Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 3
Глава 3
1
1
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, Въ пzтоѥ надесzте лэто владычьства тиверня кесарz. wбладающю понтьскUUмU пилатU июдею. и чьтвьртовластьствUющю галилею иродU. филипU же братU ѥго. чьтвьрто- властьствUющю. итUриѥю. и трахонитьскою страною. и лµсанию. четвьртовластьствUющю. авилиниѥю.
2
2
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zechariah in the wilderness. при архиереи. анэ и каиафэ. Быc гlъ б9ии къ иоанU. захариинU сн7U въ пUстыни.
3
3
And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; и приде въ всю странU иUдеискU. проповэдая кр7щениѥ на покаяниѥ грэховъ и въ tпUщениѥ.
4
4
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. яко же ѥсть писано въ книгахъ словесы исаиа прbрка гlюща. глаc въпьющааго въ пUстыни. Uготоваите пUть гн7ь. правы творите стьзz ѥго.
5
5
Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; всzка дьбрь испълнитъсz. и всzка гора и хълмъ съмэритьсz. и бUдUть стръпътьная въ права. и острия въ пUти гладъдъкы
6
6
And all flesh shall see the salvation of God. и Uзрить всzка плъть. сп7сениѥ б9иѥ.
7
7
He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? гlаша же исходzщимъ народомъ. кр7ститисz t нѥго. Ищадиz ехиднова. къто съказа вамъ. бэжати t грzдUщааго гнэва.
8
8
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. сътворите Uбо плоды достоины покаянию. и не начинаите гlати въ себэ. оц7а имамъ авраама. гlю бо вамъ. яко можеть б7ъ. t камения сего въздвигнUти чада авраамU.
9
9
And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. Uже бо и секыра при корении древа лежить. всzко Uбо древо не творzщеѥ плода добра. посэкають ѥ и въ огнь въмещють ѥ.
10
10
And the multitudes asked him, saying, What then shall we do? въпрашаахU же и народи гlюще. Uчителю что сътворимъ.
11
11
And he answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. tвэщавъ же гlа имъ. Имэяи двэ ризи подасть неимUщUмU. имѥяи брашьна тако же да творить.
12
12
And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what shall we do? придоша же и мытаре кр7ститъсz. и рекоша къ нѥмU. Uчителю. что сътворимъ.
13
13
And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. онъ же рече къ нимъ. ничто же боле повелэнааго вамъ творите.
14
14
And soldiers also asked him, saying, And we, what shall we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse anyone wrongfully; and be content with your wages. ВъпрашаахU же и воини гlюще. и мы что сътворимъ. и рече къ нимъ. никого же не обидите. ни оклеветаите. и довълни бUдете оброкы вашими.
15
15
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; чающемъ же людьмъ. и помышляющемъ всэмъ. въ с®цхъ w иwанэ. еда тъ ѥсть х©ъ.
16
16
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire: tвэща же имъ иw7нъ гlя. азъ Uбо кр7щаю вы водою. идеть же крэплии мене. ѥмU же нэсмь достоинъ tрэшити ремене сапогU ѥго. тъ вы кр7стить дх7мь с™ыимь и wгньмь.
17
17
whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. ѥмU же лопата въ рUцэ ѥго. и потребить гUмьно своѥ. и събереть пьшеницю свою. а плевы съжьжеть огньмь негасимымь.
18
18
With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; многа же ина бlговэствUя гlаше къ людьмъ.
19
19
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done, Иродъ же четврьтовластьникъ обличаѥмь имь о иродиядэ женэ брата своѥго и о вьсемь зълэ ѥже сътвори иродъ.
20
20
added this also to them all, that he shut up John in the prison. приложи и се надъ вьсэми и заклепе иоана въ тьмьници.
21
21
Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, бысть же ѥгда крьстишz сz вьси людиѥ исусу крьщьшу сz и молzщу сz отъврьзе сz небо
22
22
and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. и съниде духъ свzтыи тэлесьныимъ зракъмь яко голѫбь на нь. и гласъ съ небесе бысть глаголѩ: ты ѥси сынъ мои възлюблѥныи. о тебэ благоволихъ.
23
23
And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli, И тъ бэ исусъ яко тремъ десzтемъ лэтъ начинаѩ сынъ сы яко мьнимъ бэ иосифовъ илиѥвъ
24
24
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, матfатовъ леµиинъ мелхиѥвъ ианнаѥвъ иосифовъ
25
25
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, маттаfиѥвъ амосовъ наумовъ еслимовъ нагеовъ
26
26
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semeei, the son of Joseph, the son of Judah, мааfовъ матаfиѥвъ семеиѥвъ иосифовъ иудинъ
27
27
the son of Joannan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, иоанановъ рисаѥвъ зоровавелѥвъ салаfиилѥвъ нириѥвъ
28
28
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, мелхиѥвъ аддиѥвъ косамовъ елмонамовъ ировъ
29
29
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, иосиовъ елиезеровъ иоримовъ матfатовъ леµинъ.
30
30
the son of Simeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, сµмеоновъ иудовъ иосифовъ ионановъ елиакимовъ
31
31
the son of Melea, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, мелеаѥвъ маинановъ маттаfаѥвъ наfановъ давыдовъ
32
32
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, иесеовъ овидовъ воозовъ салмоновъ наасоновъ
33
33
the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Joram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, аминадавовъ арамовъ есромовъ фаресовъ иудовъ
34
34
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, иакововъ исаковъ авраамовъ фаринъ нахоровъ
35
35
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, серуховъ рагавовъ фалековъ еверовъ салань
36
36
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, каинновъ арфаксадовъ симовъ ноѥвъ ламеховъ
37
37
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan, маfусаль еноховъ иаредовъ малелеиловъ каинановъ
38
38
the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. еносовъ сиfовъ адамовъ божии.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension