Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Главa н7f
Chapter 59
1
1
Е#дA не м0жетъ рукA гDнz спcти2; и3ли2 њтzгчи1лъ є4сть слyхъ св0й, є4же не ўслhшати; Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear?
2
2
Но грэси2 вaши разлучaютъ междY вaми и3 междY бGомъ, и3 грBхъ рaди вaшихъ tврати2 лицE своE t вaсъ, є4же не поми1ловати. Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away his face from you, so as not to have mercy upon you.
3
3
Рyцэ во вaши њсквернє1нэ кр0вію, и3 пeрсты вaши во грэсёхъ, ўстнё же вaши возглаг0лаша беззак0ніе, и3 љзhкъ вaшъ непрaвдэ поучaетсz. For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness.
4
4
Никт0же глаг0летъ прaвды, нижE є4сть сyдъ и4стиненъ: ўповaютъ на сyєтнаz и3 глаг0лютъ тщє1тнаz, ћкw зачинaютъ трyдъ и3 раждaютъ беззак0ніе. None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity.
5
5
Ћица ѓспідска разби1ша и3 постaвъ паучи1нный ткyтъ, и3 хотsй t ћицъ и4хъ ћсти, разби1въ зaпортокъ (є3гw2), њбрёте и3 въ нeмъ васілjска. They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk.
6
6
Постaвъ и4хъ не бyдетъ на ри1зу, и3 не њдeждутсz t дёлъ свои1хъ: дэлa бо и4хъ дэлA беззак0ніz. Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity.
7
7
Н0зэ же и4хъ на ѕло2 текyтъ, ск0ри проліsти кр0вь, и3 мы6сли и4хъ мы6сли њ ўбjйствахъ: сокрушeніе и3 бёдность во путeхъ и4хъ, And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways;
8
8
и3 пути2 ми1рнагw не познaша, и3 нёсть судA во путeхъ и4хъ: стєзи1 бо и4хъ развращє1ны, по ни1хже х0дzтъ, и3 не вёдzтъ ми1ра. and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.
9
9
Тогw2 рaди tступи2 t ни1хъ сyдъ, и3 не пости1гнетъ и4хъ прaвда: ждyщымъ и5мъ свёта, бhсть и5мъ тмA, ждyще зари2 во мрaцэ ходи1ша. Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity.
10
10
Њсsжутъ ћкw слэпjи стёну, ћкw сyще без8 nчeсъ њсzзaти бyдутъ, и3 падyтсz въ полyдни ћкw въ полyнощи, ћкw ўмирaюще возстенyтъ They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men.
11
11
ћкw медвёдь, и3 ћкw г0лубь вкyпэ п0йдутъ. Ждaхомъ судA, и3 нёсть, спасeніе далeче tступи2 t нaсъ. They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us.
12
12
Мн0го бо беззак0ніе нaше пред8 тоб0ю, и3 грэси2 нaши проти1ву стaша нaмъ: беззакHніz бо н†ша въ нaсъ, и3 непр†вды нaшz ўразумёхомъ: For our iniquity is great before thee, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds.
13
13
нечeствовахомъ и3 солгaхомъ и3 tступи1хомъ t послёдованіz бGа нaшегw: глаг0лахомъ непрaвду и3 не покори1хомсz, во ўтр0бэ зачaхомъ и3 поучи1хомсz t сeрдца нaшегw словесє1мъ непрaвєднымъ: We have sinned, and dealt falsely, and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words.
14
14
и3 њстaвихомъ созади2 сyдъ, и3 прaвда далeче tступи2 t нaсъ: ћкw и3знем0же во путeхъ и4хъ и4стина, и3 прaвымъ (путeмъ) не возмог0ша прейти2: And we have turned judgment back, and righteousness has departed afar off: for truth is consumed in their ways, and they could not pass by a straight path.
15
15
и3 и4стина взsсz, и3 престaвиша ќмъ св0й є4же смhслити. И# ви1дэ гDь и3 негодовA, ћкw не бsше судA: And truth has been taken away, and they have turned aside their mind from understanding. And the Lord saw it, and it pleased him not that there was no judgment.
16
16
и3 ви1дэ, и3 не бsше мyжа, и3 помhсли, и3 не бsше и3збавлsющагw: и3 мсти2 и5мъ мhшцею своeю, и3 поми1лованіемъ ўтверди2. And he looked, and there was no man, and he observed, and there was none to help: so he defended them with his arm, and stablished them with his mercy.
17
17
И# њдёzсz прaвдою ћкw щит0мъ, и3 возложи2 шлeмъ спасeніz на главY, и3 њблечeсz въ ри1зу tмщeніz, и3 nдeждею своeю: And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak,
18
18
ћкw воздавazй воздаsніе ўкори1зну супостaтwмъ. as one about to render a recompence, even reproach to his adversaries.
19
19
И# ўбоsтсz, и5же t з†падъ, и4мене гDнz, и3 и5же t востHкъ с0лнца, и4мене є3гw2 слaвнагw: пріи1детъ бо ћкw рэкA наси1льнаz гнёвъ t гDа, пріи1детъ со ћростію. So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury.
20
20
И# пріи1детъ сіHна рaди и3збавлszй, и3 tврати1тъ нечeстіе t їaкwва. And the deliverer shall come for Sion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob.
21
21
И# сeй и5мъ и4же t менє2 завётъ, речE гDь: д¦ъ м0й, и4же є4сть въ тебЁ, и3 гlг0лы, ±же ѓзъ дaхъ во ўстA тво‰, не њскудёютъ t ќстъ твои1хъ и3 t ќстъ сёмене твоегw2: речe бо гDь tнн7э и3 во вёкъ. And this shall be my covenant with them, said the Lord; My Spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.