Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Chapter 1
Глава 1
1
1
And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece, Після того, як Олександр, син Филипа, македонянин, який вийшов із землі Киттим, уразив Дарія, царя Перського і Мідійського, і став царем замість нього спершу над Елладою, —
2
2
and made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth, він провів багато воєн і оволодів багатьма укріпленими місцями, й убивав царів землі.
3
3
and went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted, and his heart was lifted up. І пройшов до меж землі й узяв здобич від багатьох народів; і замовкла земля перед ним, і він піднісся, і загордувало серце його.
4
4
And he gathered a mighty strong host, and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him. Він зібрав дуже сильне військо і панував над областями і народами і володарями, і вони зробилися його данниками.
5
5
And after these things he fell sick, and perceived that he should die. Після того він зліг у постіль і, відчувши, що помирає,
6
6
Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive. покликав знатних слуг своїх, які виховувалися з ним від юности, і розділив їм своє царство ще за життя свого.
7
7
So Alexander reigned twelve years, and then died. Олександр царював дванадцять років і помер.
8
8
And his servants bare rule every one in his place. І володарювали слуги його кожен у своєму місці.
9
9
And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth. І після смерти його усі вони поклали на себе вінці, а після них і сини їхні протягом багатьох літ; і примножили зло на землі.
10
10
And there came out of them a wicked root, Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks. І вийшов від них корінь гріха — Антиох Єпифан, син царя Антиоха, який був заручником у Римі, і став царем у сто тридцять сьомому році царства Еллінського.
11
11
In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow. У ті дні вийшли з Ізраїля сини беззаконні і переконували багатьох, говорячи: підемо й укладемо союз з народами, які оточують нас, бо з тих пір, як ми відокремилися від них, спіткало нас багато бід.
12
12
So this device pleased them well. І добрим здалося це слово в очах їхніх.
13
13
Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen: Деякі з народу виявили бажання і вирушили до царя; і він дав їм право виконувати установлення язичницькі.
14
14
whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen: Вони побудували в Єрусалимі училище за звичаєм язичницьким
15
15
and made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief. і встановили у себе необрізання, і відступили від святого завіту, і з’єдналися з язичниками, і продалися, щоб чинити зло.
16
16
Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt, that he might have the dominion of two realms. Коли Антиох побачив, що царство зміцнилося, взявся стати царем над Єгиптом, щоб царювати над двома царствами,
17
17
Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy, й увійшов він у Єгипет із сильним ополченням, з колісницями, і слонами, і вершниками, і численними кораблями;
18
18
and made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death. і вступив у битву із Птоломеєм, царем Єгипетським; і убоявся Птоломей від лиця його і кинувся навтіки, і багато упало поранених.
19
19
Thus they got the strong cities in the land of Egypt, and he took the spoils thereof. І оволоділи вони укріпленими містами у землі Єгипетській, і узяв він здобич із землі Єгипетської.
20
20
And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude, Після поразки Єгипту Антиох повернувся у сто сорок третьому році і пішов проти Ізраїля, і вступив у Єрусалим із сильним ополченням;
21
21
and entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, увійшов у святилище з пихатістю і взяв золотий жертовник, світильник і всі сосуди його,
22
22
and the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials, and the censers of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off. і трапезу предкладення, й узливальниці, і чаші, і кадильниці золоті, і завісу, і вінці, і золоту прикрасу, що була ззовні храму, і все обібрав.
23
23
He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found. Узяв і срібло, і золото, і дорогоцінні сосуди, і взяв сховані скарби, які відшукав.
24
24
And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly. І, взявши все, вирушив у землю свою і вчинив убивства, і говорив з великою гордовитістю.
25
25
Therefore there was great mourning in Israel, in every place where they were; Тому був великий плач в Ізраїлі, в усіх місцях його.
26
26
so that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed. Стогнали начальники і старійшини, знемагали діви і юнаки, і змінилася краса жіноча.
27
27
Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness. Усякий наречений віддавався плачу, і та, що сиділа у шлюбному чертозі, була у скорботі.
28
28
The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion. Затремтіла земля за тих, що жили на ній, і весь дім Якова зодягнувся у сором.
29
29
And after two years fully expired, the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude, Після двох років послав цар начальника податей у міста Іуди, і він прийшов у Єрусалим з великим натовпом;
30
30
and spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel. підступно говорив їм слова миру, і вони повірили йому; але він раптово напав на місто й уразив його великим ураженням, і погубив безліч народу ізраїльського;
31
31
And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side. взяв здобич з міста і спалив його вогнем, і зруйнував доми його і стіни його навколо;
32
32
But the women and children took they captive, and possessed the cattle. і повели у полон дружин і дітей, і оволоділи худобою.
33
33
Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a stronghold for them. Обгородили місто Давидове великою і міцною стіною і міцними вежами, і зробилося воно для них фортецею.
34
34
And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein. І розташували там народ нечестивий, людей беззаконних, і вони укріпилися у ній;
35
35
They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare: запаслися зброєю і продовольством і, зібравши здобич єрусалимську, склали там, і зробилися великою сіттю.
36
36
for it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel. І було це постійною засідкою для святилища і злим дияволом для Ізраїля.
37
37
Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it: Вони проливали невинну кров навколо святилища й оскверняли святилище.
38
38
insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her. Жителі ж Єрусалима розбіглися через них, і він зробився житлом чужих і став чужим для свого роду, і діти його залишили його.
39
39
Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honour into contempt. Святилище його запустіло, як пустеля, свята його повернулися на плач, суботи його — на ганьбу, честь його — на приниження.
40
40
As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning. Мірою слави його збільшилося нечестя його, і висота його обернулася на сум.
41
41
Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people, Цар Антиох написав усьому царству своєму, щоб усі були одним народом,
42
42
and every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king. і щоб кожен залишив свій закон. І погодилися всі народи за словом царя.
43
43
Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath. І багато хто з Ізраїля прийняв ідолослужіння його і приніс жертви ідолам, і осквернив суботу.
44
44
For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda, that they should follow the strange laws of the land, Цар послав через вісників грамоти в Єрусалим і в міста юдейські, щоб вони додержувалися узаконень, чужих для цієї землі,
45
45
and forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days: і щоб не допускалися всепалення і жертвоприношення, й узливання у святилищі, щоб учинили наругу над суботами і святами,
46
46
and pollute the sanctuary and holy people: і оскверняли святилище і святих,
47
47
set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts: щоб будували жертовники, храми і капища ідольські, і приносили у жертву свиняче м’ясо і худобу нечисту,
48
48
that they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation: і залишали синів своїх необрізаними, й оскверняли душі їхні всякою нечистотою і мерзотою,
49
49
to the end they might forget the law, and change all the ordinances. для того, щоб забули закон і змінили всі постанови.
50
50
And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die. А якщо хто не зробить за словом царя, нехай буде відданий на смерть.
51
51
In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city. Згідно з цим писав він усьому царству своєму і поставив наглядачів над усім народом, і повелів містам юдейським приносити жертви у кожному місті.
52
52
Then many of the people were gathered unto them, to wit, every one that forsook the law; and so they committed evils in the land; І зібралися до них багато хто з народу, усі, хто залишив закон, — і вчинили зло у землі;
53
53
and drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour. і змусили Ізраїля ховатися у всякому сховищі його.
54
54
Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side; У п’ятнадцятий день Хаслева, сто сорок п’ятого року, влаштували на жертовнику мерзоту запустіння, і в містах юдейських навколо побудували жертовники,
55
55
and burnt incense at the doors of their houses, and in the streets. і перед дверима домів і на вулицях звершували куріння,
56
56
And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire. і книги закону, які знаходили, розривали і спалювали на вогні;
57
57
And wheresoever was found with any the book of the testament, or if any consented to the law, the king's commandment was, that they should put him to death. у кого знаходили книгу завіту, і хто дотримувався закону, того, за повелінням царя, віддавали на смерть.
58
58
Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities. Таке насильство чинили вони над ізраїльтянами, які приходили кожного місяця у міста.
59
59
Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God. І в двадцять п’ятий день місяця, приносячи жертви на жертовнику, який був над вівтарем,
60
60
At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised. вони, за даним повелінням, убивали жінок, які обрізували дітей своїх,
61
61
And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them. а немовлят вішали за шиї їхні, доми їхні грабували і тих, що звершували над ними обрізання, убивали.
62
62
Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing. Але багато (*людей) в Ізраїлі залишилися твердими й укріпилися, щоб не їсти нечистого,
63
63
Wherefore they chose rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died. і готові були померти, щоб не осквернитися їжею і не вчинити наруги над святим завітом, — і помирали.
64
64
And there was very great wrath upon Israel. І був дуже великий гнів над Ізраїлем.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.