Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 8
Chapter 8
1
1
Сповіщаємо вам, браття, про благодать Божу, дану Церквам Македонським, Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
2
2
бо вони серед великого випробування скорботами дуже багаті на радість; і глибока вбогість їхня дуже багата на щедрість їхню. how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3
3
Бо вони доброзичливі по силах і над сили — я свідок; For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, they gave of their own accord,
4
4
вони дуже переконливо просили нас прийняти дар і участь їхню в служінні святим; beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
5
5
і не тільки те, чого ми сподівалися, але вони віддали самих себе, по-перше, Господеві, потім і нам з волі Божої; and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6
6
тому ми просили Тита, щоб він, як почав, так і закінчив у вас і це добре діло. Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
7
7
А оскільки ви багаті всім: вірою‚ і словом, і пізнанням, і всіляким старанням, і любов’ю вашою до нас, — так багатійте і цією чеснотою. But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8
8
Кажу це не як повеління, але старанністю інших випробовую щирість і вашої любови. I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9
9
Адже ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, що Він, будучи багатим, став убогим заради вас, щоб ви збагатилися Його убогістю. For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
10
10
Я даю на це пораду: бо це корисно вам, які не тільки почали робити це, але бажали того ще з минулого року. And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
11
11
Зробіть же тепер саме діло, щоб чого ревно бажали, те й виконано було по змозі. But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
12
12
Бо коли є старанність, то вона приймається зважаючи на те, хто що має, а не на те, чого не має. For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
13
13
Hе треба, щоб іншим було полегшення, а вам тягар, але щоб була рівномірність. For I say not this that others may be eased and ye distressed; but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want,
14
14
Hині ваш надлишок на доповнення їхньої нестачі, а потім їхній надлишок на доповнення вашої нестачі, щоб була рівність, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:
15
15
як написано: «Хто зібрав багато, не мав зайвого; і хто мало, не мав нестачi». as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
16
16
Дяка Богові, Який вклав у серце Титове таку старанність до вас. But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
17
17
Бо, хоча я й просив його, а втім, він, будучи дуже старанним, пішов до вас добровільно. For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
18
18
З ним послали ми також брата, якого по всіх церквах хвалять за благовістя, And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
19
19
і до того обраного церквами супроводжувати нас для цього добродіяння, якому ми служимо на славу Самого Господа і відповідно до вашого старання, and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us with this grace, which is ministered by us to the glory of the same Lord, and to show our readiness:
20
20
оберігаючись, щоб не зазнати від кого нарікання при такій великій кількості пожертв, доручуваних нашому служінню; avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
21
21
бо ми дбаємо про добре не тільки перед Господом, але й перед людьми. taking thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22
22
Ми послали з ними і брата нашого, старанність якого випробували багато в чому, і він тепер іще старанніший з великої впевнености у вас. And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.
23
23
Що ж стосується Тита, це мій товариш і співпрацівник у вас, а щодо братів наших, це — посланці церков, слава Христова. Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow worker to you-ward; or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.
24
24
Отже, перед лицем церков дайте їм доказ любови вашої й того, що ми справедливо хвалимося вами. Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.