|
Chapter 12
|
Глава 12
|
|
1
|
1
|
| In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | О нихъже сънемъшемъ сz тьмамъ народа яко припираахѫ другъ друга начzтъ глаголати къ ученикомъ своимъ прьвэѥ: вънемлэте себэ отъ кваса фарисеиска ѥже ѥсть лицемэрие. |
|
2
|
2
|
| But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hidden, that shall not be known. | ничто же покръвено ѥсть ѥже не отъкрыѥтьсz. и таино ѥже не разUмэѥтьсz. |
|
3
|
3
|
| Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. | занѥ ѥлико въ тьмэ рекосте. въ свэтэ Uслышитьсz. и ѥже къ UхU гlасте въ таилищихъ проповэстьсz на кровэхъ. |
|
4
|
4
|
| And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. | гlю же вамъ. дрUгомъ моимъ. и не Uбоитесz Uбивающиихъ вы. и потомь не могUщемъ лиха чьсо сътворити. |
|
5
|
5
|
| But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. | съказаю же вамъ. кого сz Uбоите. Uбоитесz имущааго власть по Uбьѥнии. и время въ геонU. си гlю вамъ. |
|
6
|
6
|
| Are not five sparrows sold for two pennies? and not one of them is forgotten in the sight of God. | не пzть ли пътиць цэнитьсz пэнzзма двэма. и ни ѥдина t нихъ. забъвена предь бм7ь. |
|
7
|
7
|
| But the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. | нъ и власи главы вашея ищьтени сUть. не Uбоитесz Uбо. мнозэхъ пътиць Uньше вы ѥсте. |
|
8
|
8
|
| And I say unto you, Everyone who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: | Гlю же вамъ. всzкъ иже колижьдо исповэсть мя предь члbвкы. и сн7ъ члв7чь исповэсть и предъ анGлы б9ии. |
|
9
|
9
|
| but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God. | а tвьргыисz мене предъ члв7кы. tвьрженъ бUдеть предъ анGлы б9ии. |
|
10
|
10
|
| And everyone who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. | и всzкъ иже речеть слово на сн7ъ члв7чь. tпUститьсz ѥмU. и иже хUлить на д¦ъ с™ыи. не tпUститъсz ѥмU. |
|
11
|
11
|
| And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: | ѥгда же приведUть вы на съньмище. и властии чловэчьствия. не пьцэтесz како ли что помыслите. ли что речете. |
|
12
|
12
|
| for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. | с™ыи бо д¦ъ. наUчить вы. въ тъ чаc. яко же подобаѥть гlти. |
|
13
|
13
|
| And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. | Рече же ѥму ѥдинъ отъ народа: учителю рьци брату моѥму да раздэлить съ мъноѭ достояниѥ. |
|
14
|
14
|
| But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | онъ же рече ѥму: чловэче къто мz постави сѫдиѭ ли дэлателz надъ вами; |
|
15
|
15
|
| And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | рече же къ нимъ: блюдэте сz и храните сz отъ вьсякого лихоимьствия. яко не отъ избытъка комужьдо животъ ѥго ѥсть отъ имэния ѥму. |
|
16
|
16
|
| And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: | Рече гь7 притъчю сию. чlвкѫ ѥтерU богатU Uгобзисz нива. |
|
17
|
17
|
| and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? | и мышлzаше въ себэ гlz чьто сътворю. яко не имамъ къде събирати плодъ моихъ. |
|
18
|
18
|
| And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. | и рече се сътворю. разорю житьницю мою. и большю съзижьдю. и съберU тU вьсz жита моя. и доброѥ моѥ. |
|
19
|
19
|
| And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. | и рекU дш7и моѥи. дш7е имаши мънога добра. лежzщи на лэта мънога. почиваи ѥждь пии веселисz. |
|
20
|
20
|
| But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? | рече же ѥмU бъ7 безUмьне. въ сью нощь дш7ю твою истzзаю t тебе. и яже Uготова комU бUдUть. |
|
21
|
21
|
| So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | тако събираяи себэ. а не въ бъ7 бGатэясz. си гlz възгласи. имэяи Uши слышати да слышить. |
|
22
|
22
|
| And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for the body, what ye shall put on. | рече же къ ученикомъ своимъ: сего ради глаголѭ вамъ не пьцэте сz душеѭ вашеѭ чьто эсте ни тэлъмь въ чьто облъчете сz. |
|
23
|
23
|
| Life is more than food, and the body than raiment. | душа больши ѥсть пищz и тэло одеждz. |
|
24
|
24
|
| Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! | съмотрите вранъ яко не сэѭть ни жьнѫть. имъже нэсть съкровища ни хранилища. и богъ питэѥть ѩ. къльми паче вы ѥсть лучьше пътиць. |
|
25
|
25
|
| And which of you by being anxious can add unto the measure of his life one cubit? | кто же отъ васъ пекы сz можеть приложити тэлэ своѥмь лакъть ѥдинъ; |
|
26
|
26
|
| If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? | аще убо ни мала чесо можете чьто о прочиихъ печете сz; |
|
27
|
27
|
| Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | съмотрите кринъ како растѫть не труждаѭть сz ни прzдѫть. глаголѭ же вамъ яко ни соломонъ въ вьсеи славэ своѥи облэче сz яко ѥдинъ отъ сихъ. |
|
28
|
28
|
| But if God doth so clothe the grass, which today is in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith? | аще ли же травѫ дьньсь на селэ сѫщѫ и утрэ въ пещь въмэтаѥмѫ богъ тако одэѥть кольми паче васъ маловэри. |
|
29
|
29
|
| And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | и вы не ищате чьто имате ясти и чьто пити и не възносите сz |
|
30
|
30
|
| For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. | вьсэхъ бо сихъ ѩзыци мира сего ищѫть. вашь же отьць вэсть яко трэбуѥте сихъ. |
|
31
|
31
|
| Yet seek ye the kingdom of God, and all these things shall be added unto you. | обаче ищате царьствия божия и си вься приложzть сz вамъ. |
|
32
|
32
|
| Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. | не боисz малоѥ стадо. яко благоизволи оц7ь вашь дати вамъ цrтво. |
|
33
|
33
|
| Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. | продадите имэния вашz. и дадите милостынz. сътворите себе вълагалищz не ветъшzющя. съкровище не оскUдэѥмо на нб7сьхъ. идеже тать не приближаѥтьсz. ни чьрвь ни тьлz тьлить. |
|
34
|
34
|
| For where your treasure is, there will your heart be also. | иде же бо есть съкровище ваше. тU и ср7дце ваше бUдеть. |
|
35
|
35
|
| Let your loins be girded about, and your lamps burning; | бUдUть чресла вашz прэпоясана. и свэтильници горzще. |
|
36
|
36
|
| and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightaway open unto him. | и вы подобьни чlвкомъ чающемъ Gа своѥго. къгда възвратитьсz t брака. да пришьдъшю и тълкнUвъшю. абиѥ tвьръзUтьсz ѥмU. |
|
37
|
37
|
| Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. | блажени раби ти. яже ги7нъ пришьдъ обрzщеть бъдzщя. аминъ гlю вамъ. яко прэпояшетьсz. и посадить я. и минUвъ послUжить имъ. |
|
38
|
38
|
| And if he shall come in the second watch, and come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. | любо въ въторUю любо въ третиюю стражю придеть. и обрzщеть тако. блажени бUдUть раби ти. |
|
39
|
39
|
| But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. | се же видите яко аще бы видэлъ господинъ храминU. въ кыи часъ тать придеть. бъдэлъ Uбо бы. и не далъ бы подъкопати домU своѥго. |
|
40
|
40
|
| Be ye therefore ready also: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. | и вы бUдэте готови. яко вънь же часъ не мьните сынъ чловэчьскыи придеть. |
|
41
|
41
|
| And Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? | рече же ѥму петръ: господи къ намъ ли притъчѫ сиѭ глаголѥши ли къ вьсэмъ; |
|
42
|
42
|
| And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season? | рече же господь: къто убо ѥсть вэрьныи приставьникъ и мѫдрыи ѥгоже поставитъ господь надъ челядиѭ своѥѭ даяти въ времz житомэрениѥ; |
|
43
|
43
|
| Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | блаженъ рабъ тъ ѥгоже пришьдъ господь обрzщеть творzща тако. |
|
44
|
44
|
| Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. | въ истинѫ глаголѭ вамъ яко надъ вьсэмъ имэниѥмъ своимь поставить и. |
|
45
|
45
|
| But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; | аще ли же речеть рабъ тъ въ срьдьци своѥмь: коснить господь мои прити и начьнѥть бити рабы и рабынѩ эсти и пити и упивати сz. |
|
46
|
46
|
| the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. | придеть господинъ раба того въ ньже дьнь не чаѥть и въ годинѫ въ нѭже не вэсть. и протешеть и и чzсть ѥго съ невэрьныими положить. |
|
47
|
47
|
| And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes; | тъ же рабъ вэдэвыи волѭ господа своѥго и не уготовавъ ли не сътворь по воли ѥго биѥнъ бѫдеть мъного. |
|
48
|
48
|
| but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more. | не вэдэвыи же сътворь достоиная ранамъ биѥнъ бѫдеть мало. вьсякому же ѥмуже дано бѫдеть мъного мъного изищеть сz отъ нѥго. и ѥмуже прэдашz мъного. лишьша просzть отъ нѥго. |
|
49
|
49
|
| I came to cast fire to the earth; and what do I desire, if it is already kindled? | Огня придохъ въврэщь въ землѭ чьто хощѫ аще уже възгорэ сz; |
|
50
|
50
|
| But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! | крьщениѥмь же имамъ крьстити сz и како удржѫ сz доньдеже коньчаѥть сz. |
|
51
|
51
|
| Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: | мьните ли яко мира придохъ датъ на землѭ; ни глаголѭ вамъ нъ раздэлѥния. |
|
52
|
52
|
| for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. | бѫдеть бо отъселэ пzтъ въ ѥдиномь дому раздэленъ триѥ на дъва и дъва на три. |
|
53
|
53
|
| Father shall be divided against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law. | и раздэлzть сz отьць на сынъ и сынъ на отьца. мати на дъщерь и дъщи на матерь. свекры на невэстѫ своѭ и невэста на свекровь своѭ. |
|
54
|
54
|
| And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising out of the west, straightaway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. | глаголааше же и народомъ: ѥгда узьрите облакъ въсходzщь отъ западъ абиѥ глаголѥте яко тѫча грzдеть и бываѥть тако. |
|
55
|
55
|
| And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. | и ѥгда югъ дышѫщь глаголѥте яко варъ бѫдеть и бываѥть. |
|
56
|
56
|
| Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye do not interpret this time? | лицемэри лице небу и земли лице умэѥте искушати а врэмене сего како не искушаѥте; |
|
57
|
57
|
| And why even of yourselves judge ye not what is right? | чьто же и о себэ не сѫдите правьды; |
|
58
|
58
|
| For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. | ѥгда бо грzдеши съ сѫпьръмь твоимь къ кнzзю на пѫти даждь дэланиѥ избыти отъ нѥго да не привлэчеть тебе къ сѫдии и сѫдия тz прэдасть слузэ и слуга тz въсадить въ тьмьницѫ. |
|
59
|
59
|
| I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. | глаголѭ тебэ: не имаши изиши отътѫдэ доньдеже и послэдьнии трьхътъ въздаси. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.