|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| Then took Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and removed out of the camp by night; | І взяв Горгій п’ять тисяч мужів і тисячу добірних вершників, і рушило ополчення вночі, |
|
2
|
2
|
| to the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides. | щоб напасти на ополчення юдеїв і уразити їх раптово, а ті, що жили у фортеці, служили йому провідниками. |
|
3
|
3
|
| Now when Judas heard thereof, he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king's army which was at Emmaus, | І почув Іуда і виступив сам і хоробрі мужи, щоб уразити військо царя в Еммаумі, |
|
4
|
4
|
| while as yet the forces were dispersed from the camp. | доки сили ворожі були ще на відстані від стану. |
|
5
|
5
|
| In the mean season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man there, he sought them in the mountains: for he said, These fellows flee from us. | І прийшов Горгій у стан Іуди вночі, і нікого не знайшов, і шукав їх по горах, бо говорив: вони біжать від нас. |
|
6
|
6
|
| But as soon as it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who nevertheless had neither armour nor swords to their minds. | Але удосвіта Іуда з’явився на рівнині з трьома тисячами мужів, та вони не мали ні щитів, ні мечів, як того бажали. |
|
7
|
7
|
| And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war. | Коли побачили вони міцне й озброєне ополчення язичників і кінноту, яка оточувала його, навчених для війни, |
|
8
|
8
|
| Then said Judas to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault. | Іуда сказав мужам, що були з ним: не бійтеся кількости їх і не страшіться нападу їх. |
|
9
|
9
|
| Remember how our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an army. | Згадайте, як спасені були батьки наші у Червоному морі, коли фараон переслідував їх з військом. |
|
10
|
10
|
| Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day: | І нині заволаємо до неба; можливо, Він змилосердиться над нами, згадавши завіт з батьками нашими, і знищить нині це ополчення перед лицем нашим; |
|
11
|
11
|
| that so all the heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel. | і всі язичники пізнають, що є Визволитель і Спаситель Ізраїля. |
|
12
|
12
|
| Then the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them. | Іноплемінники, звівши очі свої, побачили, що йдуть проти них, |
|
13
|
13
|
| Wherefore they went out of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their trumpets. | і вийшли зі стану на битву, а ті, що були з Іудою, засурмили, |
|
14
|
14
|
| So they joined battle, and the heathen being discomfited, fled into the plain. | і зійшлися, і розбиті були язичники, і побігли на рівнину, |
|
15
|
15
|
| Howbeit all the hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there were slain of them as many as three thousand men. | а всі інші впали від меча; і переслідували їх до Газера і до рівнин Ідумеї, Азота й Іамнії, і впало з них до трьох тисяч мужів. |
|
16
|
16
|
| This done, Judas returned again with his host from pursuing them, | І повернувся Іуда і військо його від переслідування їх |
|
17
|
17
|
| and said to the people, Be not greedy of the spoils, inasmuch as there is a battle before us, | і сказав народу: не кидайтеся на здобич, бо війна ще чекає на нас; |
|
18
|
18
|
| and Gorgias and his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils. | Горгій і військо його на горі поблизу від нас; станьте тепер проти ворогів наших і бийтеся з ними, а після сміливо візьмете здобич. |
|
19
|
19
|
| As Judas was yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the mountain: | Коли ще говорив це Іуда, показався якийсь натовп, який виступав з гори. |
|
20
|
20
|
| who when they perceived that the Jews had put their host to flight, and were burning the tents; for the smoke that was seen declared what was done: | І побачив він, що їх змусили втікати, і палять табір; бо дим, який піднімався, показував, що́ відбулося. |
|
21
|
21
|
| when therefore they perceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight, | Коли вони побачили це, дуже злякалися; побачивши ж і військо Іуди на рівнині, готове до битви, |
|
22
|
22
|
| they fled every one into the land of strangers. | всі побігли у землю іноплемінників. |
|
23
|
23
|
| Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches. | Тоді Іуда повернув на здобич стану, і захопив багато золота і срібла, гіацинтових і багряних одеж, і велике багатство. |
|
24
|
24
|
| After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth for ever. | І, повертаючись, оспівували і благословляли Господа небесного, бо Він благий і повіки милість Його. |
|
25
|
25
|
| Thus Israel had a great deliverance that day. | І було у той день велике спасіння Ізраїлю. |
|
26
|
26
|
| Now all the strangers that had escaped came and told Lysias what had happened: | Уцілілі ж іноплемінники прийшли до Лісія і сповістили про все, що трапилося. |
|
27
|
27
|
| who, when he heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him were come to pass. | Він, почувши, засумував і засмутився, що не те трапилося з Ізраїлем, чого він хотів, і не те вийшло, що́ повелів йому цар. |
|
28
|
28
|
| In the following year therefore, Lysias gathered together threescore thousand choice men of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them. | І на наступний рік Лісій зібрав шістдесят тисяч добірних мужів і п’ять тисяч вершників, щоб перемогти їх. |
|
29
|
29
|
| So they came into Idumea, and pitched their tents at Bethsura, and Judas met them with ten thousand men. | І прийшли вони в Ідумею і розташувалися станом у Вефсурах; а Іуда зустрів їх з десятьма тисячами мужів. |
|
30
|
30
|
| And when he saw that mighty army, he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and his armour-bearer; | Побачивши сильне ополчення, він молився і говорив: благословенний Ти, Спасителю Ізраїля, що скрушив напад сильного рукою раба Твого Давида і віддав поЛк. іноплемінників у руки Іонафана, сина Саулового, і зброєносця його. |
|
31
|
31
|
| shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their power and horsemen: | Віддай військо це у руки народу Твого — Ізраїля, і нехай будуть вони посоромлені у силі і кінноті їх; |
|
32
|
32
|
| make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction: | наведи на них страх і знищи зухвалість сили їх; нехай будуть вони приголомшені поразкою своєю; |
|
33
|
33
|
| cast them down with the sword of them that love thee, and let all those that know thy name praise thee with thanksgiving. | подолай їх мечем тих, що люблять Тебе, і нехай прославлять Тебе у піснях усі, хто знає ім’я Твоє. |
|
34
|
34
|
| So they joined battle; and there were slain of the host of Lysias about five thousand men, even before them were they slain. | І билися вони, й упало з війська Лісія до п’яти тисяч мужів, упали перед ними. |
|
35
|
35
|
| Now when Lysias saw his army put to flight, and the manliness of Judas' soldiers, and how they were ready either to live or die valiantly, he went into Antiochia, and gathered together a company of strangers, and having made his army greater than it was, he purposed to come again into Judea. | Лісій, побачивши втечу війська свого і хоробрість воїнів Іуди, і що вони готові або жити, або померти відважно, вирушив до Антиохії, набрав чужоземців і, збільшивши попереднє військо, думав знову йти в Юдею. |
|
36
|
36
|
| Then said Judas and his brethren, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary. | Іуда ж і брати його сказали: ось, вороги наші знищені, зійдімо, щоб очистити й оновити святилище. |
|
37
|
37
|
| Upon this all the host assembled themselves together, and went up into mount Sion. | І зібралося все ополчення і зійшли на гору Сион. |
|
38
|
38
|
| And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests' chambers pulled down; | І побачили, що святилище спустошене, жертовник осквернений, ворота спалені, і в притворах, як у лісі або на якій-небудь горі, повиростали рослини, і сховища зруйновані, |
|
39
|
39
|
| they rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads, | і роздерли вони одяг свій, плакали гірким плачем і сипали попіл на свої голови, |
|
40
|
40
|
| and fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven. | і падали лицем на землю і сурмили вістовими трубами, і волали до неба. |
|
41
|
41
|
| Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary. | Тоді відрядив Іуда мужів воювати проти тих, що знаходились у фортеці, доки він очистить святилище. |
|
42
|
42
|
| So he chose priests of blameless conversation, such as had pleasure in the law: | І обрав священиків безвадних, ревнителів закону. |
|
43
|
43
|
| who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place. | Вони очистили святилище й осквернені камені винесли у нечисте місце. |
|
44
|
44
|
| And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned; | Потім вони розмірковували над оскверненим жертовником всепалення, як учинити з ним. |
|
45
|
45
|
| they thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down, | І прийшла їм добра думка зруйнувати його, щоб він коли-небудь не послужив їм на ганьбу, оскільки язичники осквернили його; і зруйнували вони жертовник, |
|
46
|
46
|
| and laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them. | і камені склали на горі храму у пристойному місці, поки прийде пророк і дасть відповідь про них. |
|
47
|
47
|
| Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former; | Узяли камені цілі, за законом, і побудували новий жертовник, як і раніше; |
|
48
|
48
|
| and made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts. | потім побудували святині і внутрішні частини храму й освятили притвори; |
|
49
|
49
|
| They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of incense, and the table. | влаштували нове священне начиння і внесли у храм свічник і вівтар всепалень і фіміам і трапезу; |
|
50
|
50
|
| And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple. | і закурили на вівтарі фіміам і запалили світильники на свічнику, й освітили храм; |
|
51
|
51
|
| Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make. | і поклали на трапезу хліби, і розвісили завіси, і закінчили всі діла, які почали. |
|
52
|
52
|
| Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning, | У двадцять п’ятий день дев’ятого місяця — це місяць Хаслев — сто сорок восьмого року, встали дуже рано |
|
53
|
53
|
| and offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made. | і принесли жертву за законом на новозбудованому жертовнику всепалень. |
|
54
|
54
|
| At what time and day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals. | У той час, у той самий день, в який язичники осквернили жертовник, оновлений він з піснями, з цитрами, гуслями і кимвалами. |
|
55
|
55
|
| Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success. | І весь народ падав на лице своє, і молилися і возносили подяки до неба Благопоспішнику своєму. |
|
56
|
56
|
| And so they kept the dedication of the altar eight days, and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise. | Так звершували відновлення жертовника вісім днів з веселощами, приносячи всепалення і підносячи жертву спасіння і хвали. |
|
57
|
57
|
| They decked also the forefront of the temple with crowns of gold and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them. | І прикрасили передню сторону храму золотими вінцями і щитами і відновили ворота і сховища, і зробили для них двері. |
|
58
|
58
|
| Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away. | І була дуже велика радість у народі, і відвернули ганьбу язичників. |
|
59
|
59
|
| Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness. | І встановили Іуда і брати його і все зібрання Ізраїля, щоб дні відновлення жертовника святкувалися з веселощами і радістю у свій час, щороку вісім днів, від двадцятого дня місяця Хаслева. |
|
60
|
60
|
| At that time also they builded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest the Gentiles should come and tread it down, as they had done before. | У той же час оббудували гору Сион навколо високими стінами і міцними вежами, щоб язичники, прийшовши коли-небудь, не потоптали їх, як зробили це раніше. |
|
61
|
61
|
| And they set there a garrison to keep it, and fortified Bethsura to preserve it; that the people might have a defence against Idumea. | І розташував там Іуда військо стерегти гору, і зміцнили для охорони її Вефсуру, щоб народ мав укріплення проти Ідумеї. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.