Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 20
Глава 20
1
1
And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the priests and the scribes with the elders; И бысть въ ѥдинъ отъ дьнии тэхъ учzщу ѥму въ црькъви и благовэстуѭщу сташz сz архиереи и кънижьници съ старьци
2
2
and they spake unto him, saying, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? и рэшz глаголѭще къ нѥму: рьци намъ коѥѭ областиѭ се твориши и къто ѥсть давыи тебэ область сиѭ;
3
3
And he answered and said unto them, I also will ask you one question; and tell me: отъвэщавъ же рече къ нимъ: въпрошѫ вы и азъ ѥдиного словесе и рьцэте ми:
4
4
The baptism of John, was it from heaven, or from men? крьщениѥ иоаново съ небесе ли бэ или отъ чловэкъ;
5
5
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? они же помышляахѫ въ себэ глаголѭще яко аще речемъ отъ небесе речеть по чьто не вэровасте ѥмµ;
6
6
But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. аще ли речемъ отъ чловэкъ людиѥ вьси камениѥмь побиѭть ны. извэстьно бо бэ людемъ яко иоанъ пророкъ бэ.
7
7
And they answered, that they knew not whence it was. и отъвэщашz: не вэмъ отъкѫду.
8
8
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. исусъ же рече имъ: ни азъ глаголѭ вамъ коѥѭ властиѭ се творѭ.
9
9
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. Начzтъ же къ людемъ глаголати притъчѫ сиѭ. чловэкъ насади виноградъ и въдасть и дэлателемъ и отиде на лэта мънога.
10
10
And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. и въ врэмz посъла къ дэлателемъ рабъ да отъ плода винограда дадzть ѥму. дэлателѥ же бивъше и пустишz тъщь.
11
11
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. и приложи другыи посълати рабъ. они же и того бивъше и досаждьше ѥму пустишz тъщь.
12
12
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. и приложи третии посълати. они же и сего уязвьше изгънашz.
13
13
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him. рече же господь винограда: чьто сътворѭ; послѭ сынъ мои възлюблѥныи. негли сего видэвъши усрамляѭть сz.
14
14
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be ours. видэвъше же и дэлателѥ мышляахѫ другъ къ другу глаголѭще: сь ѥсть наслэдьникъ придэте убиѥмъ и да наше бѫдеть достояниѥ.
15
15
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? и изведъше и вънъ из винограда убишz. чьто убо створить имъ господинъ винограда;
16
16
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. придеть и погубить дэлателѩ сиѩ и въдасть виноградъ инэмъ. слышавъше же рэшz: да не бѫдеть.
17
17
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? онъ же възьрэвъ на нѩ рече: чьто убо ѥсть писаноѥ се камень ѥгоже не врэду сътворишz зиждѫщеи сь бысть въ главѫ ѫгълу;
18
18
Everyone that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. вьсякъ падыи на камени томь съкрушить сz. а на нѥмьже падеть сътьреть и.
19
19
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that very hour; and they were afraid: for they perceived that he spake this parable against them. и възискашz архиереи и кънижьници възложити на нь руцэ въ тъ часъ и убояшz сz людии. разумэшz бо яко къ нимъ рече притъчѫ сиѭ.
20
20
And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so that they might deliver him up to the rule and to the authority of the governor. и съглzдавъше посълаша засэдьникы творzща сz правьдьници сѫще да имѫть и въ словеси да бышz и прэдали владычьству и области воѥводы.
21
21
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God: и въпросишz и глаголѭще: учителю вэмъ яко право глаголѥши и учиши и не на лица зьриши нъ въ истинѫ пѫти божию учиши.
22
22
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? достоить ли намъ кесареви дань дати ли ни;
23
23
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why make ye trial of me? разумэвъ же льсть ихъ рече къ нимъ: чьто мz искушаѥте;
24
24
Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they answered and said, Caesar’s. покажите ми пэнzзь. чии имать образъ и написаниѥ; отъвэщавъше рэшz: кесаревъ.
25
25
And he said unto them, Render then unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. онъ же рече къ нимъ: въздадите убо яже сѫть кесарева кесареви. и яже сѫть божия богови.
26
26
And they were not able to take hold of his saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. и не могошz зазьрэти глагола ѥго прэдъ людьми. и дивльше сz о отъвэтэ ѥго умълчашz.
27
27
And there came to him certain of the Sadducees, they that deny that there is a resurrection; and they asked him, Пристѫпльше же нэции отъ садукеи глаголѭщеи въскрэшению не быти въпрашаахѫ и глаголѭще:
28
28
saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he die childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. учителю муѶси написалъ ѥсть намъ аще кому братъ умреть имы женѫ и тъ бес чzдъ умреть. да поиметь женѫ ѥго братъ и въскрэсить сэмz брата своѥго.
29
29
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; седмь убо братиѩ бэ. и прьвыи поѥмь женѫ умрэтъ бесчzдьнъ.
30
30
and the second took her to wife, and he died childless: и поѩтъ въторыи жену и тъ умрэтъ бесчzдьнъ.
31
31
and the third likewise took her; and likewise the seven also: they left no children, and died. и третии поѩтъ ѭ. такожде и вьси семь умрэшz не оставльше чzдъ.
32
32
And last of all the woman also died. послэжде же вьсэхъ и жена умрэтъ.
33
33
In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. въ въскрэшениѥ убо котораго ихъ бѫдеть жена; семь бо имэшz ѭ женѫ.
34
34
And Jesus answered and said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: и отъвэщавъ исусъ рече имъ: сынове вэка сего женzть сz и посагаѭть.
35
35
but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: а съподобльшеи сz вэкъ тъ улучити и въскрэшениѥ ѥже отъ мрьтвыихъ ни женzть сz ни посагаѭть
36
36
for neither can they die anymore: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. ни умрэти потомь могѫть. равьни бо сѫть ангеломъ и сынове суть божии въскрэшению сынове сѫще.
37
37
But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. а яко въстаѭть мрьтвии и муѶси съказа при кѫпинэ якоже глаголетть господа бога авраамля и бога исакова и бога ияковля.
38
38
Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. богъ же нэсть мрьтвыихъ нъ живыихъ вьси бо тому живи сѫть.
39
39
And certain of the scribes answered and said, Teacher, thou hast well said. отъвэщавъше ѥдини кънижьници рэшz: учителю добрэ рече.
40
40
And they durst not anymore ask him any question. кътому же не съмэахѫ ѥго въпрашати ни чьсо же. рече же къ нимъ:
41
41
And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son? како глаголѭть нэции христа быти сына давыдова;
42
42
Even David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, а самъ давыдъ глаголеть въ кънигахъ псаломьскыихъ: рече господь господеви моѥму сzди о деснѫѭ мене
43
43
Till I make thine enemies the footstool of thy feet. доньдеже положѫ врагы твоѩ подъножию ногама твоима.
44
44
David therefore calleth him Lord, and how is he his son? давыдъ и убо господа нарицаѥть то како ѥму ѥсть сынъ;
45
45
And in the hearing of all the people he said unto his disciples, слышящемъ же вьсэмъ людемъ рече къ ученикомъ своимъ:
46
46
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; вънимаите себе t кънижьникъ. хотzщиихъ въ одеждzхъ ходити. и любzщиихъ. цэлования на тържищи ихъ. и прэдъсэдания на съньмищихъ и прэжезъвания на обэдэхъ.
47
47
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater condemnation. иже сънэдають домы въдовиць. и виною далече молzтьсz. си приимUть осUжениѥ большеѥ.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension