Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 8
Глава 8
1
1
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; Сповіщаємо вам, браття, про благодать Божу, дану Церквам Македонським,
2
2
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. бо вони серед великого випробування скорботами дуже багаті на радість; і глибока вбогість їхня дуже багата на щедрість їхню.
3
3
For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord, Бо вони доброзичливі по силах і над сили — я свідок;
4
4
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: вони дуже переконливо просили нас прийняти дар і участь їхню в служінні святим;
5
5
and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. і не тільки те, чого ми сподівалися, але вони віддали самих себе, по-перше, Господеві, потім і нам з волі Божої;
6
6
Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. тому ми просили Тита, щоб він, як почав, так і закінчив у вас і це добре діло.
7
7
But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. А оскільки ви багаті всім: вірою‚ і словом, і пізнанням, і всіляким старанням, і любов’ю вашою до нас, — так багатійте і цією чеснотою.
8
8
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. Кажу це не як повеління, але старанністю інших випробовую щирість і вашої любови.
9
9
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. Адже ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, що Він, будучи багатим, став убогим заради вас, щоб ви збагатилися Його убогістю.
10
10
And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. Я даю на це пораду: бо це корисно вам, які не тільки почали робити це, але бажали того ще з минулого року.
11
11
But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability. Зробіть же тепер саме діло, щоб чого ревно бажали, те й виконано було по змозі.
12
12
For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not. Бо коли є старанність, то вона приймається зважаючи на те, хто що має, а не на те, чого не має.
13
13
For I say not this that others may be eased and ye distressed; but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, Hе треба, щоб іншим було полегшення, а вам тягар, але щоб була рівномірність.
14
14
that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality: Hині ваш надлишок на доповнення їхньої нестачі, а потім їхній надлишок на доповнення вашої нестачі, щоб була рівність,
15
15
as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack. як написано: «Хто зібрав багато, не мав зайвого; і хто мало, не мав нестачi».
16
16
But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. Дяка Богові, Який вклав у серце Титове таку старанність до вас.
17
17
For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. Бо, хоча я й просив його, а втім, він, будучи дуже старанним, пішов до вас добровільно.
18
18
And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches; З ним послали ми також брата, якого по всіх церквах хвалять за благовістя,
19
19
and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us with this grace, which is ministered by us to the glory of the same Lord, and to show our readiness: і до того обраного церквами супроводжувати нас для цього добродіяння, якому ми служимо на славу Самого Господа і відповідно до вашого старання,
20
20
avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us: оберігаючись, щоб не зазнати від кого нарікання при такій великій кількості пожертв, доручуваних нашому служінню;
21
21
taking thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. бо ми дбаємо про добре не тільки перед Господом, але й перед людьми.
22
22
And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you. Ми послали з ними і брата нашого, старанність якого випробували багато в чому, і він тепер іще старанніший з великої впевнености у вас.
23
23
Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow worker to you-ward; or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ. Що ж стосується Тита, це мій товариш і співпрацівник у вас, а щодо братів наших, це — посланці церков, слава Христова.
24
24
Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. Отже, перед лицем церков дайте їм доказ любови вашої й того, що ми справедливо хвалимося вами.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension