|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| Now when the nations round about heard that the altar was built, and the sanctuary renewed as before, it displeased them very much. | Коли навколишні народи почули, що побудовано жертовник і відновлено святилище, як раніше, дуже обурилися; |
|
2
|
2
|
| Wherefore they thought to destroy the generation of Jacob that was among them, and thereupon they began to slay and destroy the people. | і наважилися знищити рід Якова, який жив серед них, і почали убивати і знищувати людей у цьому народі. |
|
3
|
3
|
| Then Judas fought against the children of Esau in Idumea at Acrabattine, because they besieged Israel: and he gave them a great overthrow, and abated their courage, and took their spoils. | Тоді Іуда ополчився проти синів Ісава в Ідумеї, в Акравимі, оскільки вони тримали в облозі Ізраїля, й уразив їх великим ураженням, і упокорив їх, і взяв здобич їх. |
|
4
|
4
|
| Also he remembered the injury of the children of Bæan, who had been a snare and an offence unto the people, in that they lay in wait for them in the ways. | Згадав він і про злобу синів Веана, які були для народу сіткою і спотиканням, влаштовуючи йому засідки на дорогах. |
|
5
|
5
|
| He shut them up therefore in the towers, and encamped against them, and destroyed them utterly, and burned the towers of that place with fire, and all that were therein. | Хоч вони замкнулися від нього у вежах, але він ополчився проти них, піддав їх закляттю і спалив вогнем вежі їхні з усіма, хто був у них. |
|
6
|
6
|
| Afterward he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, with Timotheus their captain. | Потім він перейшов до синів Аммона і зустрів сильне військо і численний народ і Тимофія, провідника їхнього. |
|
7
|
7
|
| So he fought many battles with them, till at length they were discomfited before him; and he smote them. | Він мав з ними багато битв, і вони були розбиті перед лицем його; він уразив їх; |
|
8
|
8
|
| And when he had taken Jazer, with the towns belonging thereto, he returned into Judea. | узяв Іазер і селища його і повернувся в Юдею. |
|
9
|
9
|
| Then the heathen that were at Galaad assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them: but they fled to the fortress of Dathema, | Тоді зібралися язичники, які жили у Галааді, проти ізраїльтян, що знаходилися в краях їхніх, щоб знищити їх; але вони втекли у фортецю Дафему. |
|
10
|
10
|
| and sent letters unto Judas and his brethren, saying, The heathen that are round about us are assembled together against us to destroy us: | І послали листи до Іуди і братів його і сказали: зібралися проти нас навколишні язичники, щоб знищити нас, |
|
11
|
11
|
| and they are preparing to come and take the fortress where unto we are fled, Timotheus being captain of their host. | і готуються йти і зробити напад на фортецю, в яку ми втекли, і Тимофій на чолі війська їхнього. |
|
12
|
12
|
| Come now therefore, and deliver us from their hands, for many of us are slain: | Отже, прийди і визволи нас від руки їх, тому що багато з нас загинули; |
|
13
|
13
|
| yea, all our brethren that were in the places of Tobie are put to death: their wives and their children also they have carried away captives, and borne away their stuff; and they have destroyed there about a thousand men. | і всі брати наші, які були у межах Това, віддані на смерть, а дружин їхніх і дітей їхніх і майно взяли у полон, і погубили там близько тисячі мужів. |
|
14
|
14
|
| While these letters were yet being read, behold, there came other messengers from Galilee with their clothes rent, who reported on this wise, | Ще читалися ці листи, як ось, прийшли інші вісники з Галилеї у розідраному одязі з таким повідомленням: |
|
15
|
15
|
| saying that they of Ptolemais, and of Tyrus, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles, were assembled together against them to consume us. | зібралися проти нас із Птолемаїди і з Тира і Сидона, і з усієї Галилеї язичницької, щоб погубити нас. |
|
16
|
16
|
| Now when Judas and the people heard these words, there assembled a great congregation together, to consult what they should do for their brethren, that were in trouble, and assaulted of them. | Коли почули ці слова Іуда і народ, то зібралися великі збори для наради, що зробити для цих братів, які знаходяться у біді і яким загрожує війна від тих язичників? |
|
17
|
17
|
| Then said Judas unto Simon his brother, Choose thee out men, and go and deliver thy brethren that are in Galilee, for I and Jonathan my brother will go into the country of Galaad. | Тоді Іуда сказав Симону, братові своєму: вибери собі мужів і йди і захисти братів твоїх, які знаходяться у Галилеї; а я та Іонафан, брат мій, підемо у Галаад. |
|
18
|
18
|
| So he left Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the host in Judea to keep it. | І залишив він Йосифа, сина Захарії, та Азарію начальниками над народом із залишком війська в Юдеї для охорони. |
|
19
|
19
|
| Unto whom he gave commandment, saying, Take ye the charge of this people, and see that ye make not war against the heathen until the time that we come again. | І дав їм повеління, сказавши: управляйте народом цим, але не починайте війни проти язичників до нашого повернення. |
|
20
|
20
|
| Now unto Simon were given three thousand men to go into Galilee, and unto Judas eight thousand men for the country of Galaad. | Симону виділені для походу у Галилею три тисячі мужів, Іуді ж — у Галаад вісім тисяч мужів. |
|
21
|
21
|
| Then went Simon into Galilee, where he fought many battles with the heathen, so that the heathen were discomfited by him. | І вирушив Симон у Галилею і провів багато битв з язичниками, і розбив язичників. |
|
22
|
22
|
| And he pursued them unto the gate of Ptolemais; and there were slain of the heathen about three thousand men, whose spoils he took. | Він переслідував їх до воріт Птолемаїди, і впало з язичників до трьох тисяч чоловіків, і він узяв здобич їхню. |
|
23
|
23
|
| And those that were in Galilee, and in Arbattis, with their wives and their children, and all that they had, took he away with him, and brought them into Judea with great joy. | Також узяв він із собою [юдеїв], які знаходилися у Галилеї й Арваттах, з дружинами і дітьми і з усім майном їхнім, і привів у Юдею з великою радістю. |
|
24
|
24
|
| Judas Maccabeus also and his brother Jonathan went over Jordan, and travelled three days' journey in the wilderness, | А Іуда Маккавей та Іонафан, брат його, перейшли Йордан і звершили триденну путь у пустелі. |
|
25
|
25
|
| where they met with the Nabathites, who came unto them in a peaceable manner, and told them every thing that had happened to their brethren in the land of Galaad: | Їх зустріли навуфеї і прийняли мирно, і розповіли їм усе, що сталося з братами їхніми у Галааді, |
|
26
|
26
|
| and how that many of them were shut up in Bosora, and Bosor, and Alema, Casphor, Maked, and Carnaim; all these cities are strong and great: | і що багато з них замкнені у Васарі й Восорі, в Алемах, Хасфорі, Македі і Карнаїні — усі ці міста укріплені і великі — |
|
27
|
27
|
| and that they were shut up in the rest of the cities of the country of Galaad, and that against to morrow they had appointed to bring their host against the forts, and to take them, and to destroy them all in one day. | і в інших містах Галаада знаходяться в облозі, і що завтра призначено напасти на ці укріплення і взяти їх і погубити всіх їх в один день. |
|
28
|
28
|
| Hereupon Judas and his host turned suddenly by the way of the wilderness unto Bosora; and when he had won the city, he slew all the males with the edge of the sword, and took all their spoils, and burned the city with fire. | Тому Іуда зі своїм військом несподівано направив шлях свій у пустелю до Восора і взяв це місто, і вибив усю чоловічу стать вістрям меча, і взяв усю здобич їхню, і спалив його вогнем; |
|
29
|
29
|
| From whence he removed by night, and went till he came to the fortress. | а звідти вирушив уночі і йшов до укріплення. |
|
30
|
30
|
| And betimes in the morning they looked up, and, behold, there was an innumerable people bearing ladders and other engines of war, to take the fortress: for they assaulted them. | Коли наставав ранок, і звели очі, і ось, народ численний, якому числа не було, піднімають драбини і машини, щоб узяти укріплення, і облягають тих, що у ньому. |
|
31
|
31
|
| When Judas therefore saw that the battle was begun, and that the cry of the city went up to heaven, with trumpets, and a great sound, | Побачив Іуда, що почалася битва і волання міста піднімалося до неба трубами і гучним криком, |
|
32
|
32
|
| he said unto his host, Fight this day for your brethren. | і сказав воїнам: бийтеся тепер за братів ваших. |
|
33
|
33
|
| So he went forth behind them in three companies, who sounded their trumpets, and cried with prayer. | Він обійшов ворогів з тилу з трьома загонами, і засурмили трубами і викликнули з молитвою; |
|
34
|
34
|
| Then the host of Timotheus, knowing that it was Maccabeus, fled from him: wherefore he smote them with a great slaughter; so that there were killed of them that day about eight thousand men. | і дізналося військо Тимофія, що це — Маккавей, і побігли від лиця його, і він уразив їх великою поразкою, і впало їх у цей день до восьми тисяч чоловіків. |
|
35
|
35
|
| This done, Judas turned aside to Maspha; and after he had assaulted it, he took it, and slew all the males therein, and received the spoils thereof, and burnt it with fire. | Тоді повернув він у Масфу й обложив і взяв її, вибив усю чоловічу стать у ній, узяв здобич її і спалив її вогнем; |
|
36
|
36
|
| From thence went he, and took Casphon, Maged, Bosor, and the other cities of the country of Galaad. | вирушивши звідти, він узяв Хасфон, Макед, Восор та інші міста галаадські. |
|
37
|
37
|
| After these things gathered Timotheus another host, and encamped against Raphon beyond the brook. | Після цих подій Тимофій зібрав інше військо і розташувався станом перед Рафоном по той бік потоку. |
|
38
|
38
|
| So Judas sent men to espy the host, who brought him word, saying, All the heathen that be round about us are assembled unto them, even a very great host. | І послав Іуда оглянути військо, й оголосили йому і сказали: зібралися до них усі навколишні язичники — сила численна, |
|
39
|
39
|
| He hath also hired the Arabians to help them, and they have pitched their tents beyond the brook, ready to come and fight against thee. Upon this Judas went to meet them. | і вони найняли на допомогу собі аравитян і розташувалися станом за потоком, будучи готові йти проти тебе війною. І пішов Іуда назустріч їм. |
|
40
|
40
|
| Then Timotheus said unto the captains of his host, When Judas and his host come near the brook, if he pass over first unto us, we shall not be able to withstand him; for he will mightily prevail against us: | Тоді Тимофій сказав своїм воєначальникам, коли Іуда і військо його наближалися до потоку води: якщо він перейде до нас раніше, то ми не в силах будемо устояти проти нього, бо він переможе нас. |
|
41
|
41
|
| but if he be afraid, and camp beyond the river, we shall go over unto him, and prevail against him. | Якщо ж він убоїться і розташується станом по той бік потоку, то ми перейдемо до нього і переможемо його. |
|
42
|
42
|
| Now when Judas came near the brook, he caused the scribes of the people to remain by the brook: unto whom he gave commandment, saying, Suffer no man to remain in the camp, but let all come to the battle. | Як тільки підійшов Іуда до потоку води, то поставив при потоці народних писарів і наказав їм, сказавши: не залишайте жодної людини у стані, але нехай усі йдуть на битву. |
|
43
|
43
|
| So he went first over unto them, and all the people after him: then all the heathen, being discomfited before him, cast away their weapons, and fled unto the temple that was at Carnaim. | І переправився до них перший і весь народ за ним. І знищені були перед лицем його всі язичники, і кинули зброю свою, і втекли у капище, яке було у Карнаїні. |
|
44
|
44
|
| But they took the city, and burned the temple with all that were therein. Thus was Carnaim subdued, neither could they stand any longer before Judas. | Тоді взяли вони це місто і спалили вогнем капище з усіма, що знаходилися у ньому; і переможений був Карнаїн, і не міг більше протистояти Іуді. |
|
45
|
45
|
| Then Judas gathered together all the Israelites that were in the country of Galaad, from the least unto the greatest, even their wives, and their children, and their stuff, a very great host, to the end they might come into the land of Judea. | І зібрав Іуда всіх ізраїльтян, що знаходилися у Галааді, від малого до великого, і дружин їхніх, і дітей їхніх, і майно, дуже велике ополчення, щоб іти у землю Юдейську. |
|
46
|
46
|
| Now when they came unto Ephron (this was a great city in the way as they should go, very well fortified) they could not turn from it, either on the right hand or the left, but must needs pass through the midst of it. | І дійшли вони до Ефрона. Це було велике місто, дуже укріплене, на шляху; неможливо було ухилитися від нього ні праворуч, ні ліворуч; потрібно було пройти через нього, |
|
47
|
47
|
| Then they of the city shut them out, and stopped up the gates with stones. | а жителі замкнулися у ньому і ворота завалили каменями. |
|
48
|
48
|
| Whereupon Judas sent unto them in peaceable manner, saying, Let us pass through your land to go into our own country, and none shall do you any hurt; we will only pass through on foot: howbeit they would not open unto him. | Іуда послав до них з мирною пропозицією: ми пройдемо через землю вашу, щоб іти нам у землю нашу, і ніхто не скривдить вас, тільки ногами нашими пройдемо. Але вони не захотіли відчинити йому. |
|
49
|
49
|
| Wherefore Judas commanded a proclamation to be made throughout the host, that every man should pitch his tent in the place where he was. | Тоді Іуда наказав оголосити в ополченні, щоб кожен озброївся на своєму місці; |
|
50
|
50
|
| So the soldiers pitched, and assaulted the city all that day and all that night, till at the length the city was delivered into his hands: | і озброїлися воїни й облягали місто весь той день і всю ніч, і здалося місто у руки його. |
|
51
|
51
|
| who then slew all the males with the edge of the sword, and rased the city, and took the spoils thereof, and passed through the city over them that were slain. | І вибив він усю чоловічу стать вістрям меча і до основ зруйнував місто, й узяв здобич його, і пройшов через місто по вбитих. |
|
52
|
52
|
| After this went they over Jordan into the great plain before Bethsan. | І переправилися через Йордан на велику рівнину навпроти Вефсана. |
|
53
|
53
|
| And Judas gathered together those that came behind, and exhorted the people all the way through, till they came into the land of Judea. | І збирав Іуда тих, що залишилися, і підбадьорював народ упродовж усього шляху, доки не прийшли у землю Юдейську. |
|
54
|
54
|
| So they went up to mount Sion with joy and gladness, where they offered burnt offerings, because not one of them was slain until they had returned in peace. | І зійшли на гору Сион з веселощами і радістю і принесли всепалення, тому що ніхто не упав з них до самого повернення у мирі. |
|
55
|
55
|
| Now what time as Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais, | У ті дні, коли Іуда та Іонафан знаходилися у Галааді, а Симон, брат його, — у Галилеї перед Птолемаїдою, |
|
56
|
56
|
| Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the garrisons, heard of the valiant acts and warlike deeds which they had done. | почули Йосиф, син Захарії, та Азарій, воєначальники, про славні воїнські подвиги, звершені ними, |
|
57
|
57
|
| Wherefore they said, Let us also get us a name, and go fight against the heathen that are round about us. | і сказали: зробимо і ми собі ім’я; підемо воювати з язичниками, які оточують нас. |
|
58
|
58
|
| So when they had given charge unto the garrison that was with them, they went toward Jamnia. | Так оголосили вони війську, яке було при них, і пішли на Іамнію. |
|
59
|
59
|
| Then came Gorgias and his men out of the city to fight against them. | І вийшов Горгій з міста і воїни його назустріч їм на битву. |
|
60
|
60
|
| And so it was, that Joseph and Azarias were put to flight, and pursued unto the borders of Judea: and there were slain that day of the people of Israel about two thousand men. | І, кинувшись навтіки, Йосиф та Азарія були переслідувані до меж Юдеї; і впало у цей день з народу ізраїльського до двох тисяч чоловіків. |
|
61
|
61
|
| Thus was there a great overthrow among the children of Israel, because they were not obedient unto Judas and his brethren, but thought to do some valiant act. | І було велике сум’яття у народі ізраїльському, тому що не послухалися Іуди і братів його, мріючи показати хоробрість, |
|
62
|
62
|
| Moreover these men came not of the seed of those, by whose hand deliverance was given unto Israel. | тоді як вони не були від сімені тих мужів, руці яких надано спасіння Ізраїля. |
|
63
|
63
|
| Howbeit the man Judas and his brethren were greatly renowned in the sight of all Israel, and of all the heathen, wheresoever their name was heard of: | Але муж Іуда і брати його дуже прославилися перед усім Ізраїлем і перед усіма народами, де тільки чути було ім’я їх, — |
|
64
|
64
|
| insomuch as the people assembled unto them with joyful acclamations. | і збиралися до них ті, що прийшли привітати. |
|
65
|
65
|
| Afterward went Judas forth with his brethren, and fought against the children of Esau in the land toward the south, where he smote Hebron, and the towns thereof, and pulled down the fortress of it, and burned the towers thereof round about. | Після того вийшли Іуда і брати його і воювали проти синів Ісава у землі, яка лежить на південь, і уразив Хеврон і селища його, і зруйнував укріплення його, і спалив вежі його навколо нього, |
|
66
|
66
|
| From thence he removed to go into the land of the Philistines, and passed through Samaria. | і піднявся, щоб іти у землю іноплемінників, і пройшов Самарію. |
|
67
|
67
|
| At that time certain priests, desirous to shew their valour, were slain in battle, for that they went out to fight unadvisedly. | У той час упали у битві священики, які бажали прославитися хоробрістю і безрозсудно вийшли на війну. |
|
68
|
68
|
| So Judas turned to Azotus in the land of the Philistines, and when he had pulled down their altars, and burned their carved images with fire, and spoiled their cities, he returned into the land of Judea. | І повернув Іуда на Азот, землю іноплемінників, зруйнував жертовники їхні, спалив вогнем різьблені зображення богів їхніх, узяв здобич міст і повернувся у землю Юдейську. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.