|
Chapter 22
|
Глава 22
|
|
1
|
1
|
| Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. | Въ оно вреұ. приближашесz праздьникъ. опрэснъкъ нарицаѥмыи пасха. |
|
2
|
2
|
| And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. | и искаахU архиереи и книжьници. како ѥго быша Uбили. бояхU бо сz людии. |
|
3
|
3
|
| And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. | въниде же сотона въ июдU. нарицаѥмааго искариота. сUща t числа обою надесzте. |
|
4
|
4
|
| And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. | и шьдъ же гlа архиереомъ. и воѥводамъ црк7вьныимъ. како ѥго предасть имъ. |
|
5
|
5
|
| And they were glad, and covenanted to give him money. | и въздрадовашасz. и съвэщаша ѥмU дати сребро. |
|
6
|
6
|
| And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. | и исповэда. и искаше подобьна времене. да ѥго предасть имъ. без народа. |
|
7
|
7
|
| And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. | приде же дн7ь wпрэснъкъ. вънь же подобьно жьрти. пасхU. |
|
8
|
8
|
| And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. | и посла петра иwана рекъ. шьдъша Uготоваита намъ пасхU да ямъ. |
|
9
|
9
|
| And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? | она же рекоста ѥмU. къде хощеши да Uготоваѥвэ тобэ. |
|
10
|
10
|
| And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. | онъ же рече имъ. се въшьдъшемъ вамъ въ градъ. сърzщеть ваю члbвкъ. въ скUдэльницэ водU носz. по нѥмь идэта. въ домъ вънь же въходить. |
|
11
|
11
|
| And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | и речета гн7U домU гlть тобэ Uчитель. кде ѥсть обітель. идеже пасхU съ Uченикы моими сънэмь. |
|
12
|
12
|
| And he will show you a large upper room furnished: there make ready. | и тъ вама покажеть. горьницю великU постьланU. и тU Uготовита. |
|
13
|
13
|
| And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | шьдъша же обрэтота. яко же рече има. и Uготовисте пасхU. |
|
14
|
14
|
| And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | и ѥгда быc година. възлеже. и оба надесzте апcлъ съ нимь. |
|
15
|
15
|
| And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: | и рече къ нимъ. жаданиѥмь въжадахъсz. сию пасхU ясти съ вами. преже даже не приимU мUкы. |
|
16
|
16
|
| for I say unto you, I shall not anymore eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. | гlю бо вамъ. яко tселэ. не имамъ ясти. t нѥго. дондеже коньчаѥтьсz. въ цр7ствэ б9ии. |
|
17
|
17
|
| And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: | и приимъ чашю. хвалU въздавъ рече. приимэте се и раздэлите собэ. |
|
18
|
18
|
| for I say unto you, that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. | гlю бо вамъ. tселэ не имамъ пити. t плода лозьнааго. дондеже цр7ство б9иѥ придеть. |
|
19
|
19
|
| And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. | и приимъ хлэбъ. хвалU въздавъ преломі и дасть имъ гlя. се ѥсть тѥло моѥ даѥмоѥ за вы. се творите въ мою памzѹ. |
|
20
|
20
|
| In like manner also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. | и чашю тако же. по вечерzнии гlя. си чаша. новыи завэтъ. моѥю кръвью. яже проливаѥтсz за вы |
|
21
|
21
|
| But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | wбаче се рUка. предающааго мz съ мною ѥсть на трапезэ. |
|
22
|
22
|
| And the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! | и сн7ъ Uбо члbвчь идеть по повелэнUUмU. обаче горе чlвкU томU. имь же преданъ бUдеть. |
|
23
|
23
|
| And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. | и ти начаша искати въ собэ. которыи Uбо бUдеть t ніхъ. хотzи сътворити себе. |
|
24
|
24
|
| And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. | быc же и пьрz въ нихъ. кто t нихъ мьнить сz быти болии. |
|
25
|
25
|
| And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. | iс7 же рече имъ. цrе язычьнии. Uстоять имъ. и обладающе ими. блг7дэтелѥ нарицаютьсz. |
|
26
|
26
|
| But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. | вы же не тако. нъ иже болии въ васъ. да бUдеть яко мьнии. и старэи яко слUга. |
|
27
|
27
|
| For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. | кто Uбо болии ѥсть. възлежаи ли. или слUжаи. и не въвъзлэжаи ли. азъ же посредэ васъ. ѥсмь. яко слUжаи. |
|
28
|
28
|
| But ye are they that have continued with me in my temptations; | вы же ѥсте пребывающеи. съ мною. въ напастьхъ моихъ. |
|
29
|
29
|
| and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, | и азъ завэщаю вамъ. яко же завэща мнэ оц7ь мои цр7ьство. |
|
30
|
30
|
| that ye may eat and drink at my table; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. | да ясте и пиѥте. на трьпэзэ моѥи. въ цр7ствэ моѥмь. и сzдете на двою надесzте престолU. сUдzща обэма на десzте колэнома изlѥвома. |
|
31
|
31
|
| And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: | Рече Gь симоне. симоне. сотона просить васъ. да бы сэялъ яко пьшеницю. |
|
32
|
32
|
| but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. | азъ же молихъсz о тобэ. да не оскUдэѥть вэра твоя. и ты нэкъгда обративъсz. Uтвьрдиши братью твою. |
|
33
|
33
|
| And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. | онъ же рече ѥмU Gи. съ тобою. готовъ ѥсмь. и въ тьмьницю. и въ съмьрть ити. |
|
34
|
34
|
| And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny that thou knowest me. | iс7 же рече. гlю ті петре. не възгласить днcь кUръ. дондеже три краты tвьржешисz мене не вэдэти. |
|
35
|
35
|
| And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. | и рече имъ iс7. ѥгда послахъ вы безъ вълагалища. и безъ пиры. и безъ сапогъ. еда чего лишени бысте. они же рекоша. ничто же. |
|
36
|
36
|
| He said therefore unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, he shall sell his cloak, and buy a sword. | рече же имъ. нъ нынэ. иже имать вълагалище. да възьметь тако же и пирU. а иже не имать. да продасть ризU свою. и да кUпzть ножь. |
|
37
|
37
|
| For I say unto you, that this which is written must yet be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for the things concerning me have fulfillment. | гlю бо вамъ. яко w семь. писаноѥ подобаѥть съконьчантисz о мнэ. еже и съ безаконьникы. въмэнисz. ѥже бо о мнэ. коньчинU имать. |
|
38
|
38
|
| And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. | они же рекоша Gи. се сде ножа два. онъ же рече имъ. довъльно ѥсть. |
|
39
|
39
|
| And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and his disciples also followed him. | и ишьдъ идzаше по wбычаю въ горU елеоньскUю. по нѥмь же идоша. и Uченици ѥго. |
|
40
|
40
|
| And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | бывъ же на мэстэ рече имъ: молите сz да не вънидете въ напасть. |
|
41
|
41
|
| And he was parted from them about a stone’s cast; and he knelt down and prayed, | и самъ отъстѫпи отъ нихъ яко врьжениѥ камене. и поклонь колэнэ моляаше сz |
|
42
|
42
|
| saying, Father, if thou be willing to remove this cup from me—nevertheless not my will, but thine, be done. | глаголz: отьче аще волиши мимо неси чашѫ сиѭ отъ мене. обаче не моя воля нъ твоя да бѫдеть. |
|
43
|
43
|
| And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. | яви же сz ѥмU анGлъ съ нб7се. Uкрэпляя ѥго. |
|
44
|
44
|
| And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. | и бывъ въ подвизэ. прилэжьно молzашесz. и быc потъ ѥго. яко и капля кръви. каплюще на землю. |
|
45
|
45
|
| And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, | и въставъ t мlтвы. и приде къ Uченикомъ. и обрэте я съпzща. |
|
46
|
46
|
| and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. | и рече имъ: чьто съпите; въставъше помолите сz да не вънидете въ напасть. |
|
47
|
47
|
| And while he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. | Ѥще же ѥму глаголѭщу се народъ и нарицаѥмыи иуда ѥдинъ отъ обою на десzте прэдъ ними идэаше. и пристѫпи къ исусови лобъзатъ ѥго. се бо бэ знамениѥ далъ имъ. ѥгоже лобъжѫ тъ ѥсть. |
|
48
|
48
|
| But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? | исусъ же рече ѥму: иудо лобъзаниѥмь ли сына чловэчьскааго прэдаѥши; |
|
49
|
49
|
| And when they that were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? | видэвъше же иже бэахѫ о нѥмь бываѥмоѥ рэшz ѥму: господи аще ударимъ ножьмь; |
|
50
|
50
|
| And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. | и удари ѥдинъ нэкыи отъ нихъ архиереова раба и отърэза ѥму ухо десноѥ. |
|
51
|
51
|
| But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him. | отъвэщавъ же исусъ рече: оставите до сего. и коснѫвъ въ ухо ѥго исцэли и. |
|
52
|
52
|
| And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? | рече же исусъ къ пришьдъшиимъ на нь архиереомъ и стратигомъ црьквънымъ и старьцемъ: яко на разбоиника ли изидосте съ мечи и дрькольми ятъ мене; |
|
53
|
53
|
| When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. | по вьсz дьни сѫщу ми съ вами въ црькъви не прострэсте рѫкы на мz. нъ се ѥсть ваша година и область тьмьная. |
|
54
|
54
|
| And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off. | имъшеи же и въведошz и въ домъ архиереовъ. петръ же идэаше въ слэдъ издалече. |
|
55
|
55
|
| And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. | възгнэщьшемъ же имъ огнь посрэдэ двора и въкупэ сэдъшемъ сэдэаше петръ по срэдэ ихъ. |
|
56
|
56
|
| And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking steadfastly upon him, said, This man also was with him. | узьрэвъши же и рабыни ѥтера сэдzщь при свэщи и възрьэвъши на нь рече: и сь съ нимь бэ. |
|
57
|
57
|
| But he denied him, saying, Woman, I know him not. | онъ же отъврьже сz ѥго глаголz: не знаю ѥго жено. |
|
58
|
58
|
| And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not. | и не по мъногу другыи видэвъ и рече: и ты отъ нихъ ѥси. петръ же рече: чловэче нэсмь. |
|
59
|
59
|
| And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is also a Galilean. | и мимошьдъши яко годинэ ѥдинои инъ ѥтеръ крэпляаше сz глаголz: въ истинѫ и сь съ нимь бэ. ибо галилеи ѥсть. |
|
60
|
60
|
| But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, a cock crowed. | рече же петръ: чловэче не вэмь яже глаголеши. и абиѥ ѥще глаголѭщу ѥму възгласи куръ. |
|
61
|
61
|
| And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow thou shalt deny me thrice. | и обращьсz господь възрьэ на петра и помzнѫ петръ слово господьне якоже рече ѥму яко прэжде даже не възгласить куръ три краты отъврьжеши сz мене. |
|
62
|
62
|
| And Peter went out, and wept bitterly. | и ишьдъ вънъ плака сz горько. |
|
63
|
63
|
| And the men that held Jesus mocked him, and beat him. | и мѫжи дрьжzщеи исуса рѫгаахѫ сz ѥму биѭще. |
|
64
|
64
|
| And having blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? | и закрывъше и бияахѫ и по лицу. въпрашаахѫ же и глаголѭще: прорьци къто ѥсть ударии тz; |
|
65
|
65
|
| And many other things spake they against him, reviling him. | и ина мънога хулzще глаголаахѫ на нь. |
|
66
|
66
|
| And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, chief priests and scribes; and they led him up into their council, saying, | и яко бысть дьнь събьрашz сz старьци людьсции и архиереи и кънижьници и ведошz и на съньмъ свои |
|
67
|
67
|
| If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: | глаголѭще: аще ты ѥси христосъ рьци намъ. рече же имъ: аще вамъ рекѫ не имете вэры. |
|
68
|
68
|
| and if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. | аще же и въпрошѫ не отъвэщаѥте ми ни пустите. |
|
69
|
69
|
| From henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. | отъселэ бѫдеть сынъ чловэчьскыи сэдz одеснѫѭ силы божиѩ. |
|
70
|
70
|
| And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | рэшz же вьси: ты ли убо ѥси сынъ божии; онъ же къ нимъ рече: вы глаголѥте яко азъ ѥсмь. |
|
71
|
71
|
| And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. | они же рэшz: чьто ѥще трэбуѥмъ свэдэтельства; сами бо слышахомъ отъ устъ ѥго. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.