|
Chapter 6
|
Глава 6
|
|
1
|
1
|
| Strengthen yourselves, ye children of Benjamin, to flee out of the midst of Jerusalem, and sound an alarm with the trumpet in Thecue, and set up a signal over Bæthacharma: for evil threatens from the north, and a great destruction is coming. | Біжіть, діти Веніамінові, із середовища Єрусалима, й у Фекої сурміть трубою і дайте знати вогнем у Бефкаремі, бо від півночі з’являється біда і велика загибель. |
|
2
|
2
|
| And thy pride, O daughter of Sion, shall be taken away. | Розорю Я дочку Сиону, красиву і зніжену. |
|
3
|
3
|
| The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks each with his hand. | Пастухи зі своїми стадами прийдуть до неї, розкинуть намети навколо неї; кожен буде пасти свою ділянку. |
|
4
|
4
|
| Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail. | Готуйте проти неї війну; вставайте і підемо опівдні. Горе нам! день уже схиляється, розпростираються вечірні тіні, |
|
5
|
5
|
| Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations. | Вставайте, підемо і вночі, і зруйнуємо чертоги її! |
|
6
|
6
|
| For thus saith the Lord, Hew down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city; there is all oppression in her. | Бо так говорить Господь Саваоф: рубайте дерева і робіть насип проти Єрусалима: це місто має бути покаране; у ньому всяке гноблення. |
|
7
|
7
|
| As a cistern cools water, so her wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, as continually before her. | Як джерело вивергає із себе воду, так воно виточує із себе зло: у ньому чутно насильство і грабіжництво, перед лицем Моїм завжди обра́зи і рани. |
|
8
|
8
|
| Thou shalt be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from thee; lest I make thee a desert land, which shall not be inhabited. | Врозумися, Єрусалиме, щоб душа Моя не віддалилася від тебе, щоб Я не зробив тебе пустелею, землею ненаселеною. |
|
9
|
9
|
| For thus saith the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a grape-gatherer to his basket. | Так говорить Господь Саваоф: до кінця обберуть залишок Ізраїля, як виноград; працюй рукою твоєю, як збирач винограду, наповнюючи кошики. |
|
10
|
10
|
| To whom shall I speak, and testify, that he may hearken? behold, thine ears are uncircumcised, and they shall not be able to hear: behold, the word of the Lord is become to them a reproach, they will not at all desire it. | До кого мені говорити і кого напоумлювати, щоб слухали? Ось, вухо у них необрізане, і вони не можуть слухати; ось, слово Господнє в них у посміянні; воно неприємне їм. |
|
11
|
11
|
| And I allowed my wrath to come to the full, yet I kept it in, and did not utterly destroy them: I will pour it out on the children without, and on the assembly of young men together: for man and woman shall be taken together, the old man with him that is full of days. | Тому я переповнений люттю Господньою, не можу тримати її у собі; виллю її на дітей на вулиці і на зібрання юнаків; узяті будуть чоловік з дружиною, літній з тим, хто віджив літа́. |
|
12
|
12
|
| And their houses shall be turned to others, with their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of this land, saith the Lord. | І доми їхні перейдуть до інших, також поля і дружини; тому що Я простягну руку Мою на жителів цієї землі, — говорить Господь. |
|
13
|
13
|
| For from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the false prophet they have all wrought falsely. | Бо від малого до великого, кожен з них відданий користолюбству, і від пророка до священика — усі діють облудно; |
|
14
|
14
|
| And they healed the breach of my people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace: and where is peace? | лікують рани народу Мого легковажно, говорячи: «мир! мир!», а миру немає. |
|
15
|
15
|
| They were ashamed because they failed; yet they were not ashamed as those who are truly ashamed, and they knew not their own disgrace: therefore shall they utterly fall when they do fall, and in the time of visitation shall they perish, said the Lord. | Чи соромляться вони, роблячи мерзоти? ні, ніскільки не соромляться і не червоніють. За те впадуть між убитими, і під час відвідування Мого будуть повалені, — говорить Господь. |
|
16
|
16
|
| Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths of the Lord; and see what is the good way, and walk in it, and ye shall find purification for your souls. But they said, We will not walk in them. | Так говорить Господь: зупиніться на шляхах ваших і розгляньте, і розпитайте про путі древніх, де путь добра, і йдіть нею, і знайдете спокій душам вашим. Але вони сказали: «не підемо». |
|
17
|
17
|
| I have set watchmen over you, saying, Hear ye the sound of the trumpet. But they said, We will not hear it. | І поставив Я вартових над вами, сказавши: «слухайте звук труби». Але вони сказали: «не будемо слухати». |
|
18
|
18
|
| Therefore have the nations heard, and they that feed their flocks. | Отже, слухайте, народи, і знай, зібрання, що з ними буде. |
|
19
|
19
|
| Hear, O earth: behold, I will bring evils upon this people, even the fruit of their rebellions; for they have not heeded my words, and they have rejected my law. | Слухай, земле: ось, Я приведу на народ цей згубу, плід помислів їх; бо вони слів Моїх не слухали і закон Мій відкинули. |
|
20
|
20
|
| Wherefore do ye bring me frankincense from Saba, and cinnamon from a land afar off? your whole-burnt-offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me. | Для чого Мені ладан, який іде із Сави, і запашна тростина з далекої країни? Всепалення ваші неугодні, і жертви ваші неприємні Мені. |
|
21
|
21
|
| Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together; the neighbour and his friend shall perish. | Тому так говорить Господь: ось, Я покладу перед народом цим спотикання, і спотикнуться об них батьки і діти разом, сусід і друг його, і загинуть. |
|
22
|
22
|
| Thus saith the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth. | Так говорить Господь: ось, іде народ від країни північної, і народ великий піднімається від країв землі; |
|
23
|
23
|
| They shall lay hold on bow and spear; the people is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against thee as fire on horses and chariots, O daughter of Sion. | тримають у руках лук і спис; вони жорстокі і немилосердні, голос їх шумить, як море, і несуться на конях, вишикувані, як одна людина, щоб воювати з тобою, дочко Сиону. |
|
24
|
24
|
| We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail. | Ми почули звістку про них, і руки у нас опустилися, скорбота охопила нас, муки, як жінку при пологах. |
|
25
|
25
|
| Go not forth into the field, and walk not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about. | Не виходьте в поле і не ходіть дорогою, бо меч ворогів, жах з усіх боків. |
|
26
|
26
|
| O daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you. | Дочко народу мого! опояши себе веретищем і посипай себе попелом; тужи, ніби про смерть єдиного сина, гірко плач; бо раптово прийде на нас згубник. |
|
27
|
27
|
| I have caused thee to be tried among tried nations, and thou shalt know me when I have tried their way. | Вежею поставив Я тебе серед народу Мого, стовпом, щоб ти знав і стежив за шляхом їх. |
|
28
|
28
|
| They are all disobedient, walking perversely: they are brass and iron; they are all corrupted. | Усі вони — вперті відступники, живуть наклепами; це мідь і залізо, — усі вони розбещувачі. |
|
29
|
29
|
| The bellows have failed from the fire, the lead has failed: the silversmith works at his trade in vain; their wickedness is not consumed. | Роздувальний міх обгорів, свинець зотлів від вогню: плавильник плавив даремно, бо злі не відокремилися; |
|
30
|
30
|
| Call ye them reprobate silver, because the Lord has rejected them. | відкинутим сріблом назвуть їх, тому що Господь відкинув їх. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.