|
Chapter 8
|
Глава 8
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass soon afterward, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve, | Бысть же по томь и тъ прохождааше сквозэ грады и вьси проповэдуѩ и благовэстуѩ царьствиѥ божиѥ и оба на десяте съ нимь. |
|
2
|
2
|
| and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out, | и жены ѥдины яже бэахѫ исцэлены отъ духъ зълъ и болэзнии мария нарицаѥмая магдалыни из нѥѩже изиде седмь бэсъ. |
|
3
|
3
|
| and Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance. | и иоанна жена хузаня приставьника иродова и сусана и ины мъногы ѩже служаахѫ ѥму отъ имэнии своихъ. |
|
4
|
4
|
| And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable: | разумэѭщу же народу мъногу и грzдѫщемъ отъ вьсэхъ градъ къ нѥму рече господь притъчѫ сиѭ къ нимъ. |
|
5
|
5
|
| The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it. | изиде сэяи сэятъ сэмене своего. и ѥгда сэяше ѥ. ово паде при пUти. и попьрано бысть. и птицz нбс7ьскыя позобаша ѥ. |
|
6
|
6
|
| And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. | а дрUгоѥ паде на камене. и прозzбнUвъ и Uсъше. зане не имzаше влагы. |
|
7
|
7
|
| And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. | а дрUгоѥ паде посредэ тьрния. и въздрасте и тьрниѥ подави ѥ. |
|
8
|
8
|
| And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | а дрUгоѥ паде на земли добрэ. и прозzбнUвъ. и сътвори плодъ съторицею. сия глаголѩ възгласи: имэѩи уши слышати да слышить.> |
|
9
|
9
|
| And his disciples asked him, saying, What might this parable be? | въпрашахU же и Uченици ѥго гlюще. чьто ѥсть притъча си. |
|
10
|
10
|
| And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. | онъ же рече имъ. вамъ ѥсть дано видэти. таины цrтвия б9ия. а прочиимъ въ притъчахъ. да видzще не видzть. и слышаще не слышать. и не разUмэють. |
|
11
|
11
|
| Now the parable is this: The seed is the word of God. | ѥсть же притъча си. сэмz ѥсть слово б9иѥ. |
|
12
|
12
|
| And those by the wayside are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved. | а иже при пUти сUть слышащии слово. по томь же придеть дияволъ и възьметь слово t срд7ца ихъ. да не вэры имъше сп7сени бUдUть. |
|
13
|
13
|
| And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. | и иже на камени. и иже ѥгда слышzть съ радостию приѥмлють слово. и си корене не имUть. иже въ врэмz вэрU ѥмлють. и въ врэмz напасти остUпаю. |
|
14
|
14
|
| And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | а падъшии въ тьрнии си сUть слышавъшеи и отъ печали и богатьствия и сластьми житеискыми ходzще подавляѭть сz и не до врьха плода творzтъ. |
|
15
|
15
|
| And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience. | а иже на добрэ земли сии сѫть иже добръмь срьдьцьмь и благъмь слышzще слово дрьжzть и плодъ творzть въ трьпэнии. си глаголѩ възгласи: имэѩи уши слышати да слышить. |
|
16
|
16
|
| And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light. | никто же свэтильника въжьгъ покрываѥть ѥго криною. или подъ одръ подълагаѥть. нъ на свэтильникъ възлагають. да въходzщии свэтъ. |
|
17
|
17
|
| For nothing is hidden, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light. | нэсть бо таиноѥ ѥже не явитьсz. ни Uтаиноѥ ѥже не бUдеть познано. нъ въ явлениѥ придеть. |
|
18
|
18
|
| Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath. | блюдэте Uбо како слышите. иже бо имать дастьсz ѥмU. а иже не имать. и ѥже бо мьнитьсz имэя възьметьсz t него. |
|
19
|
19
|
| And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. | придоша же къ немU. м™и и братия ѥго. и не можаахU бесэдовати ѥмU народъмь. |
|
20
|
20
|
| And it was told him, saying, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. | и възвэстишz ѥмU гlюще. яко м™и твоя и братия твоя вънэ стоять. видэти тz хотzще. |
|
21
|
21
|
| But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it. | онъ же tвэщzвъ рече къ нимъ. м™и моя и братия моя си сUть слышащеи слово б9иѥ и творzще ѥ. |
|
22
|
22
|
| And it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth. | Бысть же въ ѥдинъ отъ дьнии и тъ вълэзе въ корабль и ученици ѥго. и рече къ нимъ: прэядемъ на онъ полъ ѥзера. и вънидошz. |
|
23
|
23
|
| But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy. | эдѫщемъ же имъ усъпе исусъ. и съниде буря вэтрьня въ ѥзеро и исконьчаваахѫ сz и влаахѫ сz. |
|
24
|
24
|
| And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | пристѫпльше же възбудишz и глаголѭще: наставьниче наставьниче погыбнемъ. онъ же въставъ запрэти вэтру и влънѥнию водьнуу му и улеже и бысть тишина. |
|
25
|
25
|
| And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him? | и рече имъ: къде ѥсть вэра ваша; убоявъше же сz чудишz сz глаголѭще къ себэ: къто убо сь ѥсть яко и вэтромъ велить и водэ и послѫшаѭть ѥго; |
|
26
|
26
|
| And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | И прэядошz на землѭ гадариньскѫ яже ѥсть об онъ полъ галилеѩ. |
|
27
|
27
|
| And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons for a long time, and ware no clothes, and abode not in any house, but in the tombs. | пришьдъшю iсв7и въ странU гадарэньскU. сърэте и мUжь ѥтеръ t града. иже имэ бэсъ. t лэтъ мъногъ. и въ ризU не облачаашесz. и въ храмэ не живzаше. нъ въ гробэхъ. |
|
28
|
28
|
| And when he saw Jesus, he also cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not. | и Uзьрэвъ же iс7а. и приде и припаде къ немU. и гласъмь велиѥмь рече. чьто ѥсть мънэ и тебэ iс7е сн7е б7а вышьнzаго. молю ти сz не мUчи мене. |
|
29
|
29
|
| For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts. | прэщаше бо д¦U нечистомѫ изити t члв7ка. и t мъногъ бо лэтъ въсхыщаше и. и вzзахUти и Uжи желэзны и пUты. и стрэжzхUть и. и растьрзая Uзы. гонимъ бывааше бэсъмь сквозэ пѫстыню. |
|
30
|
30
|
| And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him. | въпроси же и iс7ъ гlz. чьто ти имz ѥсть. онъ же рече легеонъ. яко бэси мънози вънидоша въ нь. |
|
31
|
31
|
| And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss. | и молzхUти и. да повелить* имъ въ бездьнU вънити. |
|
32
|
32
|
| Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave. | бэ же тU стадо свинии мъного пасомо въ горэ. и молишz и да повелить имъ въ ты вънити. и повелэ имъ. |
|
33
|
33
|
| And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned. | и ишьдъше же бэси ищ чlвка того. вънидошz въ свиния. и Uстрьмисz стадо по брегU въ ѥзеро. и истопоша въ водахъ. |
|
34
|
34
|
| And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country. | видэвъше же пасUщии бывъшеѥ. бэжzшz. и възвэстишz въ градэ и въ селэхъ. |
|
35
|
35
|
| And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid. | изидоша же видэтъ бывъшааго. и придошz къ iс7ви. и обрэтоша сэдzща чlвка иж него же бэси изидоша. обълчена и съмыслzщz. при ногU iсв7U. и Uбояшzсz. |
|
36
|
36
|
| And they also that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole. | и възвэстиша же имъ. видэвъше како сп7сесz бэсьновавыи. |
|
37
|
37
|
| And all the people of the country of the Gadarenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into the boat, and returned. | и молишz и вьси народи. области герьгесиньскыя. отити t нихъ. яко страхъмь велиѥмь одьржими бzахU. онъ же вълэзъ въ корабль възвратисz. |
|
38
|
38
|
| But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, | молzаше же сz ѥмU мUжь. иж него же изидошz бэси. дабы съ нимь былъ. iс7ъ же tпUсти и гlz. |
|
39
|
39
|
| Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him. | възвратисz въ домъ свои. и повэдаи ѥлико ти сътвори б7ъ. и иде по вьсемU градU проповэдая. ѥлико сътвори ѥмU iс7ъ. |
|
40
|
40
|
| And it came to pass when Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. | Бысть же ѥгда възврати сz исусъ приѩтъ и народъ. бэахѫ бо вьси чаѭще ѥго. Въ он+о. |
|
41
|
41
|
| And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house; | чlвкъ ѥтеръ припаде къ iс7U. ѥмU же бэ имz иаръ. и тъ кънzзь съньмищю бэ. и падъ при ногU iс7вU. молzше и вънити въ домъ свои. |
|
42
|
42
|
| for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him. | яко дъщи иночада бэ ѥмU. яко двѫ на десzте лэтU. и та Uмирааше. ѥгда же идzаше народъ UгнэтаахUти и. |
|
43
|
43
|
| And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any, | жена сUщи въ течении кръве t двою на десzте лэтU. яже врачемъ издаявъши вьсе имэниѥ своѥ. ни t ѥдиного не може исцэлэти. |
|
44
|
44
|
| came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood staunched. | си пристUпльши съзади. коснUсz въскрилэ ризы ѥго. и абиѥ Uста источьникъ кръвѥ ѥя. |
|
45
|
45
|
| And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee, and sayest thou, Who is it that touched me? | и рече iс7ъ. къто ѥсть прикоснUвыисz мънэ. tмэтающемъ же сz вьсэмъ рече петръ. и иже съ нимь бzахU. наставьниче. народи Uтэшнzють тz и гнетUть. и гlеши кто ѥсть прикоснUвыисz мънэ. |
|
46
|
46
|
| But Jesus said, Someone did touch me; for I perceived that power had gone forth from me. | iс7ъ же рче. прикоснUвыисz мънэ нэкто ѥсть. азъ бо чюхъ силU ишьдъшю из мене. |
|
47
|
47
|
| And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared unto him in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. | и видэвъши жена яко не Uтаисz. трепещющи припаде. и падъши прэдъ нимь. за ню же винU коснUсz ѥмь. повэда прэдъ вьсэми людьми. и како исцэлэ абиѥ. |
|
48
|
48
|
| And he said unto her, Daughter, be of good cheer: thy faith hath made thee whole; go in peace. | iс7ъ же рече ѥи. дьрзаи дъщи вэра твоя сп7сеть тz иди въ миръ. |
|
49
|
49
|
| While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. | и ѥще ѥмU гlющю. пришьдъ ѥтеръ t сUнагога гlа емU. яко Uмретъ дши твоя не движи Uчителz. |
|
50
|
50
|
| But Jesus hearing it, answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be made whole. | iс7ъ же слышавъ tвэща ѥмU гlz не боисz. тъкмо вэрUи и сп7сена бUдеть. |
|
51
|
51
|
| And when he came to the house, he suffered no man to enter in, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother. | и пришьдъ же въ домъ. не да никомU же вънити съ собою. тъкмо петрови иоанU и ияковU. и оц7ю отроковица и м™ри. |
|
52
|
52
|
| And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. | рыдаахU же вьси и плакаахUсz ѥя. онъ же рече не плачэтесz. нэсть бо Uмьрла дв7ца нъ съпить. |
|
53
|
53
|
| And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. | и рѫгаахUсz ѥмU вэдUще яко Uмьре. |
|
54
|
54
|
| But he, putting them all out and taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise. | онъ же изгънавъ вьсz вънъ. и имъ ю за рUкU. възгласи гlz отроковице въстани. |
|
55
|
55
|
| And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat. | и възвратисz д¦ь ѥя. и въскрьсе абиѥ. и повелэ дати ѥи ѥсти. |
|
56
|
56
|
| And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. | и Uжасостасz родителz ѥя. онъ же запрэти има. не повэдита никомU же бывъшаго. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.