|
Chapter 9
|
Глава 9
|
|
1
|
1
|
| Furthermore when Demetrius heard that Nicanor and his host were slain in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judea the second time, and with them the chief strength of his host: | Коли Димитрій почув, що Никанор і воїни його впали у битві, послав Вакхида й Алкима вдруге у землю Юдейську і праве крило з ними. |
|
2
|
2
|
| who went forth by the way that leadeth to Galgala, and pitched their tents before Masaloth, which is in Arbela, and after they had won it, they slew much people. | І вирушили вони по дорозі у Галгали і розташувалися станом біля Месалофа, що в Арвилах, і, оволодівши ним, погубили безліч людей. |
|
3
|
3
|
| Also the first month of the hundred fifty and second year they encamped before Jerusalem: | У першому місяці сто п’ятдесят другого року розташувалися вони станом біля Єрусалима, |
|
4
|
4
|
| from whence they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horsemen. | але знялися і пішли до Вереї з двадцятьма тисячами мужів і двома тисячами кінноти. |
|
5
|
5
|
| Now Judas had pitched his tents at Eleasa, and three thousand chosen men with him: | А Іуда розташувався станом біля Елеаса, і три тисячі обраних мужів з ним. |
|
6
|
6
|
| who seeing the multitude of the other army to be so great, were sore afraid; whereupon many conveyed themselves out of the host, insomuch as there abode of them no more but eight hundred men. | Але, побачивши безліч війська, яке воно численне, вони дуже настрашилися, і багато хто зі стану його розбігся, і залишилося у них не більше восьмисот мужів. |
|
7
|
7
|
| When Judas therefore saw that his host slipt away, and that the battle pressed upon him, he was sore troubled in mind, and much distressed, for that he had no time to gather them together. | Коли побачив Іуда, що розбіглося ополчення його, а війна тривожила його, він засмутився серцем, тому що не мав часу зібрати їх. |
|
8
|
8
|
| Nevertheless unto them that remained he said, Let us arise and go up against our enemies, if peradventure we may be able to fight with them. | Він засмутився і сказав тим, що залишилися: встаньмо і ходімо на супротивників наших; можливо, ми в силах будемо воювати з ними. |
|
9
|
9
|
| But they dehorted him, saying, We shall never be able: let us now rather save our lives, and hereafter we will return with our brethren, and fight against them: for we are but few. | Але вони відхиляли його і говорили: ми не в силах, але будемо тепер рятувати життя наше, і потім повернемося з братами нашими і тоді будемо воювати проти них, а тепер нас мало. |
|
10
|
10
|
| Then Judas said, God forbid that I should do this thing, and flee away from them: if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our honour. | Але Іуда сказав: ні, нехай не буде цього зі мною, щоб бігти від них; а якщо прийшла година наша, то помремо мужньо за братів наших і не залишимо дорікання на славу нашу. |
|
11
|
11
|
| With that the host of Bacchides removed out of their tents, and stood over against them, their horsemen being divided into two troops, and their slingers and archers going before the host, and they that marched in the foreward were all mighty men. | І рушило військо зі стану і стало проти них; і розділилася кіннота на дві частини, а попереду війська йшли пращники і стрільці і всі сильні передові воїни. |
|
12
|
12
|
| As for Bacchides, he was in the right wing: so the host drew near on the two parts, and sounded their trumpets. | Вакхид же знаходився на правому крилі, і наближалися загони з обох боків і сурмили трубами. |
|
13
|
13
|
| They also of Judas' side, even they sounded their trumpets also, so that the earth shook at the noise of the armies, and the battle continued from morning till night. | Засурмили трубами і ті, що були з Іудою, і заколивалася земля від шуму військ, і була завзята битва від ранку до вечора. |
|
14
|
14
|
| Now when Judas perceived that Bacchides and the strength of his army were on the right side, he took with him all the hardy men, | Коли побачив Іуда, що Вакхид і найміцніша частина його війська знаходяться на правому боці, то зібралися до нього всі хоробрі серцем, — |
|
15
|
15
|
| who discomfited the right wing, and pursued them unto the mount Azotus. | і розбили вони праве крило, і вони переслідували їх до гори Азоту. |
|
16
|
16
|
| But when they of the left wing saw that they of the right wing were discomfited, they followed upon Judas and those that were with him hard at the heels from behind: | Коли ті, що знаходилися на лівому крилі, побачили, що праве крило розбите, то повернули слідом за Іудою і тими, що були з ним, з тилу. |
|
17
|
17
|
| whereupon there was a sore battle, insomuch as many were slain on both parts. | І битва була жорстока, і багато впало уражених з того й іншого боку, |
|
18
|
18
|
| Judas also was killed, and the remnant fled. | впав і Іуда, а інші кинулися навтіки. |
|
19
|
19
|
| Then Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers in Modin. | І взяли Іонафан і Симон Іуду, брата свого, і поховали його у гробі батьків його у Модині. |
|
20
|
20
|
| Moreover they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, saying, | Й оплакували його і ридали за ним сильно всі ізраїльтяни, і сумували багато днів і говорили: |
|
21
|
21
|
| How is the valiant man fallen, that delivered Israel! | як упав сильний, який спасав Ізраїля? |
|
22
|
22
|
| As for the other things concerning Judas and his wars, and the noble acts which he did, and his greatness, they are not written, for they were very many. | Інші ж діла Іуди і битви і мужні подвиги, які звершив він, і велич його не описані, бо їх було дуже багато. |
|
23
|
23
|
| Now after the death of Judas the wicked began to put forth their heads in all the coasts of Israel, and there arose up all such as wrought iniquity. | Після смерти ж Іуди в усіх краях ізраїльських з’явилися люди беззаконні, і піднялися всі чинителі неправди. |
|
24
|
24
|
| In those days also was there a very great famine, by reason whereof the country revolted, and went with them. | У ті самі дні був дуже сильний голод, і країна пристала до них. |
|
25
|
25
|
| Then Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country. | І обрав Вакхид нечестивих мужів і поставив їх начальниками країни. |
|
26
|
26
|
| And they made enquiry and search for Judas' friends, and brought them unto Bacchides, who took vengeance of them, and used them despitefully. | Вони розвідували і розшукували друзів Іуди і приводили їх до Вакхида, а він мстився їм і знущався з них. |
|
27
|
27
|
| So was there a great affliction in Israel, the like whereof was not since the time that a prophet was not seen among them. | І була велика скорбота в Ізраїлі, якої не бувало з того дня, як не стало у них пророка. |
|
28
|
28
|
| For this cause all Judas' friends came together, and said unto Jonathan, | Тоді зібралися всі друзі Іуди і сказали Іонафану: |
|
29
|
29
|
| Since thy brother Judas died, we have no man like him to go forth against our enemies, and Bacchides, and against them of our nation that are adversaries to us. | відтоді, як помер брат твій Іуда, немає подібного до нього мужа, щоб виступити проти ворогів і Вакхида і проти ненависників нашого народу. |
|
30
|
30
|
| Now therefore we have chosen thee this day to be our prince and captain in his stead, that thou mayest fight our battles. | Отже, тепер ми тебе обрали — бути нам замість нього начальником і вождем, щоб вести війну нашу. |
|
31
|
31
|
| Upon this Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up instead of his brother Judas. | І прийняв Іонафан у той час провід і став на місце Іуди, брата свого. |
|
32
|
32
|
| But when Bacchides gat knowledge thereof, he sought for to slay him. | І дізнався про те Вакхид і шукав убити його. |
|
33
|
33
|
| Then Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, perceiving that, fled into the wilderness of Thecoe, and pitched their tents by the water of the pool Asphar. | Про це довідалися Іонафан і Симон, брат його, і всі, що були з ним, і втекли у пустелю Фекоє і розташувалися станом біля вод озера Асфар. |
|
34
|
34
|
| Which when Bacchides understood, he came near to Jordan with all his host upon the sabbath day. | Вакхид, довідавшись про те у день суботній, переправився сам і все військо його за Йордан. |
|
35
|
35
|
| Now Jonathan had sent his brother John, a captain of the people, to pray his friends the Nabathites, that they might leave with them their carriage, which was much. | А Іонафан відправив брата свого — проводиря народу — і просив друзів своїх, наватеїв, щоб скласти у них великий запас свій. |
|
36
|
36
|
| But the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it. | Але вийшли з Мидави сини Іамврі і схопили Іоана і все, що він мав, і пішли. |
|
37
|
37
|
| After this came word to Jonathan and Simon his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride from Nadabatha with a great train, as being the daughter of one of the great princes of Chanaan. | Після цих подій сказали Іонафану і Симону, братові його, що сини Іамврі урочисто справляють знатний шлюб і проводжають з Надавафа з великою пишнотою наречену, дочку одного зі знатних вельмож хананейських. |
|
38
|
38
|
| Therefore they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain: | Тоді згадали вони про Іоана, брата свого, і вийшли, і сховалися під покровом гори. |
|
39
|
39
|
| where they lifted up their eyes, and looked, and, behold, there was much ado and great carriage: and the bridegroom came forth, and his friends and brethren, to meet them with drums, and instruments of music, and many weapons. | Звівши очі свої, вони побачили: ось виклики і велике придане; назустріч вийшов наречений і друзі його і брати його з тимпанами і музикою і з численною зброєю. |
|
40
|
40
|
| Then Jonathan and they that were with him rose up against them from the place where they lay in ambush, and made a slaughter of them in such sort, as many fell down dead, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils. | Тоді ті, що були з Іонафаном, піднялися на них із засідки і побили їх, і багато впало уражених, а інші втекли на гору; й узяли вони всю здобич їхню. |
|
41
|
41
|
| Thus was the marriage turned into mourning, and the noise of their melody into lamentation. | І обернулося шлюбне торжество на сум, і звук музики їх — на плач. |
|
42
|
42
|
| So when they had avenged fully the blood of their brother, they turned again to the marsh of Jordan. | Так помстилися вони за кров брата свого і повернулися до болотистого місця біля Йордану. |
|
43
|
43
|
| Now when Bacchides heard hereof, he came on the sabbath day unto the banks of Jordan with a great power. | І почув про це Вакхид — і в день суботній прийшов до берегів Йордану з великим військом. |
|
44
|
44
|
| Then Jonathan said to his company, Let us go up now and fight for our lives, for it standeth not with us to day, as in time past: | Тоді сказав Іонафан тим, що були з ним: встаньмо тепер і будемо битися за життя наше, бо нині — не те, що вчора і третього дня. |
|
45
|
45
|
| for, behold, the battle is before us and behind us, and the water of Jordan on this side and that side, the marsh likewise and wood, neither is there place for us to turn aside. | Ось, ворог і попереду нас і позаду нас, вода Йордану з того і з іншого боку, і болото і ліс, і немає місця, куди ухилитися. |
|
46
|
46
|
| Wherefore cry ye now unto heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies. | Отже, тепер взивайте до неба, щоб визволитися вам від руки ворогів ваших. |
|
47
|
47
|
| With that they joined battle, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, but he turned back from him. | І почалася битва. І простяг Іонафан руку свою, щоб уразити Вакхида, але той ухилився від нього назад. |
|
48
|
48
|
| Then Jonathan and they that were with him leapt into Jordan, and swam over unto the farther bank: howbeit the other passed not over Jordan unto them. | І кинувся Іонафан і ті, що були з ним, у Йордан і перепливли на другий берег, а ті не перейшли за ними Йордану. |
|
49
|
49
|
| So there were slain of Bacchides' side that day about a thousand men. | Й упало у Вакхида у той день до тисячі мужів. |
|
50
|
50
|
| Afterward returned Bacchides to Jerusalem, and repaired the strong cities in Judea; the fort in Jericho, and Emmaus, and Bethhoron, and Bethel, and Thamnatha, Pharathoni, and Taphon, these did he strengthen with high walls, with gates, and with bars. | І повернувся він у Єрусалим і побудував у Юдеї міцні міста: фортецю в Єрихоні, й Еммаум і Вефорон, і Вефиль і Фамнафу у Фарафоні, і Тефон з високими стінами, воротами і запорами, |
|
51
|
51
|
| And in them he set a garrison, that they might work malice upon Israel. | і поставив у них сторо́жу, щоб вороже діяти проти Ізраїля. |
|
52
|
52
|
| He fortified also the city Bethsura, and Gazara, and the tower, and put forces in them, and provision of victuals. | Зміцнив також місто у Вефсурі й Газару і фортецю і залишив у них військо з продовольчими запасами, |
|
53
|
53
|
| Besides, he took the chief men's sons in the country for hostages, and put them into the tower at Jerusalem to be kept. | і взяв у заручники синів вождів країни і помістив їх у Єрусалимській фортеці під вартою. |
|
54
|
54
|
| Moreover in the hundred fifty and third year, in the second month, Alcimus commanded that the wall of the inner court of the sanctuary should be pulled down; he pulled down also the works of the prophets. | У сто п’ятдесят третьому році, у другому місяці, Алким звелів зруйнувати стіну внутрішнього двору храму і зруйнувати діло пророків, і вже почав руйнування. |
|
55
|
55
|
| And as he began to pull down, even at that time was Alcimus plagued, and his enterprizes hindered: for his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak any thing, nor give order concerning his house. | Але у той самий час Алким уражений був ударом, і зупинилися наміри його; вуста його зімкнулися, він онімів і не міг більше вимовити жодного слова і заповідати про дім свій. |
|
56
|
56
|
| So Alcimus died at that time with great torment. | І помер Алким у той же час у тяжких муках. |
|
57
|
57
|
| Now when Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king: whereupon the land of Juda was in rest two years. | Коли Вакхид довідався, що Алким помер, повернувся до царя; і земля Юдейська два роки залишалася у спокої. |
|
58
|
58
|
| Then all the ungodly men held a council, saying, Behold, Jonathan and his company are at ease, and dwell without care: now therefore we will bring Bacchides hither, who shall take them all in one night. | Тоді всі беззаконники радились і говорили: ось, Іонафан і ті, що знаходяться з ним, живуть безпечно у спокої; приведемо тепер Вакхида, і він схопить усіх їх в одну ніч. |
|
59
|
59
|
| So they went and consulted with him. | Пішли і запропонували йому таку пораду. |
|
60
|
60
|
| Then removed he, and came with a great host, and sent letters privily to his adherents in Judea, that they should take Jonathan and those that were with him: howbeit they could not, because their counsel was known unto them. | Він зважився йти з великим військом і послав таємно листи всім союзникам своїм, які знаходилися в Юдеї, щоб вони схопили Іонафана і тих, що знаходяться з ним, але вони не могли, тому що задум їхній став відомим їм. |
|
61
|
61
|
| Wherefore they took of the men of the country, that were authors of that mischief, about fifty persons, and slew them. | І впіймали вони з мужів країни винуватців цього лиходійства до п’ятдесяти чоловік і убили їх. |
|
62
|
62
|
| Afterward Jonathan, and Simon, and they that were with him, got them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and they repaired the decays thereof, and made it strong. | Після цього відійшли Іонафан і Симон і ті, що були з ними, у Вефвасі, що в пустелі, і відбудували зруйноване там і укріпили місто. |
|
63
|
63
|
| Which thing when Bacchides knew, he gathered together all his host, and sent word to them that were of Judea. | Довідавшись про це, Вакхид зібрав усе військо своє, сповістивши і тих, які знаходилися в Юдеї, |
|
64
|
64
|
| Then went he and laid siege against Bethbasi; and they fought against it a long season, and made engines of war. | прийшов і обложив Вефвасі, і воював проти нього багато днів і спорудив машини. |
|
65
|
65
|
| But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth himself into the country, and with a certain number went he forth. | Іонафан же залишив у місті Симона, брата свого, а сам вийшов у країну і вийшов з невеликою кількістю, |
|
66
|
66
|
| And he smote Odonarres and his brethren, and the children of Phasiron in their tent. | й уразив Одоааррина і братів його і синів Фасирона у наметах їхніх і почав уражати і наступати із силою. |
|
67
|
67
|
| And when he began to smite them, and came up with his forces, Simon and his company went out of the city, and burned up the engines of war, | Тоді і Симон і ті, що були з ним, виступили з міста і спалили машини, |
|
68
|
68
|
| and fought against Bacchides, who was discomfited by them, and they afflicted him sore: for his counsel and travail was in vain. | і воювали проти Вакхида, і він був розбитий ними; цим вони сильно засмутили його, тому що задум його і похід залишилися марними. |
|
69
|
69
|
| Wherefore he was very wroth at the wicked men that gave him counsel to come into the country, insomuch as he slew many of them, and purposed to return into his own country. | Сильно розгнівався він на мужів беззаконних, які порадили йому йти в цю країну, і багатьох з них умертвив, і вирішив повернутися у землю свою. |
|
70
|
70
|
| Whereof when Jonathan had knowledge, he sent ambassadors unto him, to the end he should make peace with him, and deliver them the prisoners. | Довідавшись про це, Іонафан послав до нього старійшин, щоб укласти з ним мир і щоб він віддав полонених. |
|
71
|
71
|
| Which thing he accepted, and did according to his demands, and sware unto him that he would never do him harm all the days of his life. | Він прийняв це і зробив за словами його, і поклявся не робити йому ніякого зла в усі дні життя свого |
|
72
|
72
|
| When therefore he had restored unto him the prisoners that he had taken aforetime out of the land of Judea, he returned and went his way into his own land, neither came he any more into their borders. | і віддав йому полонених, яких раніше взяв у полон у землі Юдейській, і повернувся у землю свою і не приходив більше у межі їхні. |
|
73
|
73
|
| Thus the sword ceased from Israel: but Jonathan dwelt at Machmas, and began to govern the people; and he destroyed the ungodly men out of Israel. | І вгамувався меч в Ізраїлі, й оселився Іонафан у Махмасі; і почав Іонафан судити народ і знищив нечестивих із середовища Ізраїля. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.