|
Chapter 16
|
Глава 16
|
|
1
|
1
|
| And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. | Як минула субота, Марія Магдалина, Марія Яковова і Саломія купили пахощі, щоб піти помазати Ісуса. |
|
2
|
2
|
| And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. | І дуже рано, в перший день після суботи, прийшли до гробу, як сходило сонце. |
|
3
|
3
|
| And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? | І говорять між собою: хто відвалить нам камінь від дверей гробу? |
|
4
|
4
|
| and looking up, they see that the stone is rolled away for it was exceeding great. | І, глянувши, побачили, що камінь відвалений; а він був дуже великий. |
|
5
|
5
|
| And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. | І, увійшовши у гріб, побачили юнака, який сидів праворуч і був одягнений у білу одежу; і вжахнулися. |
|
6
|
6
|
| And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! | А він каже їм: не жахайтеся. Ісуса шукаєте Назарянина, розп’ятого. Він воскрес — Його нема тут. Ось місце, де поклали Його. |
|
7
|
7
|
| But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | Але йдіть, скажіть ученикам Його і Петрові, що Він буде раніше за вас у Галилеї; там Його побачите, як Він сказав вам. |
|
8
|
8
|
| And they went out, and fled from the tomb; and trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to anyone; for they were afraid. | І, вийшовши, вони побігли від гробу. Охопив їх трепет і жах. І нікому нічого не сказали, бо боялися. |
|
9
|
9
|
| Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. | Ісус же, воскреснувши вранці в перший після суботи день, насамперед явився Марії Магдалині, з якої вигнав сім бісів. |
|
10
|
10
|
| She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | Вона пішла і сповістила тих, які були з Ним, що плакали і ридали. |
|
11
|
11
|
| And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. | Та вони, почувши, що Він живий і що вона бачила Його, — не повірили. |
|
12
|
12
|
| And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. | Після цього явився в іншому образі двом з них на дорозі, коли вони йшли до села. |
|
13
|
13
|
| And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. | І ті, повернувшись, сповістили іншим; але й тим не повірили. |
|
14
|
14
|
| Afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. | Нарешті Він явився самим одинадцятьом, коли вони возлежали на вечері, і дорікав їм за невір’я і жорстокосердість, що не повірили тим, які бачили Його воскреслим. |
|
15
|
15
|
| And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. | І сказав їм: ідіть по всьому світу і проповідуйте Євангеліє всьому творінню. |
|
16
|
16
|
| He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. | Хто увірує і охреститься, буде спасенний, а хто не увірує, буде осуджений. |
|
17
|
17
|
| And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; | Віруючих супроводжуватимуть такі знамення: іменем Моїм виганятимуть бісів; говоритимуть новими мовами, |
|
18
|
18
|
| they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | братимуть змій; і якщо смертоносне щось вип’ють, не пошкодить їм; покладуть руки на недужих, і вони будуть здорові. |
|
19
|
19
|
| So then the Lord, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. | Господь же, після розмови з ними, вознісся на небо і сів праворуч Бога. |
|
20
|
20
|
| And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. | Вони ж пішли і всюди проповідували, а Господь допомагав їм і стверджував слово наступними знаменнями. Амінь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.