Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Chapter 7
Глава 7
1
1
And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem: Зібрались до Нього фарисеї і деякі з книжників, які прийшли з Єрусалима,
2
2
and when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. І, побачивши, що деякі з учеників Його їли хліб нечистими, тобто немитими, руками, докоряли їм.
3
3
(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders; Бо фарисеї і всі юдеї не їдять, не вимивши старанно рук, додержуючись передань предків.
4
4
and when they come from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.) І після торжища, доки не обмиються, не їдять. Є і багато іншого, чого у них прийнято дотримуватись: обмивання чаш, кухлів, казанів і лавок.
5
5
Then the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands? Потім питають Його фарисеї і книжники: чому ученики Твої не роблять за переданням предків, а їдять хліб немитими руками?
6
6
And he answered and said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. Він сказав їм у відповідь: добре пророкував Ісая про вас, лицемірів, як і написано: люди ці шанують Мене устами, серце ж їхнє далеко від Мене.
7
7
But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men. Марно ж шанують Мене, навчаючи вчень, заповідей людських.
8
8
For leaving the commandment of God, ye hold fast the tradition of men, washings of pots and cups: and many other such like things ye do. Бо ви, залишивши заповідь Божу, дотримуєтесь передання людського, обмиваєте чаші і кухлі і робите багато іншого, до цього подібного.
9
9
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. І сказав їм: чи добре, що відкидаєте заповідь Божу, щоб дотримуватися свого передання?
10
10
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: Бо Мойсей сказав: шануй батька свого і матір свою; і: хто лихословить на батька або матір, нехай смертю помре.
11
11
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God; А ви кажете: якщо скаже людина батькові чи матері: «корван», тобто дар Богові те, чим би ти скористався від мене,
12
12
and ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother; то вже дозволено нічого не робити для батька свого або матері своєї.
13
13
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. Переступаєте слово Боже переданням вашим, яке ви ж і установили; і робите багато чого, до цього подібного.
14
14
And he called to him all the multitude, and said unto them, Hear me all of you, and understand: І, покликавши весь народ, говорив йому: слухайте Мене всі і розумійте:
15
15
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of him, those are they that defile the man. нічого нема поза людиною, що входило б у неї і оскверняло її; але те, що виходить з неї, — те й оскверняє людину.
16
16
If any man hath ears to hear, let him hear. Якщо хто має вуха слухати, нехай слухає!
17
17
And when he was entered into a house from the multitude, his disciples asked him concerning the parable. І коли Він увійшов у дім від народу, ученики Його спитали Його про притчу.
18
18
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him; Він сказав їм: невже ви такі нерозумні? Невже не розумієте, що все те, що входить у людину ззовні, не може осквернити її?
19
19
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draft, making all meats clean? Бо входить їй не в серце, а в утробу, і виходить геть, чим очищається всяка їжа.
20
20
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man. Далі сказав: те, що виходить з людини, оскверняє людину.
21
21
For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, adulteries, fornications, murders, Бо зсередини, від серця людського, виходять лихі помисли, перелюбства, любодійства, вбивства,
22
22
thefts, covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness: злодійство, здирство, лукавство, зради, ганебні вчинки, заздрісне око, богохульство, гордощі, безумство, —
23
23
all these evil things proceed from within, and defile the man. все це зло зсередини виходить і оскверняє людину.
24
24
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hidden. І підвівшись, пішов звідти у краї Тирські та Сидонські; і, увійшовши в дім, не хотів, щоб хтось пізнав Його; але не зміг утаїтися.
25
25
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. Бо почула про Нього жінка, в якої дочка мала нечистого духа, прийшла і припала до ніг Його;
26
26
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. а жінка та була язичниця, родом сирофінікіянка; і благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
27
27
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. Ісус же сказав їй: дай перше насититися дітям, бо недобре взяти хліб у дітей і кинути псам.
28
28
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children’s crumbs. Вона ж сказала Йому у відповідь: так, Господи; але і пси під столом їдять крихти від дітей.
29
29
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter. І сказав їй: за це слово, іди; вийшов біс із дочки твоєї.
30
30
And she went away unto her house, and found the demon gone out, and her daughter laid upon the bed. І, прийшовши до свого дому, вона знайшла, що біс вийшов, і дочка лежить на постелі.
31
31
And again he went out from the borders of Tyre and Sidon, and came unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis. Вийшовши з країв Тирських і Сидонських, Ісус знову пішов до моря Галилейського через околиці Десятиграддя.
32
32
And they bring unto him deaf man who had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him. І привели до Нього глухого й гугнявого, і благали Його, щоб поклав на нього руку.
33
33
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue; Ісус, одвівши його одного вбік від народу, вклав пальці Свої у вуха його і, сплюнувши, доторкнувся до його язика.
34
34
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. І, звівши очі на небо, зітхнув і сказав йому: «єффафа», тобто відкрийся.
35
35
And straightaway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain. І відразу відкрився у нього слух, і розв’язались пута язика його, і почав говорити правильно.
36
36
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it. І наказав їм, щоб нікому не розповідали. Та скільки Він не забороняв їм, вони ще більше розголошували.
37
37
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak. І надзвичайно дивувалися, кажучи: все добре робить, — глухим дає чути, і німим — говорити.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.