reapeth. |
|
38
|
38
|
| ѓзъ послaхъ вы2 жaти, и3дёже вы2 не труди1стесz: и3нjи труди1шасz, и3 вы2 въ трyдъ и4хъ внид0сте. | I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. |
|
39
|
39
|
| T грaда же тогw2 мн0зи вёроваша въ џнь t самарsнъ, за сл0во жены2 свидётелствующіz, ћкw речe ми вс‰, є3ли1ка сотвори1хъ. | And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did. |
|
40
|
40
|
| Е#гдA u5бо пріид0ша къ немY самарsне, молsху є3го2, да бы пребhлъ ў ни1хъ: и3 пребhсть тY двA дни6. | So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. |
|
41
|
41
|
| И# мн0гw пaче вёроваша за сл0во є3гw2: | And many more believed because of his word; |
|
42
|
42
|
| женё же глаг0лаху, ћкw не ктомY за твою2 бесёду вёруемъ: сaми бо слhшахомъ, и3 вёмы, ћкw сeй є4сть вои1стинну сп7съ мjру, хrт0съ. | and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world, the Christ. |
|
43
|
43
|
| По двою1 же дню6 и3зhде tтyду, и3 и4де въ галілeю: | And after the two days he went forth from thence, and went away into Galilee. |
|
44
|
44
|
| сaмъ бо ї}съ свидётелствова, ћкw прbр0къ во своeмъ nтeчествіи чeсти не и4мать. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. |
|
45
|
45
|
| Е#гдa же пріи1де въ галілeю, пріsша є3го2 галілeане, вс‰ ви1дэвше, ћже сотвори2 во їеrли1мэхъ въ прaздникъ: и3 тjи бо пріид0ша въ прaздникъ. | So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
|
46
|
46
|
| Пріи1де же пaки ї}съ въ кaну галілeйскую, и3дёже претвори2 в0ду въ віно2. (За? G‹.) И# бЁ нёкій царeвъ мyжъ, є3гHже сhнъ болsше въ капернаyмэ. | Jesus came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
|
47
|
47
|
| Сeй слhшавъ, ћкw ї}съ пріи1де t їудeи въ галілeю, и4де къ немY и3 молsше є3го2, да сни1детъ и3 и3сцэли1тъ сhна є3гw2: и3мёzше бо ўмрeти. | When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
|
48
|
48
|
| РечE u5бо ї}съ къ немY: ѓще знaменіи и3 чудeсъ не ви1дите, не и4мате вёровати. | Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. |
|
49
|
49
|
| Глаг0ла къ немY царeвъ мyжъ: гDи, сни1ди, прeжде дaже не ќмретъ nтрочA моE. | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
|
50
|
50
|
| Гlа є3мY ї}съ: и3ди2, сhнъ тв0й жи1въ є4сть. И# вёрова человёкъ словеси2, є4же речE є3мY ї}съ, и3 и3дsше. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. |
|
51
|
51
|
| Ѓбіе же входsщу є3мY, (сE,) раби2 є3гw2 срэт0ша є3го2, и3 возвэсти1ша (є3мY), глаг0люще, ћкw сhнъ тв0й жи1въ є4сть. | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
|
52
|
52
|
| Вопрошaше u5бо t ни1хъ њ чaсэ, въ кот0рый легчaе є3мY бhсть, и3 рёша є3мY, ћкw вчерA въ чaсъ седмhй њстaви є3го2 џгнь. | So he inquired of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
|
53
|
53
|
| Разумё же nтeцъ, ћкw т0й бЁ чaсъ, въ џньже речE є3мY ї}съ, ћкw сhнъ тв0й жи1въ є4сть: и3 вёрова сaмъ и3 вeсь д0мъ є3гw2. | So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
|
54
|
54
|
| СіE пaки втор0е знамeніе сотвори2 ї}съ, пришeдъ t їудeи въ галілeю. | This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.