|
Chapter 23
|
Глава 23
|
|
1
|
1
|
| And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate. | И въставъше вьсе мъножьство ихъ ведошz и къ пилату. |
|
2
|
2
|
| And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a king. | начzшz же на нь вадити глаголѭще: сего обрэтохомъ развращаѭща языкъ нашь и възбранzѭща даяти кесареви дань глаголѭща себе христа царя быти. |
|
3
|
3
|
| And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest. | пилатъ же въпроси и глаголѩ: ты ли ѥси царь иудеомъ; онъ же отъвэщавъ рече ѥму: ты глаголѥши. |
|
4
|
4
|
| And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. | пилатъ же рече къ архиереомъ и къ народу: ни коѥѩ же вины не обрэтаѭ въ чловэцэ семь. |
|
5
|
5
|
| But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even unto this place. | они же крэплэахѫ сz глаголѭще яко развращаѥть люди учz по вьсеи иудеи начьнъ отъ галилеѩ досьде. |
|
6
|
6
|
| But when Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. | пилатъ же слышавъ галилеѭ въпроси и: аще чловэкъ галилеискъ ѥсть; |
|
7
|
7
|
| And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days. | и разумэвъ яко отъ области иродовы ѥсть посъла и къ ироду сѫщу и тому въ иерусалимэ въ дьни ты. |
|
8
|
8
|
| Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle done by him. | иродъ же видэвъ исуса радъ бысть зэло. бэ бо желэѩ отъ многъ врэменъ видэти и занѥ слышааше мънога о нѥмь и надэаше сz знамениѥ ѥтеро видэти отъ нѥго бываѥмо. |
|
9
|
9
|
| And he questioned him in many words; but he answered him nothing. | въпрашааше же и словесы мъногы. онъ же ни чесо же не отъвэщавааше ѥму. |
|
10
|
10
|
| And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him. | стоэахѫ же архиереи и кънижьници прилэжьно вадzще на нь. |
|
11
|
11
|
| And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate. | укорь же и иродъ съ вои своими порѫгавъ сz облъкъ и въ ризѫ свэтьлѫ възврати и къ пилатови. |
|
12
|
12
|
| And Pilate and Herod became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves. | бысте же си друга иродъ же и пилатъ въ тъ дьнь съ собоѭ. прэжде бо бэасте враждѫ имѫща между собоѭ. |
|
13
|
13
|
| And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, | пилатъ съзъвавъ архиереѩ и кънzзz и люди |
|
14
|
14
|
| and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | рече къ нимъ: приведосте ми чловэка сего яко развращаѭща люди. и се азъ истzзавъ прэдъ вами не обрэтохъ ни ѥдиноѩ о чловэцэ семь вины ѩже на нь вадите. |
|
15
|
15
|
| no, nor yet Herod: for I sent you to him; and behold, nothing worthy of death hath been done by him. | нъ ни иродъ. посълахъ бо и къ нѥму и се ни чьто же достоино съмрьти сътворено ѥсть о нѥмь. |
|
16
|
16
|
| I will therefore chastise him, and release him. | показавъ убо отъпущѫ и. |
|
17
|
17
|
| (Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.) | потрэбѫ же имэаше на вьсz празьдьникы отъпущати имъ ѥдиного. |
|
18
|
18
|
| And they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas— | възъпиша же вьси народи глаголѭще: възьми сего отъпусти же намъ варавѫ |
|
19
|
19
|
| one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. | иже бэ за ѥдинѫ крамолѫ бывъшѫѭ въ градэ и убииство въврьженъ въ тьмьницѫ. |
|
20
|
20
|
| Pilate therefore spake unto them again, desiring to release Jesus; | пакы же пилатъ възгласи хотz отъпустити исуса. |
|
21
|
21
|
| but they shouted, saying, Crucify, crucify him. | они же въпияахѫ глаголѭще: пропьни и пропьни. |
|
22
|
22
|
| And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him. | онъ же третиицеѭ рече къ нимъ: чьто бо сътвори зъло; ни чьсо же достоина съмрьти обрэтохъ о нѥмь. показавъ и убо отъпущѫ. |
|
23
|
23
|
| But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | они же прилежаахѫ гласы велии просzще ѥго на пропzтиѥ. и устоэахѫ гласи ихъ и архиереистии. |
|
24
|
24
|
| And Pilate gave sentence that what they asked for should be done. | пилатъ же посѫди быти прошениѥ ихъ. |
|
25
|
25
|
| And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. | отъпусти же имъ въсажденааго въ тьмьницѫ за крамолѫ и убииство ѥгоже прошаахѫ а исуса прэдасть воли ихъ. |
|
26
|
26
|
| And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus. | и яко и поведошz ѥмъше симона ѥдиного кµринея грzдѫща съ села задэша ѥму крьстъ носити по исусэ. |
|
27
|
27
|
| And there followed him a great multitude of the people, and of women who also bewailed and lamented him. | идэаше же въ слэдъ ѥго мъногъ народъ людии и жены ѩже и бияахѫ сz и плакаахѫ сz ѥго. |
|
28
|
28
|
| But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. | обращь же сz исусъ къ нимъ рече: дъщери иерусалимьскы не плачите сz о мънэ. обаче себе плачите сz и чzдъ вашихъ. |
|
29
|
29
|
| For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and wombs that never bare, and the breasts that never gave suck. | яко се дьниѥ грzдѫть въ нѩже рекѫть: блажени неплодъви и чрэва яже не родишz и съсьци иже не доишz. |
|
30
|
30
|
| Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | тъгда начьнѫть глаголати горамъ: падэте на ны и хлъмомъ покрыите ны. |
|
31
|
31
|
| For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry? | занѥ аще въ сырэ дрэвэ си творzть въ сусэ чьто бѫдеть; |
|
32
|
32
|
| And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death. | ведена быста съ iс7мь. ина два злодэя. Uбитъ. |
|
33
|
33
|
| And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left. | и ѥгда приведоша на мэсто. нарицаѥмоѥ краниѥво. тU распzша ѥго. и злодэя. wвого Uбо wдеснUю. а дрUгааго ошююю. |
|
34
|
34
|
| And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. | iс7ъ же гlааше. о§е tпUсти имъ. не вэдzть бо сz что творzще. раздэляюще. рызы его. метахU жеребия. |
|
35
|
35
|
| And the people stood beholding. And the rulers also with them scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ, the chosen of God. | и стояхU людиѥ зрzще. подражахU же ѥго кнzзи. гlюще съ ними. ины ѥсть сп7слъ. да сп7сть и себе. аще сь ѥсть х©ъ. сн7ъ б9и избраныи. |
|
36
|
36
|
| And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | рUгахU же сz ѥмU и воини. пристUплюще. и оцьтъ приносzще ѥмU. |
|
37
|
37
|
| and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself. | и гlюще. аще ты ѥси цrь июдеискъ. сп7сисz самъ. |
|
38
|
38
|
| And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | бэ же и написаниѥ написано надъ нимь. кънигами елиньсками. и римьсками. и жиdвьcкми. сь ѥсть цrь иUдеискъ. |
|
39
|
39
|
| And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. | ѥдинъ же t повэшеныихъ. злодэи. хUлzше ѥго гlя. аще ты ѥси х©ъ сп©исz самъ и насъ. |
|
40
|
40
|
| But the other answering rebuked him, saying, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? | tвэщавъ же дрUгыи. прэтzше ѥмU гlя. ни ли ты боишисz б7а. яко въ томь же осUжении ѥси. |
|
41
|
41
|
| And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | да вэ Uбо въ правьдU. достоина бо по дэломъ наю прѥмлѥвэ. а сь нічто же зла не сътвори. |
|
42
|
42
|
| And he said unto Jesus, Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom. | и гlаше I©ви. помzни мя Gи ѥгда придеши въ цр7ство твоѥ. |
|
43
|
43
|
| And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise. | и рече ѥмU I©ъ. ам7нъ гlю тобэ. днcь съ мною бUдеши въ раи. |
|
44
|
44
|
| And it was about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour. | бэ же година акы шестая. и тьма быc по всеи земли. до годыны девzтыя. |
|
45
|
45
|
| And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | и помьрче сълн7це. и запона цр7квьная. раздрасz на двоѥ. съ вышьняго края. до нижьняаго. |
|
46
|
46
|
| And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands will I commend my spirit: and having said these things, he gave up the ghost. | и възглашь гласъмь великъмь. I© рече. о§е въ рUцэ твои. предаю д¦ъ мои. и се рекъ. издъше. |
|
47
|
47
|
| And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | вэдэвъ же сътьникъ. бывъшеѥ. прослави б7а гlя. въ истинU чlвкъ сь. правьдьнъ бэ. |
|
48
|
48
|
| And all the multitudes that came together to this sight, beholding the things that were done, returned smiting their breasts. | и вси пришьдъше народи на позоръ сь. видzще бывающая. бьюще пьрси своя. възвращахUсz. |
|
49
|
49
|
| And all his acquaintance, and the women that had followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things. | стояхU же вси знаѥмиі ѥго. издалеча. и жены пришьдъшая по нѥмь. отъ галилея. зрzще сихъ. |
|
50
|
50
|
| And behold, a man named Joseph, who was a councilor, a good and righteous man | И се мѫжь именьмь иосифъ съвэтьникъ сыи мѫжь благъ и правьдьнъ. |
|
51
|
51
|
| (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathea, a city of the Jews, who also himself was looking for the kingdom of God: | сь не бэ присталъ съвэтэ и дэлэ ихъ. отъ аримаfеа града иудеиска. иже чаяше и тъ царьствия божия. |
|
52
|
52
|
| this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | сь пристѫпль къ пилату испроси тэло исусово. |
|
53
|
53
|
| And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid it in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. | и сънемъ ѥ обитъ ѥ плащаницеѭ и положи ѥ въ гробэ исэченэ въ нѥмьже не бэ ни къто же ни когда же положенъ. |
|
54
|
54
|
| And that day was the Preparation; the sabbath drew on. | и дьнь бэ парпскеви и сѫбота свитааше. |
|
55
|
55
|
| And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid. | въ слэдъ же шьдъшz жены ѩже бэахѫ пришьлы съ нимь отъ галилеѩ видэшz гробъ и яко положено бысть тэло ѥго. |
|
56
|
56
|
| And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment. | възвращz же сz уготовашz ароматы и мµро и въ сѫботѫ убо умлъчашz по заповэди. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.