Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 11
Глава 11
1
1
Would that ye could bear with me a little in my foolishness: but indeed ye do bear with me. О, коли б ви були трохи поблажливіші до мого безумства! Але ви і поблажливі до мене.
2
2
For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ. Бо я турбуюся про вас ревністю Божою; тому що я заручив вас єдиному мужу, щоб представити Христу вас чистою дівою.
3
3
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. Але боюсь, щоб, як змій хитрістю обманув Єву, так і ваші уми щоб не пошкодились, ухилившись від простоти у Христі.
4
4
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye might well bear with him. Бо якби хто, прийшовши, почав проповідувати іншого Ісуса, Якого ми не проповідували, або коли б ви одержали іншого Духа, Якого не одержали, або інше благовістя, якого не приймали, — то ви були б дуже поблажливі до цього.
5
5
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. Але я думаю, що я ні в чому не менший від великих апостолів:
6
6
But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we been made manifest unto you in all things. хоч я і неук у слові, але не в пізнанні. Втім, ми у всьому цілком відомі вам.
7
7
Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought? Чи згрішив я тим, що принижував себе, щоб піднести вас; бо безвідплатно проповідував вам Євангеліє Боже?
8
8
I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you; Від інших церков я одержував плату для служіння вам; а перебуваючи у вас, хоч і терпів нестаток, нікому не докучав,
9
9
and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. бо нестаток мій поповнили браття, що прийшли з Македонії; та й у всьому я старався і постараюсь не бути для вас тягарем.
10
10
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. По істині Христовій, що в мені, скажу, що ця похвала не відбереться від мене в країнах Ахайї.
11
11
Wherefore? because I love you not? God knoweth. Чому ж я так чиню? Чи тому, що не люблю вас? Богові відомо! Але так роблю і так робитиму,
12
12
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. щоб не дати приводу тим, хто шукає приводу, щоб вони, чим хваляться, у тому виявились такими ж, як і ми.
13
13
For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. Бо такі лжеапостоли — лукаві працівники, що набирають вигляду апостолів Христових.
14
14
And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light. І не дивно: адже сам сатана набирає вигляду ангела світла,
15
15
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. а тому не велика річ, коли й слуги його набирають вигляду служителів правди; але кінець їх буде по ділах їхніх.
16
16
I say again, Let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little. Ще скажу: нехай не вважає хто-небудь мене нерозумним, а якщо не так, то прийміть мене хоч як нерозумного, щоб і мені скільки-небудь похвалитися.
17
17
That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. А що кажу, то кажу не в Господі, але ніби в безумстві при такій відвазі на похвалу.
18
18
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. Як багато хто хвалиться за плоттю, то і я буду хвалитися.
19
19
For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves. Бо ви, люди розумні, охоче терпите нерозумних:
20
20
For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. ви терпите, коли хто вас поневолює, коли хто об’їдає, коли хто вас оббирає, коли хто звеличується, коли хто б’є вас в обличчя.
21
21
I speak by way of disparagement, as though we were weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. Hа сором скажу, що на це у нас не вистачало сили. А коли хто сміє хвалитися чим-небудь, то (кажу з нерозуму) смію і я.
22
22
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. Вони євреї? І я. Ізраїльтяни? І я. Сíм’я Авраамове? І я.
23
23
Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more abundantly, in deaths oft. Христові служителі? У нерозумі говорю — я більше. Я значно більше був у трудах, безмірно в ранах, більше у в’язницях і багаторазово при смерті.
24
24
Of the Jews five times received I forty stripes save one. Від юдеїв п’ять разів дано було мені по сорок ударів без одного;
25
25
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; три рази мене били палицями, один раз побивали камінням; три рази розбивався зі мною корабель, ніч і день пробув я у безодні морській;
26
26
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; багато разів був я у подорожах, у небезпеках на річках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від єдиноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках в пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках між лжебратами,
27
27
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. в труді й у виснаженні, часто без сну, в голоді і спразі, часто в постах, на холоді і в наготі.
28
28
Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches. Крім зовнішнього‚ налягають на мене щоденні клопоти, турбота про всі церкви.
29
29
Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? Хто знемагає, з ким і я не знемагав би? Хто спокушається, за кого б я не палав би?
30
30
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. Якщо треба мені хвалитися, то буду хвалитися неміччю моєю.
31
31
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore knoweth that I lie not. Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, благословенний повік, знає, що я кажу правду.
32
32
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to take me: У Дамаску обласний правитель царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене, і мене в кошику спустили з вікна по стіні, і я уник його рук.
33
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension