Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Главa з7
Chapter 7
1
1
(За? к7е7.) И# хождaше ї}съ по си1хъ въ галілeи: не хотsше бо во їудeи ходи1ти, ћкw и3скaху є3го2 їудeє ўби1ти. And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2
2
Бё же бли1з8 прaздникъ їудeйскій, потчeніе сёни. Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3
3
Рёша u5бо къ немY брaтіz є3гw2: прейди2 tсю1ду, и3 и3ди2 во їудeю, да и3 ўчн7цы2 твои2 ви1дzтъ дэлA тво‰, ±же твори1ши: His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4
4
никт0же бо въ тaйнэ твори1тъ что2, и3 и4щетъ сaмъ ћвэ бhти: ѓще сі‰ твори1ши, kви2 себE мjрови. For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5
5
Ни брaтіz бо є3гw2 вёроваху въ него2. For even his brethren did not believe on him.
6
6
Гlа u5бо и5мъ ї}съ: врeмz моE не u5 пріи1де: врeмz же вaше всегдA гот0во є4сть: Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7
7
не м0жетъ мjръ ненави1дэти вaсъ: менe же ненави1дитъ, ћкw ѓзъ свидётелствую њ нeмъ, ћкw дэлA є3гw2 ѕл† сyть: The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8
8
вы2 взhдите въ прaздникъ сeй: ѓзъ не взhду [не u5 взhду] въ прaздникъ сeй, ћкw врeмz моE не u5 и3сп0лнисz. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9
9
Сі‰ рeкъ и5мъ, њстA въ галілeи. And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
10
10
Е#гдa же взыд0ша брaтіz є3гw2 въ прaздникъ, тогдA и3 сaмъ взhде, не ћвэ, но ћкw тaй. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not publicly, but as it were in secret.
11
11
Жи1дове же и3скaху є3го2 въ прaздникъ, и3 глаг0лаху: гдЁ є4сть џнъ; The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12
12
И# р0потъ мн0гъ бЁ њ нeмъ въ нар0дэхъ: џвіи глаг0лаху, ћкw бlгъ є4сть: и3нjи же глаг0лаху: ни2, но льсти1тъ нар0ды. And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man: others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13
13
Никт0же ќбw ћвэ глаг0лаше њ нeмъ, стрaха рaди їудeйскагw. Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14
14
(За? к7ѕ7.) Ѓбіе же въ преполовeніе прaздника взhде ї}съ во цeрковь, и3 ўчaше. But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15
15
И# дивлsхусz їудeє, глаг0люще: кaкw сeй кни6ги вёсть не ўчи1всz; And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16
16
TвэщA (u5бо) и5мъ ї}съ и3 речE: моE ў§ніе нёсть моE, но послaвшагw мS: Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17
17
ѓще кто2 х0щетъ в0лю є3гw2 тв0рити, разумёетъ њ ў§ніи, к0е t бGа є4сть, и3ли2 ѓзъ t себє2 гlю: If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18
18
глаг0лzй t себє2, слaвы своеS и4щетъ: ґ и3щsй слaвы послaвшагw є3го2, сeй и4стиненъ є4сть, и3 нёсть непрaвды въ нeмъ. He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19
19
Не мwmсeй ли дадE вaмъ зак0нъ; и3 никт0же t вaсъ твори1тъ зак0на. Что2 менE и4щете ўби1ти; Hath not Moses given you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20
20
TвэщA нар0дъ и3 речE: бёса ли и4маши; кто2 тебE и4щетъ ўби1ти; The multitude answered and said, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21
21
TвэщA ї}съ и3 речE и5мъ: є3ди1но дёло сотвори1хъ, и3 вси2 дивитeсz: Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
22
22
сегw2 рaди мwmсeй дадE вaмъ њбрёзаніе, не ћкw t мwmсeа є4сть, но t nтє1цъ: и3 въ суббHту њбрёзаете человёка: For this cause Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23
23
ѓще њбрёзаніе пріeмлетъ человёкъ въ суббHту, да не разори1тсz зак0нъ мwmсeовъ: на мs ли гнёваетесz, ћкw всего2 человёка здрaва сотвори1хъ въ суббHту; If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24
24
не суди1те на лиц†, но првdный сyдъ суди1те. Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25
25
Глаг0лаху u5бо нёцыи t їеrли1млzнъ: не сeй ли є4сть, є3г0же и4щутъ ўби1ти; Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26
26
и3 сE, не њбинyzсz гlетъ, и3 ничесHже є3мY не глаг0лютъ: є3дA кaкw [вои1стинну] разумёша кн‰зи, ћкw сeй є4сть хrт0съ; And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is indeed the Christ?
27
27
но сего2 вёмы, tкyду є4сть: хrт0съ же є3гдA пріи1детъ, никт0же вёсть, tкyду бyдетъ. Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28
28
ВоззвA u5бо въ цeркви ўчS ї}съ и3 гlz: и3 менE вёсте, и3 вёсте, tкyду є4смь: и3 њ себЁ не пріид0хъ, но є4сть и4стиненъ послaвый мS, є3гHже вы2 не вёсте: Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29
29
ѓзъ вёмъ є3го2, ћкw t негw2 є4смь, и3 т0й мS послA. I know him; because I am from him, and he sent me.
30
30
И#скaху u5бо, да и4мутъ є3го2: и3 никт0же возложи2 нaнь руки2, ћкw не u5 бЁ пришeлъ чaсъ є3гw2. They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31
31
Мн0зи же t нар0да вёроваша въ него2, и3 глаг0лаху, ћкw хrт0съ, є3гдA пріи1детъ, є3дA бHлша знaмєніz сотвори1тъ, ±же сeй твори1тъ; But many of the multitude believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than these which this man hath done?
32
32
Слhшаша фарісeє нар0дъ р0пщущь њ нeмъ сі‰: и3 послaша фарісeє и3 ґрхіерeє слуги6, да и4мутъ є3го2. The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33
33
РечE u5бо ї}съ: є3щE мaло врeмz съ вaми є4смь, и3 и3дY къ послaвшему мS: Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34
34
взhщете менE, и3 не њбрsщете: и3 и3дёже є4смь ѓзъ, вы2 не м0жете пріити2. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35
35
Рёша же їудeє къ себЁ: кaмw сeй х0щетъ и3ти2, ћкw мы2 не њбрsщемъ є3гw2; є3дA въ разсёzніе є4ллинское х0щетъ и3ти2 и3 ўчи1ти є4ллины; The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36
36
что2 є4сть сіE сл0во, є4же речE: взhщете менE, и3 не њбрsщете; и3 и3дёже є4смь ѓзъ, вы2 не м0жете пріити2; What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37
37
(За? к7з7.) Въ послёдній же дeнь вели1кій прaздника стоsше ї}съ, и3 звaше, гlz: ѓще кто2 жaждетъ, да пріи1детъ ко мнЁ и3 піeтъ: Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38
38
вёруzй въ мS, ћкоже речE писaніе, рёки t чрeва є3гw2 и3стекyтъ воды2 жи1вы. He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39
39
Сіe же речE њ д©э, є3г0же хотsху пріимaти вёрующіи во и4мz є3гw2: не u5 бо бЁ д¦ъ с™hй, ћкw ї}съ не u5 бЁ прослaвленъ. But this spake he of the Spirit, whom they that believe on him were to receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
40
40
Мн0зи же t нар0да слhшавше сл0во, глаг0лаху: сeй є4сть вои1стинну прbр0къ. Many of the multitude therefore, when they heard this word, said, This is of a truth the prophet.
41
41
Друзjи глаг0лаху: сeй є4сть хrт0съ. Џвіи же глаг0лаху: є3дA t галілeи хrт0съ прих0дитъ; Others said, This is the Christ. Others said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42
42
не писaніе ли речE, ћкw t сёмене дв7дова и3 t виfлеeмскіz вeси, и3дёже бЁ дв7дъ, хrт0съ пріи1детъ; Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43
43
Рaспрz u5бо бhсть въ нар0дэ є3гw2 рaди. So there arose a division in the multitude because of him.
44
44
Нёцыи же t ни1хъ хотsху ћти є3го2: но никт0же возложи2 нaнь рyцэ. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45
45
Пріид0ша же слуги6 ко ґрхіерewмъ и3 фарісewмъ: и3 рёша и5мъ тjи: почто2 не привед0сте є3гw2; The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46
46
Tвэщaша слуги6: николи1же тaкw є4сть глаг0лалъ человёкъ, ћкw сeй чlвёкъ. The officers answered, Never did man so speak, as this man speaketh.
47
47
Tвэщaша u5бо и5мъ фарісeє: є3дA и3 вы2 прельщeни бhсте; The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48
48
є3дA кто2 t кн‰зь вёрова въ џнь, и3ли2 t фарісє1й; Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49
49
но нар0дъ сeй, и4же не вёсть зак0на, пр0клzти сyть. But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50
50
Глаг0ла нікоди1мъ къ ни6мъ, и4же пришeдый къ немY н0щію, є3ди1нъ сhй t ни1хъ: Nicodemus saith unto them (he that came to him by night, being one of them),
51
51
є3дA зак0нъ нaшъ сyдитъ человёку, ѓще не слhшитъ t негw2 прeжде и3 разумёетъ, что2 твори1тъ; Doth our law judge a man, except it first hear from him and know what he doeth?
52
52
Tвэщaша и3 рек0ша є3мY: є3дA и3 ты2 t галілeи є3си2; и3спытaй и3 ви1ждь, ћкw прbр0къ t галілeи не прих0дитъ. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee no prophet hath arisen.
53
53
И# и4де кjйждо въ д0мъ св0й. And every man went unto his own house:

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.