Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Главa ѕ7
Chapter 6
1
1
По си1хъ и4де ї}съ на w4нъ п0лъ м0рz галілeи тіверіaдска: After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2
2
и3 по нeмъ и3дsше нар0дъ мн0гъ, ћкw ви1дzху знaмєніz є3гw2, ±же творsше над8 недyжными. And a great multitude followed him, because they saw his signs which he did on them that were sick.
3
3
Взhде же на г0ру ї}съ, и3 тY сэдsше со ўчн7ки6 свои1ми. And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
4
4
Бё же бли1з8 пaсха, прaздникъ жид0вскій. Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
5
5
(За? }‹.) Возвeдъ u5бо ї}съ џчи и3 ви1дэвъ, ћкw мн0гъ нар0дъ грzдeтъ къ немY, глаг0ла къ філjппу: чи1мъ кyпимъ хлёбы, да kдsтъ сjи; Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6
6
Сіe же глаг0лаше, и3скушaz є3го2: сaмъ бо вёдzше, что2 х0щетъ сотвори1ти. And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7
7
TвэщA є3мY філjппъ: двэмA ст0ма пёнzзей хлёбы не довлёютъ и4мъ, да кjиждо и4хъ мaло что2 пріи1метъ. Philip answered him, Two hundred denarii’ worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take some little portion.
8
8
Глаг0ла є3мY є3ди1нъ t ўчн7къ є3гw2, ґндрeй, брaтъ сjмwна петрA: One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
9
9
є4сть џтрочищь здЁ є3ди1нъ, и4же и4мать пsть хлёбъ kчмeнныхъ и3 двЁ ры6бэ: но сjи что2 сyть на толи1ко; There is one lad here, who hath five barley loaves, and two fish: but what are these among so many?
10
10
Речe же ї}съ: сотвори1те человёки возлещи2. Бё же травA мн0га на мёстэ. ВозлежE u5бо мужeй числ0мъ ћкw пsть тhсzщъ. And Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11
11
Пріsтъ же хлёбы ї}съ и3, хвалY воздaвъ, подадE ўчн7кHмъ, ўчн7цh же возлежaщымъ: тaкожде и3 t ры6бу, є3ли1кw хотsху. And Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; likewise also of the fish as much as they would.
12
12
И# ћкw насhтишасz, гlа ўчн7кHмъ свои6мъ: собери1те и3збhтки ўкр{хъ, да не поги1бнетъ ничт0же. And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
13
13
Собрaша же, и3 и3сп0лниша дванaдесzте к0шz ўкр{хъ t пzти1хъ хлBбъ kчмeнныхъ, и5же и3збhша ћдшымъ. So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
14
14
(За? f7‹.) Человёцы же ви1дэвше знaменіе, є4же сотвори2 ї}съ, глаг0лаху, ћкw сeй є4сть вои1стинну прbр0къ грzдhй въ мjръ. When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
15
15
Ї}съ u5бо разумёвъ, ћкw хотsтъ пріити2, да восхи1тzтъ є3го2 и3 сотворsтъ є3го2 цRS, tи1де пaки въ г0ру є3ди1нъ. Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew into the mountain himself alone.
16
16
Ћкw п0здэ бhсть, снид0ша ўчн7цы2 є3гw2 на м0ре, And when evening came, his disciples went down unto the sea;
17
17
и3 влэз0ша въ корaбль, и3 и3дsху на w4нъ п0лъ м0рz въ капернаyмъ. И# тмA ѓбіе бhсть, и3 не (u5) бЁ пришeлъ къ ни6мъ ї}съ. and they entered into the boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18
18
М0ре же, вётру вeлію дыхaющу, воздвизaшесz. And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
19
19
Грeбше же ћкw стaдій двaдесzть пsть и3ли2 три1десzть, ўзрёша ї}са ходsща по м0рю и3 бли1з8 кораблS бhвша, и3 ўбоsшасz. When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
20
20
Џнъ же гlа и4мъ: ѓзъ є4смь, не б0йтесz. But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21
21
Хотsху u5бо пріsти є3го2 въ корaбль: и3 ѓбіе корaбль бhсть на земли2, въ ню1же и3дsху. They were willing therefore to receive him into the boat: and straightaway the boat was at the land whither they were going.
22
22
Во ќтрій (же) нар0дъ, и4же стоsше њб8 w4нъ п0лъ м0рz, ви1дэвъ, ћкw кораблS и3н0гw не бЁ тY, т0кмw є3ди1нъ т0й, въ џньже внид0ша ўчн7цы2 є3гw2, и3 ћкw не вни1де со ўчн7ки6 свои1ми ї}съ въ корaбль, но є3ди1ни ўчн7цы2 є3гw2 и3д0ша: On the morrow, when the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other little boat there, save that one whereinto his disciples had entered, and that Jesus entered not with his disciples into the little boat, but that his disciples went away alone
23
23
и3 и4ни пріид0ша корабли6 t тіверіaды бли1з8 мёста, и3дёже kд0ша хлёбы, хвалY воздaвше гDеви: (howbeit there came other little boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
24
24
є3гдa же ви1дэша нар0ди, ћкw ї}са не бhсть тY, ни ўчн7къ є3гw2, влэз0ша сaми въ корабли6, и3 пріид0ша въ капернаyмъ, и4щуще ї}са, when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves gat into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25
25
и3 њбрётше є3го2 њб8 w4нъ п0лъ м0рz, рёша є3мY: раввJ, когдA здЁ бhсть [когдA сёмw пришeлъ є3си2]; And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26
26
TвэщA и4мъ ї}съ и3 речE: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, и4щете менє2, не ћкw ви1дэсте знaменіе, но ћкw ћли є3стE хлёбы и3 насhтистесz: Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
27
27
(За? к7.) дёлайте же не брaшно ги1блющее, но брaшно пребывaющее въ жив0тъ вёчный, є4же сн7ъ чlвёческій вaмъ дaстъ: сег0 бо nц7ъ знaмена бGъ. Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
28
28
Рёша же къ немY: что2 сотвори1мъ, да дёлаемъ дэлA б9іz; They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
29
29
TвэщA ї}съ и3 речE и4мъ: сE є4сть дёло б9іе, да вёруете въ того2, є3г0же послA џнъ. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30
30
Рёша же є3мY: к0е u5бо ты2 твори1ши знaменіе, да ви1димъ и3 вёру и4мемъ тебЁ, что2 дёлаеши, They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
31
31
nтцы2 нaши kд0ша мaнну въ пустhни, ћкоже є4сть пи1сано: хлёбъ съ небесE дадE и4мъ ћсти. Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
32
32
РечE u5бо и4мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, не мwmсeй дадE вaмъ хлёбъ съ небесE, но nц7ъ м0й даeтъ вaмъ хлёбъ и4стинный съ нб7сE: Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It is not Moses that hath given you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
33
33
хлёбъ бо б9ій є4сть сходsй съ нб7сE и3 даsй жив0тъ мjру. For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
34
34
Рёша u5бо къ немY: гDи, всегдA дaждь нaмъ хлёбъ сeй. They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
35
35
Речe же и4мъ ї}съ: (За? к7№.) ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный: грzдhй ко мнЁ не и4мать взалкaтисz, и3 вёруzй въ мS не и4мать вжaждатисz никогдaже. And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
36
36
Но рёхъ вaмъ, ћкw и3 ви1дэсте мS, и3 не вёруете. But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
37
37
ВсE, є4же даeтъ мнЁ nц7ъ, ко мнЁ пріи1детъ, и3 грzдyщаго ко мнЁ не и3зженY в0нъ: All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38
38
ћкw снид0хъ съ нб7сE, не да творю2 в0лю мою2, но в0лю послaвшагw мS nц7A. For I am come down out of heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39
39
Сe же є4сть в0лz послaвшагw мS nц7A, да всE, є4же дaде ми2, не погублю2 t негw2, но воскрешY є5 въ послёдній дeнь. And this is the will of the Father that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
40
40
(За? к7в7.) Сe же є4сть в0лz послaвшагw мS, да всsкъ ви1дzй сн7а и3 вёруzй въ него2 и4мать жив0тъ вёчный, и3 воскрешY є3го2 ѓзъ въ послёдній дeнь. And this is the will of him that sent me, that everyone that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
41
41
Роптaху u5бо їудeє њ нeмъ, ћкw речE: ѓзъ є4смь хлёбъ сшeдый съ нб7сE. The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
42
42
И# глаг0лаху: не сeй ли є4сть ї}съ сhнъ їHсифовъ, є3гHже мы2 знaемъ nтцA и3 мaтерь, кaкw u5бо глаг0летъ сeй, ћкw съ нб7сE снид0хъ; And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how then doth he say, I am come down out of heaven?
43
43
TвэщA u5бо ї}съ и3 речE и5мъ: не ропщи1те междY соб0ю: Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44
44
никт0же м0жетъ пріити2 ко мнЁ, ѓще не nц7ъ послaвый мS привлечeтъ є3го2, и3 ѓзъ воскрешY є3го2 въ послёдній дeнь. No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
45
45
Е$сть пи1сано во прbр0цэхъ: и3 бyдутъ вси2 научeни бGомъ. Всsкъ слhшавый t nц7A и3 навhкъ, пріи1детъ ко мнЁ. It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Everyone therefore that heareth from the Father, and hath learned, cometh unto me.
46
46
Не ћкw nц7A ви1дэлъ є4сть кто2, т0кмw сhй t бGа, сeй ви1дэ nц7A. Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
47
47
Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: вёруzй въ мS и4мать жив0тъ вёчный. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath eternal life.
48
48
(За? к7G.) Ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный: I am the bread of life.
49
49
nтцы2 вaши kд0ша мaнну въ пустhни, и3 ўмр0ша: Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50
50
сeй є4сть хлёбъ сходsй съ нб7сE, да, ѓще кто2 t негw2 ћстъ, не ќмретъ: This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51
51
ѓзъ є4смь хлёбъ жив0тный, и4же сшeдый съ нб7сE: ѓще кто2 снёсть t хлёба сегw2, жи1въ бyдетъ во вёки: и3 хлёбъ, є3г0же ѓзъ дaмъ, пlть моS є4сть, ю4же ѓзъ дaмъ за жив0тъ мjра. I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: yea and the bread which I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52
52
Прsхусz же междY соб0ю жи1дове, глаг0люще: кaкw м0жетъ сeй нaмъ дaти пlть (свою2) ћсти; The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53
53
Речe же и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: ѓще не снёсте пlти сн7а чlвёческагw, ни піeте кр0ве є3гw2, животA не и4мате въ себЁ. Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
54
54
Kдhй мою2 пlть и3 піsй мою2 кр0вь и4мать жив0тъ вёчный, и3 ѓзъ воскрешY є3го2 въ послёдній дeнь. He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55
55
Пlть бо моS и4стиннw є4сть брaшно, и3 кр0вь моS и4стиннw є4сть пи1во. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56
56
(За? к7д7.) Kдhй мою2 пlть и3 піsй мою2 кр0вь во мнЁ пребывaетъ, и3 ѓзъ въ нeмъ. He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
57
57
Ћкоже послa мz живhй nц7ъ, и3 ѓзъ живY nц7A рaди: и3 kдhй мS, и3 т0й жи1въ бyдетъ менє2 рaди. As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
58
58
Сeй є4сть хлёбъ сшeдый съ нб7сE: не ћкоже kд0ша nтцы2 вaши мaнну, и3 ўмр0ша: kдhй хлёбъ сeй жи1въ бyдетъ во вёки. This is the bread which came down out of heaven: not as your fathers ate the manna, and died; he that eateth this bread shall live forever.
59
59
Сі‰ речE на с0нмищи, ўчS въ капернаyмэ. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60
60
Мн0зи u5бо слhшавше t ўчн7къ є3гw2, рёша: жест0ко є4сть сл0во сіE: (и3) кто2 м0жетъ є3гw2 послyшати; Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
61
61
Вёдый же ї}съ въ себЁ, ћкw р0пщутъ њ сeмъ ўчн7цы2 є3гw2, речE и4мъ: сіe ли вы2 блазни1тъ; But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
62
62
ѓще u5бо ќзрите сн7а чlвёческаго восходsща, и3дёже бЁ прeжде; What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
63
63
дyхъ є4сть, и4же њживлsетъ, пл0ть не п0льзуетъ ничт0же: гlг0лы, ћже ѓзъ гlахъ вaмъ, дyхъ сyть и3 жив0тъ сyть: It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you are spirit, and are life.
64
64
но сyть t вaсъ нёцыи, и4же не вёруютъ. Вёдzше бо и3скони2 ї}съ, кjи сyть невёрующіи, и3 кто2 є4сть предаsй є3го2. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
65
65
И# гlаше: сегw2 рaди рёхъ вaмъ, ћкw никт0же м0жетъ пріити2 ко мнЁ, ѓще не бyдетъ є3мY дано2 t nц7A моегw2. And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of my Father.
66
66
T сегw2 мн0зи t ўчн7къ є3гw2 и3д0ша вспsть, и3 ктомY не хождaху съ ни1мъ. Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
67
67
Речe же ї}съ nбэманaдесzте: є3дA и3 вы2 х0щете и3ти2; Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
68
68
TвэщA u5бо є3мY сjмwнъ пeтръ: гDи, къ комY и4демъ; гlг0лы животA вёчнагw и4маши, Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69
69
и3 мы2 вёровахомъ, и3 познaхомъ, ћкw ты2 є3си2 хrт0съ, сн7ъ бGа живaгw. And we have believed and know that thou art the Christ, the Son of the living God.
70
70
TвэщA и5мъ ї}съ: не ѓзъ ли вaсъ дванaдесzте и3збрaхъ; и3 є3ди1нъ t вaсъ діaволъ є4сть. He answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
71
71
Гlаше же їyду сімHнова їскаріHта: сeй бо хотsше предaти є3го2, є3ди1нъ сhй t nбоюнaдесzте. Now he spake of Judas Iscariot the son of Simon, for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.