Главa к7
|
Глава 20
|
1
|
1
|
И# пріид0ша сhнове ї}лтестіи, вeсь с0нмъ, въ пустhню сjнъ, въ мцcъ пeрвый, и3 пребывaху лю1діе въ кaдисэ: и3 скончaсz тY маріaмъ, и3 погребeсz тaмw. | І прийшли сини Ізраїлеві, уся громада, в пустелю Син у перший місяць, і зупинився народ в Кадесі, і померла там Маріам і похована там. |
2
|
2
|
И# не бsше воды2 с0нму: и3 собрaшасz на мwmсeа и3 ґарHна, | І не було води для громади, і зібралися вони проти Мойсея й Аарона; |
3
|
3
|
и3 роптaша лю1діе на мwmсeа, глаг0люще: q, дабы2 ќмерли бhхомъ въ поги1бели брaтіи нaшеz пред8 гDемъ: | і нарікав народ на Мойсея і сказав: о, якби і ми померли тоді, коли померли брати наші перед Господом! |
4
|
4
|
и3 вскyю введ0сте с0нмъ гDнь въ пустhню сію2, погуби1ти ны2 и3 скоты2 нaшы; | навіщо ви привели громаду Господню в цю пустелю, щоб померти тут нам і худобі нашій? |
5
|
5
|
и3 вскyю сіE; и3звед0сте ны2 и3з8 є3гЂпта, є4же пріити2 (*нaмъ) на мёсто ѕл0е сіE, мёсто, въ нeмже не сёетсz, ни смHкви, ни віногрaды, нижE ћблоки, нижE водA є4сть пи1ти. | і для чого вивели ви нас з Єгипту, щоб привести нас на це негідне місце, де не можна сіяти, немає ні смоковниць, ні винограду, ні гранатових яблук, ні навіть води для пиття? |
6
|
6
|
И# пріи1де мwmсeй и3 ґарHнъ t лицA с0нма пред8 двє1ри ски1ніи свидёніz, и3 пад0ста ни1цъ: и3 kви1сz слaва гDнz над8 ни1ми. | І пішов Мойсей і Аарон від народу до входу в скинію зібрання, і впали на лиця свої, і явилася їм слава Господня. |
7
|
7
|
И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: | І сказав Господь Мойсеєві, говорячи: |
8
|
8
|
возми2 жeзлъ тв0й и3 созови2 с0нмъ ты2 и3 ґарHнъ, брaтъ тв0й, и3 рцhте ко кaменю пред8 ни1ми, и3 дaстъ в0ды сво‰: и3 и3зведeте и5мъ в0ды и3з8 кaмене, и3 нап0йте с0нмъ и3 скоты2 и4хъ. | візьми жезл і збери громаду, ти й Аарон, брат твій, і скажіть на очах їхніх скелі, і вона дасть із себе воду: і так ти виточиш їм воду зі скелі, і напоїш громаду і худобу її. |
9
|
9
|
И# взS мwmсeй жeзлъ и4же пред8 гDемъ, ћкоже повелЁ гDь. | І взяв Мойсей жезл від лиця Господа, як Він повелів йому. |
10
|
10
|
И# созвA мwmсeй и3 ґарHнъ с0нмъ пред8 кaмень, и3 речE къ ни6мъ: послyшайте менE, непокори1віи: є3дA и3з8 кaмене сегw2 и3зведeмъ вaмъ в0ду; | І зібрали Мойсей і Аарон народ до скелі, і сказав він їм: послухайте, непокірливі, хіба що нам з цієї скелі виточити для вас воду? |
11
|
11
|
И# воздви1гъ мwmсeй рyку свою2, ўдaри въ кaмень жезл0мъ двaжды: и3 и3зhде водA мн0га, и3 напи1сz с0нмъ (*вeсь) и3 скоты2 и4хъ. | І підняв Мойсей руку свою і вдарив у скелю жезлом своїм двічі, і потекло багато води, і пила громада і худоба її. |
12
|
12
|
И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну: понeже не вёровасте њс™и1ти мS пред8 сынми2 ї}лтескими, сегw2 рaди не введeте вы2 с0нма сегw2 въ зeмлю, ю4же дaхъ и5мъ: | І сказав Господь Мойсеєві й Аарону: за те, що ви не повірили Мені, щоб виявити святість Мою перед очима синів Ізраїлевих, не введете ви народ цей у землю, яку Я даю йому. |
13
|
13
|
сіS водA пререкaніz, ћкw возроптaша сhнове ї}лтестіи пред8 гDемъ, и3 њс™и1сz въ ни1хъ. | Це вода Мериви, біля якої ввійшли в суперечку сини Ізраїлеві з Господом, і Він явив їм святість Свою. |
14
|
14
|
И# послA мwmсeй послы2 t кaдиса къ царю2 є3дHмскому, глаг0лz: тaкw глаг0летъ брaтъ тв0й ї}ль: ты2 вёси вeсь трyдъ њбрётшій нaсъ: | І послав Мойсей з Кадеса послів до царя Едомського [сказати]: так говорить брат твій Ізраїль: ти знаєш усі труднощі, що осягли нас; |
15
|
15
|
и3 снид0ша nтцы2 нaши въ є3гЂпетъ, и3 жи1хомъ во є3гЂптэ дни6 мнHги, и3 њѕл0биша нaсъ є3гЂптzне и3 nтцє1въ нaшихъ: | батьки наші перейшли в Єгипет, і ми жили в Єгипті багато часу, і зле чинили єгиптяни з нами і батьками нашими; |
16
|
16
|
и3 возопи1хомъ ко гDу, и3 ўслhша гDь глaсъ нaшъ, и3 послaвъ ѓгGла, и3зведE ны2 и3з8 є3гЂпта: и3 нн7э є3смы2 въ кaдисэ грaдэ, на концЁ предBлъ твои1хъ: | і воззвали ми до Господа, і почув Він голос наш, і послав ангела, і вивів нас з Єгипту; і ось, ми в Кадесі, місті біля самої межі твоєї; |
17
|
17
|
да прeйдемъ сквозЁ зeмлю твою2: не пр0йдемъ сквозЁ сeла, ни сквозЁ віногрaды, ни піeмъ воды2 въ пот0цэхъ твои1хъ: путeмъ цaрскимъ п0йдемъ, не соврати1мсz ни на дeсно, ни на лёво, д0ндеже прeйдемъ предёлы тво‰. | дозволь нам пройти землею твоєю: ми не підемо по полях і по виноградниках і не будемо пити води з колодязів [твоїх]; але підемо дорогою царською, не звернемо ні праворуч ні ліворуч, доки не перейдемо кордони твої. |
18
|
18
|
И# речE къ ни6мъ є3дHмъ: не пр0йдеши сквозЁ менE: ѓще же ни2, рaтію и3зhду проти1ву тебє2. | Але Едом сказав йому: не проходь через мене, інакше я з мечем виступлю проти тебе. |
19
|
19
|
И# рек0ша къ немY сhнове ї}лєвы: под8 гор0ю пр0йдемъ: ѓще же t воды2 твоеS и3спіeмъ ѓзъ и3 скоты2 мо‰, дaмъ цёну тебЁ: но вeщь сіS ничт0же є4сть, под8 гор0ю да пр0йдемъ. | І сказали йому сини Ізраїлеві: ми підемо великою дорогою, і якщо будемо пити твою воду, я і худоба моя, то буду платити за неї; тільки ногами моїми пройду, що нічого не коштує. |
20
|
20
|
Џнъ же речE: не пр0йдеши сквозЁ менE. И# и3зhде проти1ву и5мъ є3дHмъ съ нар0домъ тsжкимъ и3 рук0ю крёпкою. | Але він сказав: не проходь [через мене]. І виступив проти нього Едом з численним народом і з сильною рукою. |
21
|
21
|
И# не восхотЁ є3дHмъ дaти ї}лю проити2 сквозЁ предёлы сво‰, и3 ўклони1сz ї}ль t негw2. | Отже, не погодився Едом дозволити Ізраїлю пройти через його край, і Ізраїль пішов убік від нього. |
22
|
22
|
И# воздвиг0шасz t кaдиса, и3 пріид0ша сhнове ї}лтестіи, вeсь с0нмъ, въ г0ру w4ръ. | І рушили сини Ізраїлеві з Кадеса, і прийшла вся громада до гори Ор. |
23
|
23
|
И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну въ горЁ w4ръ ў предBлъ земли2 є3дHмли, гlz: | І сказав Господь Мойсеєві та Аарону на горі Ор, біля кордону землі Едомської, говорячи: |
24
|
24
|
да приложи1тсz ґарHнъ къ лю1демъ свои6мъ, ћкw не вни1дете въ зeмлю, ю4же дaхъ сынHмъ ї}лєвымъ въ наслёдіе, понeже преwгорчи1сте мS ў воды2 пререкaніz: | нехай прилучиться Аарон до народу свого; бо він не ввійде в землю, яку Я даю синам Ізраїлевим, за те, що ви непокірними були велінню Моєму біля вод Мериви; |
25
|
25
|
возми2 ґарHна брaта твоего2 и3 є3леазaра сhна є3гw2, и3 возведи2 | на w4ръ г0ру пред8 всёмъ с0нмомъ: | і візьми Аарона [брата твого] і Єлеазара, сина його, і зведи їх на гору Ор [перед усією громадою]; |
26
|
26
|
и3 совлецы2 ґарHну ри6зы є3гw2 и3 њблецы2 є3леазaра сhна є3гw2, и3 ґарHнъ приложи1всz да ќмретъ тaмw. | і зніми з Аарона одяг його, і зодягни в нього Єлеазара, сина його, і нехай Аарон відійде і помре там. |
27
|
27
|
И# сотвори2 мwmсeй, ћкоже повелЁ є3мY гDь: и3 возведE | на w4ръ г0ру пред8 всёмъ с0нмомъ, | І зробив Мойсей так, як повелів Господь. Пішли вони на гору Ор на очах усієї громади, |
28
|
28
|
и3 совлечE ґарHна съ ри1зъ є3гw2, и3 њблечE въ нS є3леазaра сhна є3гw2: | і зняв Мойсей з Аарона одяг його, і зодягнув у нього Єлеазара, сина його; і вмер там Аарон на вершині гори. А Мойсей і Єлеазар зійшли з гори. |
29
|
29
|
и3 ќмре ґарHнъ тaмw на версЁ горы2: и3 сни1де мwmсeй и3 є3леазaръ съ горы2. | І побачила вся громада, що Аарон умер, і оплакував Аарона весь дім Ізраїлів тридцять днів. |
30
|
|
И# ви1дэ вeсь с0нмъ, ћкw ќмре ґарHнъ: и3 плaкашасz по ґарHнэ три1десzть днjй вeсь д0мъ ї}левъ. |