|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| Now when he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. | Егда съконьча вьсz глаголы сиѩ въ слухы людемъ въниде въ капернаумъ. |
|
2
|
2
|
| And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. | сътьнику же нэкоѥму рабъ болz зълэ умирааше иже бэ ѥму чьстьнъ. |
|
3
|
3
|
| And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. | слышавъ же о исусэ посъла къ нѥму старьцz иудеискы молz и да прищьдъ съпасеть раба ѥго. |
|
4
|
4
|
| And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him; | они же пришьдъше къ исусµ моляахѫ и тъщьно глаголѭще яко достоинъ ѥсть ѥже аще даси ѥму. |
|
5
|
5
|
| for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. | любить бо ѩзыкъ нашь и съборище тъ съзъда намъ. |
|
6
|
6
|
| And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: | исусъ же идяаше съ ними. ѥще же ѥму не далече сѫщу отъ дому посъла къ нѥму сътьникъ другы глаголѩ: господи не движи сz. нэсмь бо достоинъ да подъ кровъ мои вънидеши. |
|
7
|
7
|
| wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. | тэмьже ни себе достоина сътворихъ прити къ тебэ. нъ рьци словъмь и исцэълэѥть отрокъ мои. |
|
8
|
8
|
| For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | ибо азъ чловэкъ ѥсмь подъ властели учинѥнъ имэѩ подъ собоѭ воины. и глаголѭ сему: иди и идеть. и другууму: приди и придеть. и рабу моѥму: сътвори се и сътворить. |
|
9
|
9
|
| And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | и слышавъ се исусъ чуди сz ѥму и обращь сz послэдуѭщуу му народу рече: глаголѭ вамъ ни въ израили толикы вэры обрэтохъ. |
|
10
|
10
|
| And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. | и възвращьше сz въ домъ посълании обрэтошz болzщааго раба исцэлэвъша. |
|
11
|
11
|
| And it came to pass on the next day, that he went to a city called Nain; and many of his disciples went with him, and a great multitude. | идzше iс7ъ въ градъ нарицаѥмыи наинъ. и съ нимь идzахU Uченици ѥго и народъ мъногъ. |
|
12
|
12
|
| Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | яко же приближишzсz къ вратомъ града. и се изношаахU Uмьръшь сн7ъ иночzдыи м™ри своѥи. и та бэ въдова. и народъ t града мъногъ бэ съ нею. |
|
13
|
13
|
| And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. | и видэвъ ю Gь млrдова и рече ѥи. не плачисz. |
|
14
|
14
|
| And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. | и пристUпль коснUсz въ одръ. и носzщии же сташа. и рече Uноше тебе гlю въстани. |
|
15
|
15
|
| And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. | и сэде мьртвыи и начатъ гlати. и дасти и м™ри своѥи. |
|
16
|
16
|
| And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. | приzтъ же страхъ вьсz. и славлzахU ба7 гlюще. яко прbркъ велии въста въ насъ. и яко посэти Gь людии своихъ. |
|
17
|
17
|
| And this report went forth concerning him in the whole of Judea, and in all the region round about. | И изиде слово се по вьсеи иудеи о нѥмь и по вьсеи странэ. |
|
18
|
18
|
| And the disciples of John told him of all these things. | и възвэстишz иоану ученици ѥго о вьсэхъ сихъ. и призъвавъ дъва ѥтера отъ ученикъ своихъ иоанъ |
|
19
|
19
|
| And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? | посла къ исусови глаголѩ: ты ли ѥси грzдыи или иного чаѥмъ; |
|
20
|
20
|
| And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? | пришьдъша же къ нѥму мѫжа рэсте: иоанъ крьститель посъла ны къ тебэ глаголѩ: ты ли ѥси грzдыи ли иного чаѥмъ; |
|
21
|
21
|
| And in that same hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight. | въ тъ часъ исцэли мъногы отъ недѫгъ и ранъ и духъ зълъ и мъногомъ слэпомъ дарова прозрьэниѥ. |
|
22
|
22
|
| And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them. | и отъвэщавъ исусъ рече има: шьдъша възвэстита иоанови яже видэста и слышаста яко слэпии прозираѭть. хромии ходzть. прокажении очищаѭть сz. глусии слышzть. мрьтвии въстаѭть. нищии благовэстуѭть. |
|
23
|
23
|
| And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. | и блаженъ ѥсть иже аще не съблазнить сz о мънэ. |
|
24
|
24
|
| And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? | отъшьдъшема же вэстьникома иоановома начzтъ глаголати о иоанэ: чесо изидосте въ пустынѭ видэтъ; трьсти ли вэтръмь движемы; |
|
25
|
25
|
| But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings’ courts. | нъ чесо изидосте видэтъ; чловэка ли мzкъками ризами одэна; се иже въ одежди славьнэ и пищи сѫще въ царьскихъ сѫть. |
|
26
|
26
|
| But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. | нъ чесо изидосте видэтъ пророка ли; еи глаголѭ и лише пророка. |
|
27
|
27
|
| This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. | сь ѥсть о нѥмьже писано ѥсть: се азъ посылаѭ ангелъ мои прэдъ лицемь твоимь иже уготоваѥть пѫть твои прэдъ тобоѭ. |
|
28
|
28
|
| For I say unto you, Among them that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he. | глаголѭ же вамъ: болии рожденыихъ женами пророкъ иоана крьстителя ни кто же нэсть. мьнии же въ царьствии божии болии ѥго ѥсть. |
|
29
|
29
|
| And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | и вьси людиѥ слышавъше и мытаре оправъдишz бога крьщьше сz крьщениѥмь иоановомъ. |
|
30
|
30
|
| But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him. | фарисеи же и законьници съвэтъ божии отъврьгошz въ себэ не крьщьше сz отъ нѥго. |
|
31
|
31
|
| Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like? | рече же господь: кому уподоблѭ чловэкы рода сего и кому сѫть подобьни; |
|
32
|
32
|
| They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another, and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed unto you, and ye did not weep. | подобьни сѫть дэтищемъ сэдzщемъ на тръжищихъ и приглашаѭщемъ другъ друга и глаголѭщемъ: пискахомъ вамъ и не плzсасте. рыдахомъ вамъ и не плакасте сz. |
|
33
|
33
|
| For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon. | приде бо иоанъ крьститель ни хлэба эды ни вина пиѩ. и глаголете: бэсъ имать. |
|
34
|
34
|
| The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | приде сынъ чловэчьскыи эды и пиѩ и глаголете: се чловэкъ ядьца и винопиица другъ мытаремъ и грэшьникомъ. |
|
35
|
35
|
| And wisdom is justified of all her children. | и оправьди сz прэмѫдрость отъ чzдъ своихъ. |
|
36
|
36
|
| And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat. | Въ оно время. молzаше етеръ t фарисеи iс7а. да бы элъ съ ними. и въшьдъ въ домъ фарисеовъ. възлеже. |
|
37
|
37
|
| And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment, | и се жена въ градэ. иже бэ грэшьница. и Uвэдэвъши яко възлежить. въ храминэ фарисеовэ. принесъши алавастръ мvра. |
|
38
|
38
|
| and standing at his feet behind him, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | и ставъши зади. нри ногU ѥго. плачющисz начатъ. мазати нозэ ѥго сльзами. и власы главы своѥя. отираше. и облобызаше нозэ ѥго и мазаше мvръмь. |
|
39
|
39
|
| Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. | видэвъ же фарисеи възвавъ ѥго рече. въ себе гlя. сь аще бы былъ прbркъ. ви- дэлъ бы Uбо кто. и кака жена прикасаѥтьсz ѥмь. яко грэшьница ѥсть. |
|
40
|
40
|
| And Jesus answered and said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. | tвэщавъ же iс7 ре?. къ нимь. симоне имамъ ти нэчто рещи. онъ же рече. Uчителю рьци. |
|
41
|
41
|
| A certain lender had two debtors: the one owed five hundred denarii, and the other fifty. | два дължьника бэста. заимодавьцю. нэкомU. ѥдинъ бэ дължнъ пzтью сътъ динарь. а дрUгыи пzтью десzтъ. |
|
42
|
42
|
| And when they had not wherewith to pay, he forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? | не имущема има въздати. обэма tда. которыи ѥю Uбо възлюби и. |
|
43
|
43
|
| And Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. | tвэщавъ симонъ рече. непьщюю. яко ѥмU же вzще tда. онъ же рече ѥмU. право сUдилъ ѥси. |
|
44
|
44
|
| And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. | и tвращьсz къ женэ къ симонU вънидохъ ти въ домъ. воды на нозэ мои не дасть. си же сльзами омочи нозэ мои. и власы своими отре. |
|
45
|
45
|
| Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. | цэлования ми не дасть. си же tнѥлэ же вънидохъ. не преста облобызающи ногU моѥю. |
|
46
|
46
|
| My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. | wлэѥмь главы моѥя. си же мvръмь помаза нозэ мои. и власы своими отьре. |
|
47
|
47
|
| Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. | ѥго же ради гlю ти. tпUщаютьсz грэси ѥи мнози. яко възлюби много. а емU же мьнѥ tпUщаетьсz мнѥ любить. |
|
48
|
48
|
| And he said unto her, Thy sins are forgiven. | рече же ѥи tпUщаютьтісz грэси твои. |
|
49
|
49
|
| And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? | и начаша възлежащеи съ нимь. гlти въ себе. кто сь ѥсть яко и грэхы tпUщаѥть. |
|
50
|
50
|
| And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. | рече же къ женэ. вэра твоя съпасеть тz иди въ миръ. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.