|
Chapter 12
|
Глава 12
|
|
1
|
1
|
| And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. | І почав говорити їм притчами: один чоловік насадив виноградник і обгородив плотом, і викопав виностік*, і збудував башту, і, передавши все виноградарям, від’їхав. |
|
2
|
2
|
| And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | І послав у свій час до виноградарів слугу — одержати від виноградарів плоди з виноградника. |
|
3
|
3
|
| But they took him, and beat him, and sent him away empty. | Вони ж, схопивши його, били і відіслали ні з чим. |
|
4
|
4
|
| And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. | Знову послав до них іншого слугу; і тому камінням розбили голову і відіслали з безчестям. |
|
5
|
5
|
| And again he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. | І знову іншого послав, і того вбили; і багатьох інших — одних били, інших вбивали. |
|
6
|
6
|
| Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. | Маючи ж єдиного сина, улюбленого свого, наостанку послав і його до них, кажучи: посоромляться сина мого. |
|
7
|
7
|
| But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. | Але виноградарі сказали один одному: це спадкоємець, ходім уб’ємо його, і спадщина буде наша. |
|
8
|
8
|
| And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. | І, схопивши його, вбили і викинули геть з виноградника. |
|
9
|
9
|
| What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | Що ж зробить господар виноградника? Прийде і покарає виноградарів смертю, і віддасть виноградник іншим. |
|
10
|
10
|
| Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; | Невже ви не читали цього в Писанні: камінь, який відкинули будівничі, той самий став наріжним каменем. |
|
11
|
11
|
| This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? | Це від Господа, і дивним є в очах наших. |
|
12
|
12
|
| And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. | І шукали нагоди схопити Його, але побоялися народу, бо зрозуміли, що про них сказав притчу; і, залишивши Його, відійшли. |
|
13
|
13
|
| And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. | І посилають до Нього декого з фарисеїв та іродіан, щоб спіймати Його на слові. |
|
14
|
14
|
| And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for anyone; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? Shall we give, or shall we not give? | Вони ж, прийшовши, говорять Йому: Учителю, ми знаємо, що Ти справедливий і не прагнеш будь-кому догодити, бо не зважаєш на особу, а воістину навчаєш путі Божої. Чи дозволено платити податок кесареві, чи ні? Давати нам чи не давати? |
|
15
|
15
|
| But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. | Але Він, знаючи їхнє лицемірство, сказав їм: чого спокушаєте Мене? Принесіть Мені динарій, щоб Я побачив його. |
|
16
|
16
|
| And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s. | Вони принесли. Тоді говорить їм: чиє це зображення і напис? Вони ж сказали: кесаря. |
|
17
|
17
|
| And Jesus answered and said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marveled at him. | Ісус сказав їм у відповідь: віддайте кесареве кесарю, а Боже Богові. І дивувалися Йому. |
|
18
|
18
|
| And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, | Потім прийшли до Нього саддукеї, які кажуть, що не існує воскресіння, і запитали Його, кажучи: |
|
19
|
19
|
| Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | Учителю! Мойсей написав нам: якщо в кого помре брат і залишить жінку, то брат його нехай візьме жінку його і відродить потомство братові своєму. |
|
20
|
20
|
| There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; | Було сім братів: перший узяв жінку і помер, не залишивши дітей. |
|
21
|
21
|
| and the second took her, and died, neither left he any seed; and the third likewise: | Узяв її другий і помер, і він теж не залишив дітей; і третій так само. |
|
22
|
22
|
| and the seven took her, and left no seed. Last of all the woman also died. | Брали її за себе семеро і не залишили дітей. Після всіх померла й жінка. |
|
23
|
23
|
| In the resurrection, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | Отже, в час воскресіння, коли воскреснуть, котрого з них буде вона жінкою? Бо семеро мали її за жінку. |
|
24
|
24
|
| And Jesus answered and said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? | Ісус сказав їм у відповідь: чи не тому ви й помиляєтеся, що не знаєте ні Писання, ані сили Божої? |
|
25
|
25
|
| For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels that are in heaven. | Бо, коли воскреснуть з мертвих, тоді не будуть ні женитися, ні заміж виходити, а будуть як ангели на небесах. |
|
26
|
26
|
| But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? | А про мертвих, що вони воскреснуть, хіба не читали ви в книзі Мойсея, як при купині Бог сказав йому: Я Бог Авраама, і Бог Ісаака, і Бог Якова? |
|
27
|
27
|
| He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | Бог не є Бог мертвих, а Бог живих. Отже, ви дуже помиляєтесь. |
|
28
|
28
|
| And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | І приступив один з книжників, що слухав, як вони сперечалися, і бачив, як добре Ісус відповів їм, і спитав Його: яка заповідь перша з усіх заповідей? |
|
29
|
29
|
| And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: | Ісус відповів йому: перша з усіх заповідей: слухай, Ізраїлю! Господь Бог наш є Господь єдиний. |
|
30
|
30
|
| and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | І полюби Господа Бога твого всім серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всім розумінням твоїм, і всією силою твоєю, — ось перша заповідь! |
|
31
|
31
|
| And a second like it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. | І друга подібна до неї: полюби ближнього твого, як самого себе. Більшої за ці заповіді немає. |
|
32
|
32
|
| And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: | Книжник сказав Йому: добре, Учителю! Ти істину сказав, що один є Бог, і немає іншого, крім Нього; |
|
33
|
33
|
| and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. | і любити Його всім серцем, і всім розумом, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як самого себе, є більше за всі всепалення і жертви. |
|
34
|
34
|
| And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | Ісус, побачивши, що він розумно відповів, сказав йому: ти недалеко від Царства Божого. Після того ніхто не насмілився питати Його. |
|
35
|
35
|
| And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? | Продовжуючи навчати в храмі, Ісус говорив: як це кажуть книжники, що Христос є син Давидів? |
|
36
|
36
|
| for David himself said in the Holy Spirit, The Lord saith unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | Бо сам Давид сказав Духом Святим: сказав Господь Господеві моєму: сиди праворуч Мене, доки покладу ворогів Твоїх — підніжжям ніг Твоїх. |
|
37
|
37
|
| David himself therefore calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. | Отже, сам Давид називає Його Господом — як же Він син йому? І багато народу слухало Його з насолодою. |
|
38
|
38
|
| And he said unto them in his teaching, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces, | І говорив їм у вченні Своїм: стережіться книжників, які люблять ходити в довгому одязі і приймати вітання на народних зібраннях, |
|
39
|
39
|
| and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: | сидіти спереду в синагогах і возлежати на перших місцях на бенкетах, — |
|
40
|
40
|
| they that devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers; these shall receive greater condemnation. | ції, котрі поїдають доми вдів і лицемірно довго моляться, приймуть найтяжче осудження. |
|
41
|
41
|
| And Jesus sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. | І сів Ісус навпроти скарбниці і спостерігав, як народ кладе гроші в скарбницю. Чимало заможних клали багато. |
|
42
|
42
|
| And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a penny. | Прийшла одна вбога вдова і поклала дві лепти, тобто кодрант. |
|
43
|
43
|
| And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, This poor widow hath cast in more than all they that are casting into the treasury: | Покликавши учеників Своїх, Ісус сказав їм: істинно кажу вам, що ця вбога вдова поклала більше за всіх, хто клав у скарбницю, |
|
44
|
44
|
| for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. | бо всі клали з достатку свого, а вона із злиднів своїх поклала все, що мала, весь прожиток свій. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.