Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Chapter 23
Глава 23
1
1
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. И въставъше вьсе мъножьство ихъ ведошz и къ пилату.
2
2
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a king. начzшz же на нь вадити глаголѭще: сего обрэтохомъ развращаѭща языкъ нашь и възбранzѭща даяти кесареви дань глаголѭща себе христа царя быти.
3
3
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. пилатъ же въпроси и глаголѩ: ты ли ѥси царь иудеомъ; онъ же отъвэщавъ рече ѥму: ты глаголѥши.
4
4
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. пилатъ же рече къ архиереомъ и къ народу: ни коѥѩ же вины не обрэтаѭ въ чловэцэ семь.
5
5
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even unto this place. они же крэплэахѫ сz глаголѭще яко развращаѥть люди учz по вьсеи иудеи начьнъ отъ галилеѩ досьде.
6
6
But when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. пилатъ же слышавъ галилеѭ въпроси и: аще чловэкъ галилеискъ ѥсть;
7
7
And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. и разумэвъ яко отъ области иродовы ѥсть посъла и къ ироду сѫщу и тому въ иерусалимэ въ дьни ты.
8
8
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. иродъ же видэвъ исуса радъ бысть зэло. бэ бо желэѩ отъ многъ врэменъ видэти и занѥ слышааше мънога о нѥмь и надэаше сz знамениѥ ѥтеро видэти отъ нѥго бываѥмо.
9
9
And he questioned him in many words; but he answered him nothing. въпрашааше же и словесы мъногы. онъ же ни чесо же не отъвэщавааше ѥму.
10
10
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. стоэахѫ же архиереи и кънижьници прилэжьно вадzще на нь.
11
11
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. укорь же и иродъ съ вои своими порѫгавъ сz облъкъ и въ ризѫ свэтьлѫ възврати и къ пилатови.
12
12
And Pilate and Herod became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. бысте же си друга иродъ же и пилатъ въ тъ дьнь съ собоѭ. прэжде бо бэасте враждѫ имѫща между собоѭ.
13
13
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, пилатъ съзъвавъ архиереѩ и кънzзz и люди
14
14
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: рече къ нимъ: приведосте ми чловэка сего яко развращаѭща люди. и се азъ истzзавъ прэдъ вами не обрэтохъ ни ѥдиноѩ о чловэцэ семь вины ѩже на нь вадите.
15
15
no, nor yet Herod: for I sent you to him; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. нъ ни иродъ. посълахъ бо и къ нѥму и се ни чьто же достоино съмрьти сътворено ѥсть о нѥмь.
16
16
I will therefore chastise him, and release him. показавъ убо отъпущѫ и.
17
17
(Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.) потрэбѫ же имэаше на вьсz празьдьникы отъпущати имъ ѥдиного.
18
18
And they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas— възъпиша же вьси народи глаголѭще: възьми сего отъпусти же намъ варавѫ
19
19
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. иже бэ за ѥдинѫ крамолѫ бывъшѫѭ въ градэ и убииство въврьженъ въ тьмьницѫ.
20
20
Pilate therefore spake unto them again, desiring to release Jesus; пакы же пилатъ възгласи хотz отъпустити исуса.
21
21
but they shouted, saying, Crucify, crucify him. они же въпияахѫ глаголѭще: пропьни и пропьни.
22
22
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. онъ же третиицеѭ рече къ нимъ: чьто бо сътвори зъло; ни чьсо же достоина съмрьти обрэтохъ о нѥмь. показавъ и убо отъпущѫ.
23
23
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. они же прилежаахѫ гласы велии просzще ѥго на пропzтиѥ. и устоэахѫ гласи ихъ и архиереистии.
24
24
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. пилатъ же посѫди быти прошениѥ ихъ.
25
25
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. отъпусти же имъ въсажденааго въ тьмьницѫ за крамолѫ и убииство ѥгоже прошаахѫ а исуса прэдасть воли ихъ.
26
26
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. и яко и поведошz ѥмъше симона ѥдиного кµринея грzдѫща съ села задэша ѥму крьстъ носити по исусэ.
27
27
And there followed him a great multitude of the people, and of women who also bewailed and lamented him. идэаше же въ слэдъ ѥго мъногъ народъ людии и жены ѩже и бияахѫ сz и плакаахѫ сz ѥго.
28
28
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. обращь же сz исусъ къ нимъ рече: дъщери иерусалимьскы не плачите сz о мънэ. обаче себе плачите сz и чzдъ вашихъ.
29
29
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. яко се дьниѥ грzдѫть въ нѩже рекѫть: блажени неплодъви и чрэва яже не родишz и съсьци иже не доишz.
30
30
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. тъгда начьнѫть глаголати горамъ: падэте на ны и хлъмомъ покрыите ны.
31
31
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? занѥ аще въ сырэ дрэвэ си творzть въ сусэ чьто бѫдеть;
32
32
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. ведена быста съ iс7мь. ина два злодэя. Uбитъ.
33
33
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. и ѥгда приведоша на мэсто. нарицаѥмоѥ краниѥво. тU распzша ѥго. и злодэя. wвого Uбо wдеснUю. а дрUгааго ошююю.
34
34
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. iс7ъ же гlааше. о§е tпUсти имъ. не вэдzть бо сz что творzще. раздэляюще. рызы его. метахU жеребия.
35
35
And the people stood beholding. And the rulers also with them scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ, the chosen of God. и стояхU людиѥ зрzще. подражахU же ѥго кнzзи. гlюще съ ними. ины ѥсть сп7слъ. да сп7сть и себе. аще сь ѥсть х©ъ. сн7ъ б9и избраныи.
36
36
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, рUгахU же сz ѥмU и воини. пристUплюще. и оцьтъ приносzще ѥмU.
37
37
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. и гlюще. аще ты ѥси цrь июдеискъ. сп7сисz самъ.
38
38
And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. бэ же и написаниѥ написано надъ нимь. кънигами елиньсками. и римьсками. и жиdвьcкми. сь ѥсть цrь иUдеискъ.
39
39
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. ѥдинъ же t повэшеныихъ. злодэи. хUлzше ѥго гlя. аще ты ѥси х©ъ сп©исz самъ и насъ.
40
40
But the other answering rebuked him, saying, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? tвэщавъ же дрUгыи. прэтzше ѥмU гlя. ни ли ты боишисz б7а. яко въ томь же осUжении ѥси.
41
41
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. да вэ Uбо въ правьдU. достоина бо по дэломъ наю прѥмлѥвэ. а сь нічто же зла не сътвори.
42
42
And he said unto Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. и гlаше I©ви. помzни мя Gи ѥгда придеши въ цр7ство твоѥ.
43
43
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise. и рече ѥмU I©ъ. ам7нъ гlю тобэ. днcь съ мною бUдеши въ раи.
44
44
And it was about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour. бэ же година акы шестая. и тьма быc по всеи земли. до годыны девzтыя.
45
45
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. и помьрче сълн7це. и запона цр7квьная. раздрасz на двоѥ. съ вышьняго края. до нижьняаго.
46
46
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands will I commend my spirit: and having said these things, he gave up the ghost. и възглашь гласъмь великъмь. I© рече. о§е въ рUцэ твои. предаю д¦ъ мои. и се рекъ. издъше.
47
47
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. вэдэвъ же сътьникъ. бывъшеѥ. прослави б7а гlя. въ истинU чlвкъ сь. правьдьнъ бэ.
48
48
And all the multitudes that came together to this sight, beholding the things that were done, returned smiting their breasts. и вси пришьдъше народи на позоръ сь. видzще бывающая. бьюще пьрси своя. възвращахUсz.
49
49
And all his acquaintance, and the women that had followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. стояхU же вси знаѥмиі ѥго. издалеча. и жены пришьдъшая по нѥмь. отъ галилея. зрzще сихъ.
50
50
And behold, a man named Joseph, who was a councilor, a good and righteous man И се мѫжь именьмь иосифъ съвэтьникъ сыи мѫжь благъ и правьдьнъ.
51
51
(he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God: сь не бэ присталъ съвэтэ и дэлэ ихъ. отъ аримаfеа града иудеиска. иже чаяше и тъ царьствия божия.
52
52
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. сь пристѫпль къ пилату испроси тэло исусово.
53
53
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. и сънемъ ѥ обитъ ѥ плащаницеѭ и положи ѥ въ гробэ исэченэ въ нѥмьже не бэ ни къто же ни когда же положенъ.
54
54
And that day was the Preparation; the sabbath drew on. и дьнь бэ парпскеви и сѫбота свитааше.
55
55
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. въ слэдъ же шьдъшz жены ѩже бэахѫ пришьлы съ нимь отъ галилеѩ видэшz гробъ и яко положено бысть тэло ѥго.
56
56
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. възвращz же сz уготовашz ароматы и мµро и въ сѫботѫ убо умлъчашz по заповэди.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.