|
Главa є7
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| (За? д7‹.) По си1хъ (же) бЁ прaздникъ їудeйскій, и3 взhде ї}съ во їеrли1мъ. | After these things there was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
|
2
|
2
|
| Е$сть же во їеrли1мэхъ џвчаz купёль, ћже глаг0летсz є3врeйски виfесдA, пsть притвHръ и3мyщи: | Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches. |
|
3
|
3
|
| въ тёхъ слежaше мн0жество болsщихъ, слэпhхъ, хромhхъ, сухи1хъ, чaющихъ движeніz воды2: | In these lay a great multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water: |
|
4
|
4
|
| ѓгGлъ бо гDень на (всsко) лёто схождaше въ купёль и3 возмущaше в0ду: (и3) и4же пeрвэе влaзzше по возмущeніи воды2, здрaвъ бывaше, kцёмъ же недyгомъ њдержи1мь бывaше. | for an angel went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden. |
|
5
|
5
|
| Бё же тY нёкій человёкъ, три1десzть и3 џсмь лётъ и3мhй въ недyзэ (своeмъ). | And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity. |
|
6
|
6
|
| Сего2 ви1дэвъ ї}съ лежaща, и3 разумёвъ, ћкw мнHга лBта ўжE и3мsше (въ недyзэ), гlа є3мY: х0щеши ли цёлъ бhти; | When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole? |
|
7
|
7
|
| TвэщA є3мY недyжный: є4й, гDи, человёка не и4мамъ, да, є3гдA возмути1тсz водA, ввeржетъ мS въ купёль: є3гдa же прихождY ѓзъ, и4нъ прeжде менє2 слaзитъ. | The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
|
8
|
8
|
| Гlа є3мY ї}съ: востaни, возми2 џдръ тв0й, и3 ходи2. | Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk. |
|
9
|
9
|
| И# ѓбіе здрaвъ бhсть человёкъ: и3 взeмъ џдръ св0й, и3 хождaше. Бё же суббHта въ т0й дeнь. | And straightaway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day. |
|
10
|
10
|
| Глаг0лаху же жи1дове и3сцэлёвшему: суббHта є4сть, и3 не дост0итъ ти2 взsти nдрA (твоегw2). | So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to take up thy bed. |
|
11
|
11
|
| Џнъ (же) tвэщA и4мъ: и4же мS сотвори2 цёла, т0й мнЁ речE: возми2 џдръ тв0й и3 ходи2. | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
|
12
|
12
|
| Вопроси1ша же є3го2: кто2 є4сть человёкъ рекjи ти2: возми2 џдръ тв0й и3 ходи2; | They asked him therefore, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
|
13
|
13
|
| И#сцэлёвый же не вёдzше, кто2 є4сть: ї}съ бо ўклони1сz, нар0ду сyщу на мёстэ. | But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place. |
|
14
|
14
|
| Пот0мъ (же) њбрёте є3го2 ї}съ въ цeркви, и3 речE є3мY: сE здрaвъ є4си: ктомY не согрэшaй, да не г0рше ти2 что2 бyдетъ. | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. |
|
15
|
15
|
| И$де (же) человёкъ, и3 повёда їудewмъ, ћкw ї}съ є4сть, и4же мS сотвори2 цёла. | The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole. |
|
16
|
16
|
| И# сегw2 рaди гонsху ї}са їудeє, и3 и3скaху є3го2 ўби1ти, занE сі‰ творsше въ суббHту. | And for this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the sabbath. |
|
17
|
17
|
| Ї}съ же tвэщaваше и4мъ: (За? е7‹.) nц7ъ м0й досeлэ дёлаетъ, и3 ѓзъ дёлаю. | But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work. |
|
18
|
18
|
| И# сегw2 рaди пaче и3скaху є3го2 їудeє ўби1ти, ћкw не т0кмw разорsше суббHту, но и3 nц7A своего2 гlаше бGа, рaвенъ сS творS бGу. | For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. |
|
19
|
19
|
| Tвэщa же ї}съ и3 речE и5мъ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, не м0жетъ сн7ъ твори1ти њ себЁ ничесHже, ѓще не є4же ви1дитъ nц7A творsща: ±же бо џнъ твори1тъ, сі‰ и3 сн7ъ тaкожде тв0ритъ. | Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner. |
|
20
|
20
|
| Nц7ъ бо лю1битъ сн7а, и3 вс‰ показyетъ є3мY, ћже сaмъ твори1тъ: и3 бHлша си1хъ покaжетъ є3мY дэлA, да вы2 чудитeсz. | For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel. |
|
21
|
21
|
| Ћкоже бо nц7ъ воскрешaетъ мє1ртвыz и3 живи1тъ, тaкw и3 сн7ъ, и4хже х0щетъ, живи1тъ. | For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will. |
|
22
|
22
|
| Nц7ъ бо не сyдитъ ни комyже, но сyдъ вeсь дадE сн7ови, | For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; |
|
23
|
23
|
| да вси2 чтyтъ сн7а, ћкоже чтyтъ nц7A. (Ґ) и4же не чти1тъ сн7а, не чти1тъ nц7A послaвшагw є3го2. | that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him. |
|
24
|
24
|
| (За? ѕ7‹.) Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw слyшаzй словесE моегw2 и3 вёруzй послaвшему мS и4мать жив0тъ вёчный, и3 на сyдъ не пріи1детъ, но преи1детъ t смeрти въ жив0тъ. | Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life. |
|
25
|
25
|
| Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw грzдeтъ чaсъ, и3 нн7э є4сть, є3гдA мeртвіи ўслhшатъ глaсъ сн7а б9іz, и3 ўслhшавше њживyтъ. | Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. |
|
26
|
26
|
| Ћкоже бо nц7ъ и4мать жив0тъ въ себЁ, тaкw дадE и3 сн7ови жив0тъ и3мёти въ себЁ | For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself: |
|
27
|
27
|
| и3 w4бласть дадE є3мY и3 сyдъ твори1ти, ћкw сн7ъ чlвёчь є4сть. | and he gave him authority to execute judgment also, because he is a son of man. |
|
28
|
28
|
| Не диви1тесz семY: ћкw грzдeтъ чaсъ, въ џньже вси2 сyщіи во гробёхъ ўслhшатъ глaсъ сн7а б9іz, | Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice, |
|
29
|
29
|
| и3 и3зhдутъ сотв0ршіи бlгaz въ воскрешeніе животA, ґ сотв0ршіи ѕлaz въ воскрешeніе судA. | and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment. |
|
30
|
30
|
| Не могY ѓзъ њ себЁ твори1ти ничесHже. (За? 17) Ћкоже слhшу, суждY, и3 сyдъ м0й прaведенъ є4сть, ћкw не и3щY в0ли моеS, но в0ли послaвшагw мS nц7A. | I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of the Father that sent me. |
|
31
|
31
|
| Ѓще ѓзъ свидётелствую њ мнЁ, свидётелство моE нёсть и4стинно: | If I bear witness of myself, my witness is not true. |
|
32
|
32
|
| и4нъ є4сть свидётелствуzй њ мнЁ, и3 вёмъ, ћкw и4стинно є4сть свидётелство, є4же свидётелствуетъ њ мнЁ: | It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
|
33
|
33
|
| вы2 послaсте ко їwaнну, и3 свидётелствова њ и4стинэ. | Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth. |
|
34
|
34
|
| Ѓзъ же не t человёка свидётелства пріeмлю, но сі‰ гlю, да вы2 спасeни бyдете. | But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved. |
|
35
|
35
|
| Џнъ бЁ свэти1лникъ горS и3 свэтS: вh же восхотёсте возрaдоватисz въ чaсъ свэтёніz є3гw2 [до врeмене въ свэтёніи є3гw2]. | He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light. |
|
36
|
36
|
| Ѓзъ же и4мамъ свидётелство б0лэе їwaннова: дэлa бо, ћже дадE мнЁ nц7ъ, да совершY |, т† дэлA, ћже ѓзъ творю2, свидётелствуютъ њ мнЁ, ћкw nц7ъ мS послA. | But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
|
37
|
37
|
| И# послaвый мS nц7ъ сaмъ свидётелствова њ мнЁ. Ни глaса є3гw2 нигдёже слhшасте, ни видёніz є3гw2 ви1дэсте, | And the Father that sent me, he himself hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form. |
|
38
|
38
|
| и3 словесE є3гw2 не и4мате пребывaюща въ вaсъ, занE, є3г0же т0й послA, семY вы2 вёры не є4млете. | And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not. |
|
39
|
39
|
| И#спытaйте писaній, ћкw вы2 мнитE въ ни1хъ и3мёти жив0тъ вёчный: и3 т† сyть свидётєлствующаz њ мнЁ. | Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me; |
|
40
|
40
|
| И# не х0щете пріити2 ко мнЁ, да жив0тъ и4мате. | and ye will not come to me, that ye may have life. |
|
41
|
41
|
| Слaвы t человёкъ не пріeмлю, | I receive not glory from men. |
|
42
|
42
|
| но разумёхъ вы2, ћкw любвE б9іz не и4мате въ себЁ. | But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. |
|
43
|
43
|
| Ѓзъ пріид0хъ во и4мz nц7A моегw2, и3 не пріeмлете менE: ѓще и4нъ пріи1детъ во и4мz своE, того2 пріeмлете. | I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
|
44
|
44
|
| Кaкw вы2 м0жете вёровати, слaву дрyгъ t дрyга пріeмлюще, и3 слaвы, ћже t є3ди1нагw бGа, не и4щете; | How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not? |
|
45
|
45
|
| Не мни1те, ћкw ѓзъ на вы2 рекY ко nц7Y: є4сть, и4же на вы2 глаг0летъ, мwmсeй, нaньже вы2 ўповaете. | Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope. |
|
46
|
46
|
| Ѓще бо бhсте вёровали мwmсeови, вёровали бhсте (ќбw и3) мнЁ: њ мнё бо т0й писA. | For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. |
|
47
|
47
|
| Ѓще ли тогw2 писaніємъ не вёруете, кaкw мои1мъ гlг0лwмъ вёру и4мете; | But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.