Главa lг
|
Глава 33
|
1
|
1
|
И# сjи стaнове сынHвъ ї}левыхъ, є3гдA и3зыд0ша и3з8 земли2 є3гЂпетскіz съ си1лою своeю рук0ю мwmсeовою и3 ґарHнею. | Ось стани синів Ізраїлевих, що вийшли з землі Єгипетської за ополченнями своїми, під начальством Мойсея та Аарона. |
2
|
2
|
И# написA мwmсeй воздвижє1ніz и4хъ и3 стaны и4хъ, по словеси2 гDню. И# сjи стaнове шeствіz и4хъ: | Мойсей, за велінням Господнім, описав подорож їх за станами їх, і ось стани подорожі їх: |
3
|
3
|
воздвиг0шасz t рамессы2 въ мцcъ пeрвый, въ пzтыйнaдесzть дeнь пeрвагw мцcа: наyтріе пaсхи и3зыд0ша сhнове ї}лтестіи рук0ю выс0кою пред8 всёми є3г›птzны: | із Раамсеса вирушили вони в перший місяць, у п’ятнадцятий день першого місяця; на другий день Пасхи вийшли сини Ізраїлеві під рукою високою на очах усього Єгипту; |
4
|
4
|
и3 є3гЂптzне погребaху ўмeршыz t ни1хъ вс‰, ±же и3зби2 гDь всsкаго пeрвенца въ земли2 є3гЂпетстэй: и3 въ бозёхъ и4хъ сотвори2 tмщeніе гDь. | тим часом єгиптяни ховали всіх первістків, яких уразив у них Господь, і над богами їхніми Господь учинив суд. |
5
|
5
|
И# воздви1гшесz сhнове ї}лєвы t рамессы2, њполчи1шасz въ сокхHfэ: | Так вирушили сини Ізраїлеві з Раамсеса і розташувалися станом у Сокхофі. |
6
|
6
|
и3 воздви1гшесz t сокхHfа, њполчи1шасz въ вуfaнэ, и4же є4сть чaсть нёкаz пустhни: | І вирушили з Сокхофа і розташувалися станом в Ефамі, що на краю пустелі. |
7
|
7
|
и3 воздвиг0шасz t вуfaна, и3 њполчи1шасz во ќстіи їрHfа, и4же є4сть прsмw веельсепфHну, и3 њполчи1шасz прsмw магдHлу: | І вирушили з Ефама і повернули до Пи-Гахирофа, що перед Ваал-Цефоном, і розташувалися станом перед Мигдолом. |
8
|
8
|
и3 воздвиг0шасz прsмw їрHfу, и3 проид0ша среди2 м0рz въ пустhню: и3 и3д0ша путeмъ три2 дни6 въ пустhни тjи, и3 њполчи1шасz въ г0рькостехъ. | Вирушивши від Гахирофа, пройшли посеред моря в пустелю, і йшли три дні пустелею Ефам, і розташувалися станом у Меррі. |
9
|
9
|
И# воздвиг0шасz t г0рькостей и3 пріид0ша въ є3лjмъ: и3 въ є3лjмэ (бhша) дванaдесzть и3ст0чники в0дъ, и3 сeдмьдесzтъ стeблій фjнікwвъ, и3 њполчи1шасz ў воды2 тaмw. | І вирушили з Мерри і прийшли в Елим; в Елимі ж [було] дванадцять джерел води і сімдесят фінікових дерев, і розташувалися там станом. |
10
|
10
|
И# воздвиг0шасz t є3лjма и3 њполчи1шасz ў м0рz чермнaгw: | І вирушили з Елима і розташувалися станом біля Червоного моря. |
11
|
11
|
и3 воздвиг0шасz t м0рz чермнaгw и3 њполчи1шасz въ пустhни сjнъ: | І вирушили від Червоного моря і розташувалися станом у пустелі Син. |
12
|
12
|
и3 воздвиг0шасz t пустhни сjнъ и3 њполчи1шасz въ рафaкэ: | І вирушили з пустелі Син і розташувалися станом у Дофці. |
13
|
13
|
и3 воздвиг0шасz t рафaка и3 њполчи1шасz въ є3лyсэ: | І вирушили з Дофки і розташувалися станом в Алуші. |
14
|
14
|
и3 воздвиг0шасz t є3лyса и3 њполчи1шасz въ рафідjнэ: и3 не бhсть тaмw воды2 лю1демъ пи1ти. | І вирушили з Алуша і розташувалися станом у Рефидимі, і не було там води, щоб пити народу. |
15
|
15
|
И# воздвиг0шасz t рафідjна и3 њполчи1шасz въ пустhни сінA: | І вирушили з Рефидима і розташувалися станом у пустелі Синайській. |
16
|
16
|
и3 воздвиг0шасz t пустhни сінA и3 њполчи1шасz во гробёхъ похотёніz: | І вирушили з пустелі Синайської і розташувалися станом у Киброт-Гаттааві. |
17
|
17
|
и3 воздвиг0шасz t гробHвъ похотёніz и3 њполчи1шасz во ґсирHfэ: | І вирушили з Киброт-Гаттаави і розташувалися станом в Асирофі. |
18
|
18
|
и3 воздвиг0шасz t ґсирHfа и3 њполчи1шасz въ раfaмэ: | І вирушили з Асирофа і розташувалися станом у Рифмі. |
19
|
19
|
и3 воздвиг0шасz t раfaма и3 њполчи1шасz въ ремнHнъ-фарeсэ: | І вирушили з Рифми і розташувалися станом у Римнон-Фареці. |
20
|
20
|
и3 воздвиг0шасz t ремнHнъ-фарeса и3 њполчи1шасz въ лемвHнэ: | І вирушили із Римнон-Фареца і розташувалися станом у Ливні. |
21
|
21
|
и3 воздвиг0шасz t лемвHна и3 њполчи1шасz въ рессaнэ: | І вирушили з Ливни і розташувалися станом у Риссі. |
22
|
22
|
и3 воздвиг0шасz t рессaна и3 њполчи1шасz въ макеллafэ: | І вирушили з Рисси і розташувалися станом у Кегелафі. |
23
|
23
|
и3 воздвиг0шасz t макеллafа и3 њполчи1шасz во ґрсафafэ: | І вирушили з Кегелафи і розташувалися станом на горі Шафер. |
24
|
24
|
и3 воздвиг0шасz t ґрсафafа горы2 и3 њполчи1шасz въ харадafэ: | І вирушили від гори Шафер і розташувалися станом у Хараді. |
25
|
25
|
и3 воздвиг0шасz t харадafа и3 њполчи1шасz въ макидHfэ: | І вирушили з Харади і розташувалися станом у Макелофі. |
26
|
26
|
и3 воздвиг0шасz t макидHfа и3 њполчи1шасz въ катаafэ: | І вирушили з Макелофа і розташувалися станом у Тахафі. |
27
|
27
|
и3 воздвиг0шасz t катаafа и3 њполчи1шасz во fарafэ: | І вирушили з Тахафа і розташувалися станом у Тарасі. |
28
|
28
|
и3 воздвиг0шасz t fарafа и3 њполчи1шасz въ маfeккэ: | І вирушили з Тараха і розташувалися станом у Мифці. |
29
|
29
|
и3 воздвиг0шасz t маfeкка и3 њполчи1шасz во ґселмHнэ: | І вирушили із Мифки і розташувалися станом у Хашмоні. |
30
|
30
|
и3 воздвиг0шасz t ґселмHна и3 њполчи1шасz въ масурyfэ: | І вирушили з Хашмони і розташувалися станом у Мосерофі. |
31
|
31
|
и3 воздвиг0шасz t масурyfа и3 њполчи1шасz въ ванаккaнэ: | І вирушили з Мосерофа і розташувалися станом у Бене-Яакані. |
32
|
32
|
и3 воздвиг0шасz t ванаккaна и3 њполчи1шасz въ горЁ гаддaдъ: | І вирушили з Бене-Яакана і розташувалися станом у Хор-Агидгаді. |
33
|
33
|
и3 воздвиг0шасz t горы2 гаддaдъ и3 њполчи1шасz во є3тевafэ: | І вирушили із Хор-Агидгада і розташувалися станом в Іотвафі. |
34
|
34
|
и3 воздвиг0шасz t є3тевafа и3 њполчи1шасz во є3врHнэ: | І вирушили із Іотвафи і розташувалися станом в Авроні. |
35
|
35
|
и3 воздвиг0шасz t є3врHна и3 њполчи1шасz въ гесіHнъ-гaверэ: | І вирушили з Аврона і розташувалися станом в Ецион-Гавері. |
36
|
36
|
и3 воздвиг0шасz t гесіHнъ-гaвера и3 њполчи1шасz въ пустhни сjнъ: и3 воздвиг0шасz t пустhни сjнъ и3 њполчи1шасz въ пустhни фарaни, ћже є4сть кaдисъ: | І вирушили з Ецион-Гавера і розташувалися станом у пустелі Син. [Вирушивши з пустелі Син, розташувалися станом у пустелі Фаран,] вона ж Кадес. |
37
|
37
|
и3 воздвиг0шасz t кaдиса и3 њполчи1шасz въ горЁ w4ръ бли1з8 земли2 є3дHмли. | І вирушили з Кадеса і розташувалися станом на горі Ор, біля меж землі Едомської. |
38
|
38
|
И# взhде ґарHнъ жрeцъ на г0ру w4ръ повелёніемъ гDнимъ, и3 ќмре тaмw въ четыредесsтое лёто и3зшeствіz сынHвъ ї}левыхъ и3з8 земли2 є3гЂпетскіz, мцcа пsтагw въ пeрвый дeнь мцcа. | І піднявся Аарон священик на гору Ор за повелінням Господнім і помер там у сороковий рік після виходу синів Ізраїлевих із землі Єгипетської, у п’ятий місяць, у перший день місяця; |
39
|
39
|
И# ґарHнъ бsше стA двaдесzти трeхъ лётъ, є3гдA ќмре въ горЁ w4ръ. | Аарон був ста двадцяти трьох років, коли помер на горі Ор. |
40
|
40
|
И# ўслhша хананeй цaрь ґрaдскій, и3 сeй живsше въ земли2 ханаaни, є3гдA вхождaху сhнове ї}лєвы. | Ханаанський цар Арада, що жив на півдні землі Ханаанської, почув тоді, що йдуть сини Ізраїлеві. |
41
|
41
|
И# воздвиг0шасz t горы2 w4ръ и3 њполчи1шасz въ селмHнэ: | І вирушили вони від гори Ор і розташувалися станом у Салмоні. |
42
|
42
|
и3 воздвиг0шасz t селмHна и3 њполчи1шасz въ фінHнэ: | І вирушили із Салмона і розташувалися станом у Пуноні. |
43
|
43
|
и3 воздвиг0шасz t фінHна и3 њполчи1шасz во њвHfэ: | І вирушили з Пунона і розташувалися станом в Овофі. |
44
|
44
|
и3 воздвиг0шасz t њвHfа и3 њполчи1шасz въ гаJ, њб8 nнY странY предBлъ мwaвлихъ: | І вирушили з Овофа і розташувалися станом у Ійм-Аваримі, на кордоні Моава. |
45
|
45
|
и3 воздвиг0шасz t гаJ и3 њполчи1шасz въ девHнъ-гaдэ: | І вирушили із Ійма і розташувалися станом у Дивон-Гаді. |
46
|
46
|
и3 воздвиг0шасz t девHнъ-гaда и3 њполчи1шасz въ гелмHнъ-девлаfаjмэ: | І вирушили з Дивон-Гада і розташувалися станом в Алмон-Дивлафаїмі. |
47
|
47
|
и3 воздвиг0шасz t гелмHнъ-девлаfаjма и3 њполчи1шасz въ горaхъ ґварjмлихъ прsмw навavу: | І вирушили з Алмон-Дивлафаїма і розташувалися станом на горах Аваримських перед Нево. |
48
|
48
|
и3 воздвиг0шасz t г0ръ ґварjмлихъ и3 њполчи1шасz на зaпадэ мwaвли, ў їoрдaна при їеріхHнэ: | І вирушили від гір Аваримських і розташувалися станом на рівнинах моавитських біля Йордану, навпроти Єрихона; |
49
|
49
|
и3 воздвиг0шасz t зaпада мwaвлz и3 њполчи1шасz ў їoрдaна, междY є3сімHfомъ, до велсаттjма на зaпады мwaва. | вони розташувалися станом біля Йордану від Беф-Ієшимофа до Аве-Ситтима на рівнинах моавитських. |
50
|
50
|
И# речE гDь къ мwmсeю въ зaпадэ мwaва ў їoрдaна при їеріхHнэ, гlz: | І сказав Господь Мойсеєві на рівнинах моавитських біля Йордану, навпроти Єрихона, говорячи: |
51
|
51
|
глаг0ли сынHмъ ї}лєвымъ и3 речeши къ ни6мъ: вы2 прех0дите їoрдaнъ въ зeмлю ханаaню, | оголоси синам Ізраїлевим і скажи їм: коли перейдете через Йордан у землю Ханаанську, |
52
|
52
|
и3 погуби1те вс‰ живyщыz на земли2 t лицA вaшегw, и3 разруши1те стражбы6 и4хъ, и3 вс‰ јдwлы и3злі‰нныz и4хъ сокруши1те |, и3 вс‰ к†пища и4хъ разруши1те, | то проженіть від себе всіх жителів землі і знищіть усі зображення їхні, і всіх відлитих ідолів їхніх знищіть і всі висоти їхні зруйнуйте; |
53
|
53
|
и3 погуби1те вс‰ живyщыz на земли2, и3 всели1тесz въ ню2: вaмъ бо дaхъ зeмлю и4хъ по жрeбію: | і візьміть у володіння землю й оселіться на ній, тому що Я вам даю землю цю у володіння; |
54
|
54
|
и3 наслёдите зeмлю и4хъ жрeбіемъ по племенaмъ вaшымъ: мнHгимъ ўмн0жите њдержaніе и4хъ, и3 м†лымъ ўмaлите њдержaніе и4хъ: въ нeже и3зhдетъ и4мz є3гw2, тaмw да бyдетъ жрeбій є3гw2: по племенaмъ nтeчествій вaшихъ наслёдите: | і розділіть землю за жеребом на наділи племенам вашим: численному дайте наділ більший, а нечисленному дай наділ менший; кому де випаде жереб, там йому і буде наділ; за колінами батьків ваших візьміть собі наділи; |
55
|
55
|
ѓще же не погубитE живyщихъ на земли2 t лицA вaшегw, бyдутъ, и5хже њстaвите t ни1хъ, nстны2 во nчесёхъ вaшихъ и3 стрёлы въ рeбрахъ вaшихъ, и3 совраждyютъ вaмъ на земли2, на нeйже вы2 вселитeсz: | якщо ж ви не проженете від себе жителів землі, то ті, що залишаться з них, будуть тернами для очей ваших і голками для боків ваших і будуть тіснити вас на землі, в якій ви будете жити, |
56
|
56
|
и3 бyдетъ ћкоже ўмhслихъ сотвори1ти w4нэмъ, то2 сотворю2 вaмъ. | і тоді те, що Я намірився зробити їм, зроблю вам. |