|
Глава 11
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| О, коли б ви були трохи поблажливіші до мого безумства! Але ви і поблажливі до мене. | Would that ye could bear with me a little in my foolishness: but indeed ye do bear with me. |
|
2
|
2
|
| Бо я турбуюся про вас ревністю Божою; тому що я заручив вас єдиному мужу, щоб представити Христу вас чистою дівою. | For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ. |
|
3
|
3
|
| Але боюсь, щоб, як змій хитрістю обманув Єву, так і ваші уми щоб не пошкодились, ухилившись від простоти у Христі. | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
|
4
|
4
|
| Бо якби хто, прийшовши, почав проповідувати іншого Ісуса, Якого ми не проповідували, або коли б ви одержали іншого Духа, Якого не одержали, або інше благовістя, якого не приймали, — то ви були б дуже поблажливі до цього. | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye might well bear with him. |
|
5
|
5
|
| Але я думаю, що я ні в чому не менший від великих апостолів: | For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. |
|
6
|
6
|
| хоч я і неук у слові, але не в пізнанні. Втім, ми у всьому цілком відомі вам. | But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we been made manifest unto you in all things. |
|
7
|
7
|
| Чи згрішив я тим, що принижував себе, щоб піднести вас; бо безвідплатно проповідував вам Євангеліє Боже? | Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought? |
|
8
|
8
|
| Від інших церков я одержував плату для служіння вам; а перебуваючи у вас, хоч і терпів нестаток, нікому не докучав, | I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you; |
|
9
|
9
|
| бо нестаток мій поповнили браття, що прийшли з Македонії; та й у всьому я старався і постараюсь не бути для вас тягарем. | and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. |
|
10
|
10
|
| По істині Христовій, що в мені, скажу, що ця похвала не відбереться від мене в країнах Ахайї. | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. |
|
11
|
11
|
| Чому ж я так чиню? Чи тому, що не люблю вас? Богові відомо! Але так роблю і так робитиму, | Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
|
12
|
12
|
| щоб не дати приводу тим, хто шукає приводу, щоб вони, чим хваляться, у тому виявились такими ж, як і ми. | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
|
13
|
13
|
| Бо такі лжеапостоли — лукаві працівники, що набирають вигляду апостолів Христових. | For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. |
|
14
|
14
|
| І не дивно: адже сам сатана набирає вигляду ангела світла, | And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light. |
|
15
|
15
|
| а тому не велика річ, коли й слуги його набирають вигляду служителів правди; але кінець їх буде по ділах їхніх. | It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
|
16
|
16
|
| Ще скажу: нехай не вважає хто-небудь мене нерозумним, а якщо не так, то прийміть мене хоч як нерозумного, щоб і мені скільки-небудь похвалитися. | I say again, Let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little. |
|
17
|
17
|
| А що кажу, то кажу не в Господі, але ніби в безумстві при такій відвазі на похвалу. | That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. |
|
18
|
18
|
| Як багато хто хвалиться за плоттю, то і я буду хвалитися. | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
|
19
|
19
|
| Бо ви, люди розумні, охоче терпите нерозумних: | For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves. |
|
20
|
20
|
| ви терпите, коли хто вас поневолює, коли хто об’їдає, коли хто вас оббирає, коли хто звеличується, коли хто б’є вас в обличчя. | For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. |
|
21
|
21
|
| Hа сором скажу, що на це у нас не вистачало сили. А коли хто сміє хвалитися чим-небудь, то (кажу з нерозуму) смію і я. | I speak by way of disparagement, as though we were weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. |
|
22
|
22
|
| Вони євреї? І я. Ізраїльтяни? І я. Сíм’я Авраамове? І я. | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
|
23
|
23
|
| Христові служителі? У нерозумі говорю — я більше. Я значно більше був у трудах, безмірно в ранах, більше у в’язницях і багаторазово при смерті. | Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more abundantly, in deaths oft. |
|
24
|
24
|
| Від юдеїв п’ять разів дано було мені по сорок ударів без одного; | Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
|
25
|
25
|
| три рази мене били палицями, один раз побивали камінням; три рази розбивався зі мною корабель, ніч і день пробув я у безодні морській; | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; |
|
26
|
26
|
| багато разів був я у подорожах, у небезпеках на річках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від єдиноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках в пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках між лжебратами, | in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
|
27
|
27
|
| в труді й у виснаженні, часто без сну, в голоді і спразі, часто в постах, на холоді і в наготі. | in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
|
28
|
28
|
| Крім зовнішнього‚ налягають на мене щоденні клопоти, турбота про всі церкви. | Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches. |
|
29
|
29
|
| Хто знемагає, з ким і я не знемагав би? Хто спокушається, за кого б я не палав би? | Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? |
|
30
|
30
|
| Якщо треба мені хвалитися, то буду хвалитися неміччю моєю. | If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. |
|
31
|
31
|
| Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, благословенний повік, знає, що я кажу правду. | The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forevermore knoweth that I lie not. |
|
32
|
32
|
| У Дамаску обласний правитель царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене, і мене в кошику спустили з вікна по стіні, і я уник його рук. | In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to take me: |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.